Herziene Statenvertaling nadert eindfase

wim
Berichten: 3776
Lid geworden op: 30 okt 2002, 11:40

Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase

Bericht door wim »

Tiberius schreef:
wim schreef:
Tiberius schreef:
wim schreef:Woorden die m.i. een upgrade nodig hebben in de SV:
Dat is wel handig, ja, zo'n lijstje. Dan kunnen we dat zo naar de GBS mailen en kunnen zij een search-and-replace doen en een speciale RF-editie drukken.
Misschien kunnen we nog meer van dat soort woorden/uitdrukkingen verzamelen.
Word ik een keer inhoudelijk, dan wordt het weer met een flinke dosis cynisme afgedaan. Het is ook nooit goed.
Blijf jij nou maar verdedigen dat de SV een Nederlandse vertaling is. Dan hoef ik de rest van je argumenten ook niet meer zo serieus te nemen. :langue
(o nee, da's een drogreden)
Lachen met jou, Wim: nu ben ik het met je eens en pak je initiatief op, dan ga je weer op de persoon spelen.
Hmm. Geen cynisme dus dit keer? Je bent voor mij in dat geval moeilijk te peilen. Ik denk cynisme goed te herkennen omdat ik er zelf ook niet wars van ben.
Maar mocht je reactie gemeend zijn: excuses voor mijn gespeel op jouw persoon.
Zonderling
Berichten: 4330
Lid geworden op: 19 nov 2005, 12:31

Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase

Bericht door Zonderling »

ZWP schreef:Neem een zin als:

SV: Alsdan zal het Koninkrijk der hemelen gelijk zijn aan tien maagden, welke haar lampen namen, en gingen uit, den bruidegom tegemoet.

HSV: Dan zal het Koninkrijk der hemelen gelijk zijn aan tien meisjes, die hun lampen namen en op weg gingen, de bruidegom tegemoet.
Behalve eventueel het 'op weg gaan' (wat toch enigszins vrij is vertaald), kan niemand hier echt bezwaar tegen hebben.

Probleem is echter dat de HSV helemaal geen taalkundige herziening is, maar helemaal opnieuw aan het vertalen is geslagen. En DAN doen zich de vele problemen voor van een minder betrouwbare vertaling in vergelijking met de SV waar Tiberius steeds op wijst.
Gebruikersavatar
Luther
Berichten: 15857
Lid geworden op: 25 jun 2008, 20:16
Contacteer:

Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase

Bericht door Luther »

Tiberius schreef: Daar ben ik het wel met je eens. Een uitgave waarbij inderdaad de naamvallen vervangen zijn (hoewel je dan overigens behoorlijk wat informatie uit de grondtaal wegvertaalt), verouderde woorden vervangen, verwijswoorden, etc.
Maar dan praat je over een herziening van de SV, geen nieuwe vertaling.

Al blijft het nog lastig waar je de grens legt: deelwoorden zou ik zelf laten staan (zeker op lastige plaatsen, zoals Fil 2,6), sommige naamvallen (die een staande uitdrukking vormen) wellicht ook en zo kunnen we nog wel wat voorbeelden verzinnen.
Sja... maar op die manier is de stichting HSV ook begonnen, totdat men merkte dat dat een onbegaanbare weg bleek.
De kracht van het Evangelie zit in de bezittelijke voornaamwoorden. (Maarten Luther, WA 101, 2, 25)
Gebruikersavatar
Luther
Berichten: 15857
Lid geworden op: 25 jun 2008, 20:16
Contacteer:

Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase

Bericht door Luther »

Tiberius schreef: Doorslaggevend is dat zijn voorbeelden door iedereen met een beetje kennis van de grondtalen te verifiëren is.
Wat ik gewoon niet begrijp, is het volgende:
Aan de HSV werken ook een aantal vertalers mee (o.a. dr. M.J. Paul) die qua vakkennis Zonderling overtreffen. Ik vraag me steeds af: Zouden die mensen dan echt zulk broddelwerk afleveren, of zit er toch meer gevoelswaarde in de discussie dan we met elkaar willen toegeven?
De kracht van het Evangelie zit in de bezittelijke voornaamwoorden. (Maarten Luther, WA 101, 2, 25)
Gebruikersavatar
Luther
Berichten: 15857
Lid geworden op: 25 jun 2008, 20:16
Contacteer:

Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase

Bericht door Luther »

wim schreef:Woorden die m.i. een upgrade nodig hebben in de SV:

Herwaards, derwaards, gindswaards
wassen (in de zin van groeien)
gemene (dat betekent nu totaal iets anders)
wien
heir, heirscharen
leger
mitsgaders
geen of gene (in de zin van: de ander(e); in hedendaags Nederlands lees je een ontkenning)
bijligging (wa'sda?)
schaamte (in de zin van iets dat te 'ontdekken' valt)
naarstig
achterklappen
wage (in de zin van weeginstrument)
garf, garven
inboorling (tegenwoordig heeft dit woord een negatieve lading)
gebieden (in de zin van uitvoeren, volbrengen. Wordt in hedendaagse teksten niet meer in deze zin gebruikt)
altoos
(aan)roeren
gans(elijk)
verzen(en)
spade(n)
beschikken
last (dreigprofetie)
iegelijk
kloot
frontieren
gezicht (in de betekenis van iets dat gezien is)
spruit(e)(n)
ijver
hovaardig, hovaardij
murmureren
vlieden
gekrookte
verstoken
amechtig
voorwaar
stijven (van hart)
huisvrouw
naarstig
jegens
lichter (in de betekenis van makkelijker)
om niet (gratis)
male
schare(n)
kwalijk gesteld
dier (in de betekis van 'van die')

En zo kan ik waarschijnlijk nog wel even doorgaan. Uiteraard is het mogelijk om over dit lijstje te twisten. ;)

Door dit soort woorden te wijzigen, wordt de vertaling niet alleen leesbaarder, maar zal deze voor sommigen pas betekenis gaan krijgen. Ik begreep dergelijke woorden ook pas op latere leeftijd. Ik moet nog steeds actief vertalen wil ik de teksten begrijpen. Ik ben niet zo'n talen-mens. En er zullen er vast meer zijn als ik.
Hoe reageren jullie op deze lijst van Wim. (Ik ben het met me eens.)
De kracht van het Evangelie zit in de bezittelijke voornaamwoorden. (Maarten Luther, WA 101, 2, 25)
Gebruikersavatar
Bonny
Berichten: 2520
Lid geworden op: 03 aug 2007, 16:29
Locatie: In partibus infidelium
Contacteer:

Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase

Bericht door Bonny »

Luther schreef:
wim schreef:Woorden die m.i. een upgrade nodig hebben in de SV:

Herwaards, derwaards, gindswaards
(...)
En zo kan ik waarschijnlijk nog wel even doorgaan. Uiteraard is het mogelijk om over dit lijstje te twisten. ;)

Door dit soort woorden te wijzigen, wordt de vertaling niet alleen leesbaarder, maar zal deze voor sommigen pas betekenis gaan krijgen. Ik begreep dergelijke woorden ook pas op latere leeftijd. Ik moet nog steeds actief vertalen wil ik de teksten begrijpen. Ik ben niet zo'n talen-mens. En er zullen er vast meer zijn als ik.
Hoe reageren jullie op deze lijst van Wim. (Ik ben het met me eens.)
Je bent het met jezelf eens? :)
Ja, ik kan me wel in wims lijstje vinden. Het zijn allemaal woorden die je in het dagelijks leven niet gebruikt, of op een andere manier gebruikt.
Overgens zou ik goedertieren ook nog wel kunnen toevoegen.
The Groom's still waiting at the altar
Fjodor
Berichten: 2970
Lid geworden op: 11 jun 2009, 23:13

Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase

Bericht door Fjodor »

ik weet niet of ik spruit en huisvrouw eruit zou halen. Spruit vind ik begrijpelijk genoeg (en volgens mij best belangrijk!) en ik weet niet hoe letterlijk huisvrouw is, als dat letterlijk is dan moet het blijven staan want het is begrijpelijk zat.
Daartoe zijn de dingen gegeven, dat ze gebruikt worden; maar niet, opdat ze vergaard zouden worden - D. Bonhoeffer
-DIA-
Berichten: 34271
Lid geworden op: 03 okt 2008, 00:10

Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase

Bericht door -DIA- »

wim schreef:Woorden die m.i. een upgrade nodig hebben in de SV:

