Klopt natuurlijk, maar het ging me om de belachelijk en onrealistisch hoge factor van 2.parsifal schreef: Dit is natuurlijk nonsens als 98% van de tekstwoorden juist vertaald is, dan is de betrouwbaarheid van een tekst geen 98%. Als 10% van de woorden correct is vertaald, dan is veel minder dan 10% van de zinnen correct, om maar iets te noemen.
Die heb ik net zelf verzonnen, dus het inderdaad vrij willekeurig. Maar ik denk dat er wel wat in zit.De formule betrouwbaarheid*verstaanbaarheid is bovendien vrij willekeurig.
Volgens mij is in de SV ook vaak niet concordant vertaald. Zie brochure HSV.Aan de andere kant: er zijn fouten in de SV die te verbeteren zijn (al is het maar het verwijderen van het schuingedrukte "en andere" uit "de zon, en de maan, en de andere planeten" in 2 kon 23)
Veel van Zonderlings kritiek is (terecht) dat soms een keus is gemaakt die niet in de lijn is van de SV, terwijl de nieuwe keus niet perse betere papieren heeft (vaak ook niet perse slechtere). Dat doet geen recht aan de naam HSV, maar het maakt de vertaling ook niet perse minder betrouwbaar. Natuurlijk zijn er ook mindere punten in de HSV, al zijn veel van deze problemen van weinig tot geen belang bij het begrijpen van de tekst (er is bijvoorbeeld voor gekozen niet concordant te vertalen, maar dit soort dingen zijn voornamelijk belangrijk bij een uitgebreide bijbelstudie, waar de mensen die het verband met andere teksten willen zien toch al een computer gebruiken om te kijken waar het griekse/hebreeuwse woord nog meer is gebruikt) of er gaat een grammaticale subtiliteit verloren die 999 van de 1000 lezers toch niet had herkend.
Maar ik ben het met je eens dat het weinig met de begrijpbaarheid van de tekst van doen heeft.
Dat lijkt me evident, aangezien in de HSV veel ouderwetse (17e eeuwse) zinscontructies zijn vervangen door leesbaardere varianten. En dat is echt geen schande, maar het was wel nodig!Ik denk dat de HSV echt wel een verbetering is qua verstaanbaarheid voor niet theologen.