Wie beheerst de grondtalen?
-
- Berichten: 603
- Lid geworden op: 01 jun 2009, 11:41
Wie beheerst de grondtalen?
Hoeveel mensen beheersen hier eigenlijk het hebreeuws? Ik spreek een aardig woordje ivriet, maar de bijbeltekst is toch duidelijk andere koek.
Re: Wie beheerst de grondtalen? (uit: Eigen vertalingen)
Ik heb er een polletje van gemaakt voor je. Ik ben er eigenlijk ook wel benieuwd naar.
Re: Wie beheerst de grondtalen? (uit: Eigen vertalingen)
Ik helaas niet, maar ik ben wel benieuwd of het nu heel moeilijk is om het te leren.
Het lijkt me heel mooi om van uit de grondtalen de Bijbel te kunnen lezen, maar ik ben bang dat het een hele kunst is om het eigen te maken.
Het lijkt me heel mooi om van uit de grondtalen de Bijbel te kunnen lezen, maar ik ben bang dat het een hele kunst is om het eigen te maken.
Re: Wie beheerst de grondtalen? (uit: Eigen vertalingen)
Niet, maar 't is wel een stille droom...
-
- Berichten: 4330
- Lid geworden op: 19 nov 2005, 12:31
Re: Wie beheerst de grondtalen? (uit: Eigen vertalingen)
Beheersen = Zo veel van deze talen weten dat met de nodige hulpmiddelen (woordenboeken e.d.) de tekst kan worden gelezen en vertaald.
Er zijn maar zeer weinig mensen die deze talen (geheel) zonder hulpmiddelen kunnen lezen.
Er zijn maar zeer weinig mensen die deze talen (geheel) zonder hulpmiddelen kunnen lezen.
Re: Wie beheerst de grondtalen? (uit: Eigen vertalingen)
Nee het is voor mij totaal onleesbaar.
Vertel God niet hoe groot jouw storm is. Vertel de storm hoe groot jouw GOD is !!!
- Jean le Fontain
- Berichten: 688
- Lid geworden op: 24 jan 2005, 12:04
- Locatie: Neveldijk
- Contacteer:
Re: Wie beheerst de grondtalen? (uit: Eigen vertalingen)
Met de nodige hulpmiddelen kan ik met grieks een klein beetje uit de voeten.Wilhelm schreef:Ik helaas niet, maar ik ben wel benieuwd of het nu heel moeilijk is om het te leren.
Het lijkt me heel mooi om van uit de grondtalen de Bijbel te kunnen lezen, maar ik ben bang dat het een hele kunst is om het eigen te maken.
In het grieks is vooral het werkwoord lastig; zonder begrip daarvan ontgaat de essentie van de tekst je.
Met een portie doorzettingsvermogen kom je er wel.
-
- Berichten: 603
- Lid geworden op: 01 jun 2009, 11:41
Re: Wie beheerst de grondtalen? (uit: Eigen vertalingen)
En welke brontekst gebruik je dan? Of gebruik je de biblia hebraica stuttgartensia?Zonderling schreef:Beheersen = Zo veel van deze talen weten dat met de nodige hulpmiddelen (woordenboeken e.d.) de tekst kan worden gelezen en vertaald.
Er zijn maar zeer weinig mensen die deze talen (geheel) zonder hulpmiddelen kunnen lezen.
Als je louter gebruik maakt van woordenboeken, dan kan ik ook wel tekst vertalen, want ik kan het grieks en hebreeuws gewoon lezen, zonder daarbij dan de betekenis te weten. Ik heb trouwens op niet gestemd, omdat ik onder beheersen versta dat je zonder hulpmiddel begrijpt wat er staat.
Overigens zijn er meer mensen dan je denkt die het hebreeuws gewoon kunnen lezen. Mijn vrouw volgt al zeker 10 jaar een cursus bijbels hebreeuws, en mede-cursisten die nog veel langer die cursus volgen, kunnen de bijbel lezen zonder enig hulpmiddel.