Herwaards, derwaards, gindswaards
wassen (in de zin van groeien)
gemene (dat betekent nu totaal iets anders)
wien
heir, heirscharen
leger
mitsgaders
geen of gene (in de zin van: de ander(e); in hedendaags Nederlands lees je een ontkenning)
bijligging (wa'sda?)
schaamte (in de zin van iets dat te 'ontdekken' valt)
naarstig
achterklappen
wage (in de zin van weeginstrument)
garf, garven
inboorling (tegenwoordig heeft dit woord een negatieve lading)
gebieden (in de zin van uitvoeren, volbrengen. Wordt in hedendaagse teksten niet meer in deze zin gebruikt)
altoos
(aan)roeren
gans(elijk)
verzen(en)
spade(n)
beschikken
last (dreigprofetie)
iegelijk
kloot
frontieren
gezicht (in de betekenis van iets dat gezien is)
spruit(e)(n)
ijver
hovaardig, hovaardij
murmureren
vlieden
gekrookte
verstoken
amechtig
voorwaar
stijven (van hart)
huisvrouw
naarstig
jegens
lichter (in de betekenis van makkelijker)
om niet (gratis)
male
schare(n)
kwalijk gesteld
dier (in de betekis van 'van die')

En zo kan ik waarschijnlijk nog wel even doorgaan. Uiteraard is het mogelijk om over dit lijstje te twisten. ;)

Door dit soort woorden te wijzigen, wordt de vertaling niet alleen leesbaarder, maar zal deze voor sommigen pas betekenis gaan krijgen. Ik begreep dergelijke woorden ook pas op latere leeftijd. Ik moet nog steeds actief vertalen wil ik de teksten begrijpen. Ik ben niet zo'n talen-mens. En er zullen er vast meer zijn als ik.
Het kan natuurlijk allemaal wel, maar je blijft met standaarduitdrukkingen zitten die je niet zomaar wijzigt.

Vroeger las ik een blad: Het Gekrookte Riet.
Als het blad nog zou bestaan, en de text werd gewijzigd, dan ook de titel van het blad?

Dan kom je vanzeld in de pslamberijming. Tientallen van genoemde woorden komen in de berijming van 1773 voor.
Nieuwe berijming maken dan? Woord wijzigen is soms lastig i.v.m. rijm...

En een txt als: Hij moet wassen, ik minder worden. Overbekend, maar wijzigen dus? Het is zo ingeburgerd.
Dat is denk ik ook het grootste probleem, en de reden om de woorden toch maar niet te vervangen.
Maar op zich zou het niet principieel verkeerd zijn om wat oude woorden te vervangen. En die volgens
mij ziet de GBS dat ook wel...
(PS Ik heb dit topic nauwelijks gevolgd, misschien dat deze zaken al opgemerkt zijn)
© -DIA- 33.999 || ©Dianthus »since 03.10.2008«
Gebruikersavatar
Tiberius
Administrator
Berichten: 35343
Lid geworden op: 12 jan 2006, 09:49
Locatie: Breda

Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase

Bericht door Tiberius »

Luther schreef:
Tiberius schreef: Doorslaggevend is dat zijn voorbeelden door iedereen met een beetje kennis van de grondtalen te verifiëren is.
Wat ik gewoon niet begrijp, is het volgende:
Aan de HSV werken ook een aantal vertalers mee (o.a. dr. M.J. Paul) die qua vakkennis Zonderling overtreffen. Ik vraag me steeds af: Zouden die mensen dan echt zulk broddelwerk afleveren, of zit er toch meer gevoelswaarde in de discussie dan we met elkaar willen toegeven?
Wat begrijp je daar niet aan?
Het is toch altijd veel moeilijker om iets te bouwen dan controleren of het goed is/werkt?
Neem bijvoorbeeld een auto. Ik ben absoluut niet in staat om een moderne auto te bouwen. Maar ik hoef maar even een rondje te rijden om te weten hoe de motor loopt.
Met software hetzelfde verhaal. Hoeveel mensen zijn in staat om een complex besturingssysteem als Microsoft Windows te bouwen? Niet veel, denk ik. Toch worden er nogal wat fouten uitgehaald door leken.
Gebruikersavatar
Hendrikus
Berichten: 17181
Lid geworden op: 10 apr 2004, 09:37

Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase

Bericht door Hendrikus »

