Grappige gedichtjes
Weet ik nog een leuke Engelse variant op:jakobmarin schreef:Het meervoud van SLOT is SLOTEN,
maar toch is het meervoud van POT geen POTEN.
...
ENGLISH IS TOUGH STUFF
Dearest creature in creation,
Study English pronunciation.
I will teach you in my verse
Sounds like corpse, corps, horse, and worse.
I will keep you, Suzy, busy,
Make your head with heat grow dizzy.
Tear in eye, your dress will tear.
So shall I! Oh hear my prayer.
Just compare heart, beard, and heard,
Dies and diet, lord and word,
Sword and sward, retain and Britain.
(Mind the latter, how it's written.)
Now I surely will not plague you
With such words as plaque and ague.
But be careful how you speak:
Say break and steak, but bleak and streak;
Cloven, oven, how and low,
Script, receipt, show, poem, and toe.
Hear me say, devoid of trickery,
Daughter, laughter, and Terpsichore,
Typhoid, measles, topsails, aisles,
Exiles, similes, and reviles;
Scholar, vicar, and cigar,
Solar, mica, war and far;
One, anemone, Balmoral,
Kitchen, lichen, laundry, laurel;
Gertrude, German, wind and mind,
Scene, Melpomene, mankind.
Billet does not rhyme with ballet,
Bouquet, wallet, mallet, chalet.
Blood and flood are not like food,
Nor is mould like should and would.
Viscous, viscount, load and broad,
Toward, to forward, to reward.
And your pronunciation's OK
When you correctly say croquet,
Rounded, wounded, grieve and sieve,
Friend and fiend, alive and live.
Ivy, privy, famous; clamour
And enamour rhyme with hammer.
River, rival, tomb, bomb, comb,
Doll and roll and some and home.
Stranger does not rhyme with anger,
Neither does devour with clangour.
Souls but foul, haunt but aunt,
Font, front, wont, want, grand, and grant,
Shoes, goes, does. Now first say finger,
And then singer, ginger, linger,
Real, zeal, mauve, gauze, gouge and gauge,
Marriage, foliage, mirage, and age.
Query does not rhyme with very,
Nor does fury sound like bury.
Dost, lost, post and doth, cloth, loth.
Job, nob, bosom, transom, oath.
Though the differences seem little,
We say actual but victual.
Refer does not rhyme with deafer.
Foeffer does, and zephyr, heifer.
Mint, pint, senate and sedate;
Dull, bull, and George ate late.
Scenic, Arabic, Pacific,
Science, conscience, scientific.
Liberty, library, heave and heaven,
Rachel, ache, moustache, eleven.
We say hallowed, but allowed,
People, leopard, towed, but vowed.
Mark the differences, moreover,
Between mover, cover, clover;
Leeches, breeches, wise, precise,
Chalice, but police and lice;
Camel, constable, unstable,
Principle, disciple, label.
Petal, panel, and canal,
Wait, surprise, plait, promise, pal.
Worm and storm, chaise, chaos, chair,
Senator, spectator, mayor.
Tour, but our and succour, four.
Gas, alas, and Arkansas.
Sea, idea, Korea, area,
Psalm, Maria, but malaria.
Youth, south, southern, cleanse and clean.
Doctrine, turpentine, marine.
Compare alien with Italian,
Dandelion and battalion.
Sally with ally, yea, ye,
Eye, I, ay, aye, whey, and key.
Say aver, but ever, fever,
Neither, leisure, skein, deceiver.
Heron, granary, canary.
Crevice and device and aerie.
Face, but preface, not efface.
Phlegm, phlegmatic, ass, glass, bass.
Large, but target, gin, give, verging,
Ought, out, joust and scour, scourging.
Ear, but earn and wear and tear
Do not rhyme with here but ere.
Seven is right, but so is even,
Hyphen, roughen, nephew Stephen,
Monkey, donkey, Turk and jerk,
Ask, grasp, wasp, and cork and work.
Pronunciation -- think of Psyche!
Is a paling stout and spikey?
Won't it make you lose your wits,
Writing groats and saying grits?
It's a dark abyss or tunnel:
Strewn with stones, stowed, solace, gunwale,
Islington and Isle of Wight,
Housewife, verdict and indict.
Finally, which rhymes with enough --
Though, through, plough, or dough, or cough?
Hiccough has the sound of cup.
My advice is to give up!!!
-- B. Shaw
Ik was te lui om dit te onderzoeken, maar ja, ons forum kennende had ik niet anders kunnen verwachtenTiberius schreef:Over die kwestie hebben we ons al vaker gebogen!jvdg schreef:Een mooie gelegenheid om weer de vraag te stellen: Wat was er eerder: de kip (als dooier) of het ei.
Als refo moet ik stellen: God schiep de kip, die was er dus het eerst......
Lijkt me zinloos daar het over de uitspraak van de woorden gaat, in het nederlands krijg je dan een opsomming van woorden die kant nog wal raaktjvdg schreef:In het engels heel mooi, maar ik vraag me af wat er van over blijft als dit in het Nederlands wordt vertaald.Unionist schreef:ENGLISH IS TOUGH STUFF
-- B. Shaw
Wie waagt zich hieraan?