Re: Wie beheerst de grondtalen? (uit: Eigen vertalingen)
Knappe vrouw heb jij.
Maar met beheersen bedoel ik eigenlijk, dat je een hoofdstuk kan lezen en begrijpen wat er staat. De fijne nuances die voor het vertalen van een Bijbeltekst nodig zijn, mag je dan wel met hulpmiddelen opzoeken.
Het is precies wat Jean zegt: met de werkwoorden niet je goed opletten, niet alleen in het Grieks maar ook in het Hebreeuws. Want voor je het weet mis je een voor de Bijbeltekst onontbeerlijke nuance.
Maar met beheersen bedoel ik eigenlijk, dat je een hoofdstuk kan lezen en begrijpen wat er staat. De fijne nuances die voor het vertalen van een Bijbeltekst nodig zijn, mag je dan wel met hulpmiddelen opzoeken.
Het is precies wat Jean zegt: met de werkwoorden niet je goed opletten, niet alleen in het Grieks maar ook in het Hebreeuws. Want voor je het weet mis je een voor de Bijbeltekst onontbeerlijke nuance.
Re: Wie beheerst de grondtalen? (uit: Eigen vertalingen)
En voor je het weet maakt men ook iets tot een onontbeerlijke nuance.Tiberius schreef:Want voor je het weet mis je een voor de Bijbeltekst onontbeerlijke nuance.

Re: Wie beheerst de grondtalen? (uit: Eigen vertalingen)
Ik zie beheersen als: Het (goed) beheersen van de grammatica en de veel-voorkomende woorden. Zonder, of met een beperkte kennis van de grammatica, met behulp van (bv) een computerprogramma de grondtaal lezen, is m.i. onverantwoord.Tiberius schreef:Het is precies wat Jean zegt: met de werkwoorden niet je goed opletten, niet alleen in het Grieks maar ook in het Hebreeuws. Want voor je het weet mis je een voor de Bijbeltekst onontbeerlijke nuance.
Met grammatica bedoel ik niet alleen de grammatica van de werkwoordsvervoeging en declinaties van de zelfstandige naamwoorden etc (in het Grieks onmisbaar), maar ook zaken als: Wat is de normale woordvolgorde in de zin, zodat je het ziet als daar vanaf geweken wordt (want dat geeft vaak extra nadruk op iets aan), etc.
-
- Berichten: 603
- Lid geworden op: 01 jun 2009, 11:41
Re: Wie beheerst de grondtalen? (uit: Eigen vertalingen)
Dat ben ik met je eens. Daarom vind ik het niet zinvol om zelf de tekst te vertalen. Laat dat over aan de mensen die echt kennis van zaken hebben.memento schreef: Ik zie beheersen als: Het (goed) beheersen van de grammatica en de veel-voorkomende woorden. Zonder, of met een beperkte kennis van de grammatica, met behulp van (bv) een computerprogramma de grondtaal lezen, is m.i. onverantwoord.
Re: Wie beheerst de grondtalen? (uit: Eigen vertalingen)
Daar ben ik het wel mee eens. Maar tussen "beheersen" en "betrouwbaar kunnen vertalen" ligt wel een aardig verschil, denk ik.
-
- Berichten: 603
- Lid geworden op: 01 jun 2009, 11:41
Re: Wie beheerst de grondtalen? (uit: Eigen vertalingen)
En wat versta jij dan onder betrouwbaar vertalen?Tiberius schreef:Daar ben ik het wel mee eens. Maar tussen "beheersen" en "betrouwbaar kunnen vertalen" ligt wel een aardig verschil, denk ik.
Re: Wie beheerst de grondtalen? (uit: Eigen vertalingen)
Een 1-op-1 vertaling maken en daar in een (zeg maar) leeromgeving een 9 of 10 voor scoren.Bureaucraat schreef:En wat versta jij dan onder betrouwbaar vertalen?Tiberius schreef:Daar ben ik het wel mee eens. Maar tussen "beheersen" en "betrouwbaar kunnen vertalen" ligt wel een aardig verschil, denk ik.