-DIA- schreef:Dan kom je vanzeld in de pslamberijming. Tientallen van genoemde woorden komen in de berijming van 1773 voor.
Nieuwe berijming maken dan? Woord wijzigen is soms lastig i.v.m. rijm...
Waarom zou je? Die is er al, sinds 1968.
~~Soli Deo Gloria~~
Gebruikersavatar
Tiberius
Administrator
Berichten: 35343
Lid geworden op: 12 jan 2006, 09:49
Locatie: Breda

Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase

Bericht door Tiberius »

Hendrikus schreef:
-DIA- schreef:Dan kom je vanzeld in de pslamberijming. Tientallen van genoemde woorden komen in de berijming van 1773 voor.
Nieuwe berijming maken dan? Woord wijzigen is soms lastig i.v.m. rijm...
Waarom zou je? Die is er al, sinds 1968.
Even een vraagje tussendoor: kunnen we die ergens online raadplegen, evt. met melodieën?
Gebruikersavatar
Josephus
Berichten: 2935
Lid geworden op: 04 dec 2006, 16:28
Locatie: Randstad

Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase

Bericht door Josephus »

Tiberius schreef:
Hendrikus schreef:
-DIA- schreef:Dan kom je vanzeld in de pslamberijming. Tientallen van genoemde woorden komen in de berijming van 1773 voor.
Nieuwe berijming maken dan? Woord wijzigen is soms lastig i.v.m. rijm...
Waarom zou je? Die is er al, sinds 1968.
Even een vraagje tussendoor: kunnen we die ergens online raadplegen, evt. met melodieën?
http://www.kerklied.com/download.htm

De melodieën zijn trouwens niet gewijzigd, alleen de berijming was nieuw.
Ik wantrouw iedereen die een theologie heeft. Ware theologie ademt en loopt. (Willem Barnard)
Gebruikersavatar
Tiberius
Administrator
Berichten: 35343
Lid geworden op: 12 jan 2006, 09:49
Locatie: Breda

Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase

Bericht door Tiberius »

Josephus schreef:
Tiberius schreef:
Hendrikus schreef:
-DIA- schreef:Dan kom je vanzeld in de pslamberijming. Tientallen van genoemde woorden komen in de berijming van 1773 voor.
Nieuwe berijming maken dan? Woord wijzigen is soms lastig i.v.m. rijm...
Waarom zou je? Die is er al, sinds 1968.
Even een vraagje tussendoor: kunnen we die ergens online raadplegen, evt. met melodieën?
http://www.kerklied.com/download.htm

De melodieën zijn trouwens niet gewijzigd, alleen de berijming was nieuw.
Bedankt.

Edit> De user interface van dat programma stamt nog uit de tijd van Datheen. :bobo
wim
Berichten: 3776
Lid geworden op: 30 okt 2002, 11:40

Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase

Bericht door wim »

Tiberius schreef: Met software hetzelfde verhaal. Hoeveel mensen zijn in staat om een complex besturingssysteem als Microsoft Windows te bouwen? Niet veel, denk ik. Toch worden er nogal wat fouten uitgehaald door leken.
Dan behoort het te gaan om fouten waar je als softwareontwikkelaar niet voor hebt gekozen.
Dat kun je niet echt vergelijken met een bepaalde KEUZE voor een bijbeltekst. De keuze is eenmaal gemaakt en is expliciet. Dat kun je niet zeggen van een softwarefout. Die is ongewenst.
Het kan wel voorkomen dat je een verkeerde keuze maakt als softwareontwikkelaar, bijvoorbeeld doordat de gebruikersvereisten verkeerd zijn geïnterpreteerd. Maar dat soort fouten zul je veel minder zien. En daar zal de gebruiker in heel veel gevallen ook niet makkelijk zijn vinger achter krijgen. Zo goed is de analogie dus niet.

De fouten die je als lezer van een tekst kan verwachten zijn spellingsfouten. Geen inhoudelijke fouten.
Gebruikersavatar
Tiberius
Administrator
Berichten: 35343
Lid geworden op: 12 jan 2006, 09:49
Locatie: Breda

Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase

Bericht door Tiberius »

wim schreef:Zo goed is de analogie dus niet.
Klopt. Het gaat mij er alleen maar om, dat iemand wel de capaciteiten heeft om iets te beoordelen, maar niet om het te bouwen. Andersom is overigens ook mogelijk.
Gesloten