Lees de Bijbel niet als een notaris, maar als een erfgenaam (Ds.A.van der Veer)
Zinloos of niet, ik ben nieuwsgierig..............Kippetje schreef:Lijkt me zinloos daar het over de uitspraak van de woorden gaat, in het nederlands krijg je dan een opsomming van woorden die kant nog wal raaktjvdg schreef:In het engels heel mooi, maar ik vraag me af wat er van over blijft als dit in het Nederlands wordt vertaald.Unionist schreef:ENGLISH IS TOUGH STUFF
-- B. Shaw
Wie waagt zich hieraan?
Ik begin d'r niet an als je het niet erg vindjvdg schreef:Zinloos of niet, ik ben nieuwsgierig..............Kippetje schreef:Lijkt me zinloos daar het over de uitspraak van de woorden gaat, in het nederlands krijg je dan een opsomming van woorden die kant nog wal raaktjvdg schreef:In het engels heel mooi, maar ik vraag me af wat er van over blijft als dit in het Nederlands wordt vertaald.Unionist schreef:ENGLISH IS TOUGH STUFF
-- B. Shaw
Wie waagt zich hieraan?
Geen tijd (ben eigenlijk aan het werk nu, maar kan het niet laten af en toe even om het hoekje te gluren op het forum : )
Lees de Bijbel niet als een notaris, maar als een erfgenaam (Ds.A.van der Veer)
In fact, my question for tramslation now, is for Mr. Unionist.Kippetje schreef:Ik begin d'r niet an als je het niet erg vindjvdg schreef:Zinloos of niet, ik ben nieuwsgierig..............Kippetje schreef:Lijkt me zinloos daar het over de uitspraak van de woorden gaat, in het nederlands krijg je dan een opsomming van woorden die kant nog wal raaktjvdg schreef: In het engels heel mooi, maar ik vraag me af wat er van over blijft als dit in het Nederlands wordt vertaald.
Wie waagt zich hieraan?
Geen tijd (ben eigenlijk aan het werk nu, maar kan het niet laten af en toe even om het hoekje te gluren op het forum : )
Waarom zou je hem uberhaupt vertalen?jvdg schreef:In het engels heel mooi, maar ik vraag me af wat er van over blijft als dit in het Nederlands wordt vertaald.Unionist schreef:ENGLISH IS TOUGH STUFF
-- B. Shaw
Wie waagt zich hieraan?
Het gaat om een gedicht over de engelse taal, dus het lijkt me goed dat die ook in de engelse taal blijft staan. Prima te lezen zo
Do not waste time bothering whether you ‘love’ your neighbor; act as if you did. As soon as we do this we find one of the great secrets. When you are behaving as if you loved someone, you will presently come to love him."
Re: Grappige gedichtjes
Een fuut te Sassenheim – een krasse -
kreeg moeilijkheden met het plassen.
En daar hij wel eens weten wou
wat hem de toekomst brengen zou,
nam hij een kloek besluit en toog
terstond naar een fuut-uroloog.
kreeg moeilijkheden met het plassen.
En daar hij wel eens weten wou
wat hem de toekomst brengen zou,
nam hij een kloek besluit en toog
terstond naar een fuut-uroloog.
Lees de Bijbel niet als een notaris, maar als een erfgenaam (Ds.A.van der Veer)
Re: Grappige gedichtjes
(hou ik wel van, van lyrics)Kippetje schreef:Een fuut te Sassenheim – een krasse -
kreeg moeilijkheden met het plassen.
En daar hij wel eens weten wou
wat hem de toekomst brengen zou,
nam hij een kloek besluit en toog
terstond naar een fuut-uroloog.
De halve waarheid is funester dan de onjuistheid (E. von Feuchtersieben)
Re: Grappige gedichtjes
Op een made (Kees Stip)
Dit weekend ging een groepje maden
in Scheveningen pootje baden.
De welbespraaktste van het stel
sprak: makkers, merken jullie wel?
Er zijn hier heel wat maden bij
die made zijn in Germanij.
Briljant, geniaal!
Dit weekend ging een groepje maden
in Scheveningen pootje baden.
De welbespraaktste van het stel
sprak: makkers, merken jullie wel?
Er zijn hier heel wat maden bij
die made zijn in Germanij.
Briljant, geniaal!
Re: Grappige gedichtjes
Vooruit, nog eentje...
Op een kevertje (Kees Stip)
Op een met landbouwgif bespoten
stuk land liep op zijn laatste poten
een kevertje van graf tot graf
al zijn familieleden af.
Dat deed het arme stakkerdje
daar op zijn dooie akkertje.
Op een kevertje (Kees Stip)
Op een met landbouwgif bespoten
stuk land liep op zijn laatste poten
een kevertje van graf tot graf
al zijn familieleden af.
Dat deed het arme stakkerdje
daar op zijn dooie akkertje.
Re: Grappige gedichtjes
Geen gedichtje, maar ik vond dit zó grappig:
Over P.S. Gerbrandy wordt gezegd dat hij de Engelse taal zeer matig sprak. Het was lente tijdens de tweede wereldoorlog. Churchill en Gerbrandy stonden op het balcon. "Spring is in the air", zei Churchill poëtisch, waarop Gerbrandy gevraagd schijnt te hebben: "Why should I?"
Over P.S. Gerbrandy wordt gezegd dat hij de Engelse taal zeer matig sprak. Het was lente tijdens de tweede wereldoorlog. Churchill en Gerbrandy stonden op het balcon. "Spring is in the air", zei Churchill poëtisch, waarop Gerbrandy gevraagd schijnt te hebben: "Why should I?"
Lees de Bijbel niet als een notaris, maar als een erfgenaam (Ds.A.van der Veer)