Olevianus schreef:Maar al is het nu ook waar, dat niet allen Christus door het geloof aannemen, zo wordt Hij daarom niet minder aan allen, tot wie het Woord van het Evangelie komt, aangeboden (2 Kor. 5:20, 21). Want van het Woord der genade gaat niets af door de ondankbaarheid der mensen. De harten van die Hem aannemen, heeft God geopend en hen daartoe reeds tevoren uitverkoren (Tit. 1:1). Die Hem niet aannemen, die nemen Hem door en ten gevolge van hun vrijwillige blindheid niet aan (2 Kor. 4:3, 4; Hand. 2:13, Hand. 13:46). Want Gods genade wordt nooit verworpen zonder de boosheid en hardnekkigheid des harten.
De hemelse Vader biedt echter Zijn uitverkoren Gemeente door het Evangelie Christus niet slechts aan (want zo Hij niets meer deed, zouden ook zij Hem niet aannemen, Joh. 1:11), maar Hij schept ook door de prediking van het Evangelie het geloof in hun harten (Joh. 1:13 en 5:25). Zoals de Heere de blindgeborene niet slechts de zon aanbood, maar hem tevens ook door Zijn kracht het gezicht schonk, waardoor hij zich in haar aanschouwing mocht verheugen (Joh. 9:26). Zo wordt de Zoon van God, als de Zon der gerechtigheid aan de wereld aangeboden, waarin Hij geen anderen vindt, dan die dood zijn in zonde en ongerechtigheid, doof en blind. Daarom maakt Hij de uitverkorenen door Zijn kracht levend, horend en ziende, door het geloof in hen te scheppen, tengevolg waarvan zij Hem gewillig aannemen, omhelzen en tot hun eeuwige blijdschap genieten mogen (Ef. 2:5, Jes. 60:1-3 en 61:1-3, Luk. 4:18, 2 Kor. 4).
(Getuigenissen van het Genadeverbond, Tweede afdeling, 14 en 15.)
Alexander CD schreef:Zonderling, dit stuk is vertaald uit het latijn.
Wat hier met aangeboden vertaald is (presento, geloof ik) kan ook vertaald worden met "voorgesteld" of "gepresenteerd".
Ik wil hier nog even op terugkomen. De Latijnse tekst bezit ik helaas niet en ik denk Alexander CD ook niet.
Of hier inderdaad het werkwoord 'presentare' staat is dan ook maar de vraag. Ik vermoed zelf dat er wel degelijk 'offerre' staat dat volgens mijn Latijn-Nederlands woordenboek 'aanbieden' als eerste betekenis heeft.
In elk geval staat het Latijnse woord 'offere' = 'aanbieden' in de Latijnse tekst van de Westminster Confessie in VII.3
Westminster Confessie schreef:3. Man, by his fall, having made himself incapable of life by that covenant, the Lord was pleased to make a second, commonly called the covenant of grace; wherein He freely offereth unto sinners life and salvation by Jesus Christ; requiring of them faith in Him, that they may be saved, and promising to give unto all those that are ordained unto eternal life His Holy Spirit, to make them willing, and able to believe.
Westminster Confessie, originele Latijnse versie schreef:... in quo peccatoribus offert gratuito vitam ac salutem per Jesum Christus...
(vertaald: "Het genadeverbond... waarin Hij aan zondaren vrijelijk het leven en de zaligheid aanbiedt door Jezus Christus...")
De stelling dat de Reformatoren en anderen niet het Latijnse woord 'offere' zouden gebruikt hebben voor 'aanbieden' maar slechts presenteren, voorstellen hebben bedoeld, zou m.i. wel eens nader onderzocht moeten worden. Ik vermoed dat deze bewering niet overeenkomt met de feiten. Bovenstaand citaat uit de Westminster heeft in elk geval 'offerre' dat wel degelijk 'aanbieden' betekent (vergelijk het Engelse 'to offer'). En ik heb zo'n vermoeden dat dit niet alleen voor de Westminster geldt, maar ook voor vele overeenkomstige citaten van Calvijn, Olevianus, en andere schrijvers tijdens de Reformatie. Wie kan uit Latijnse bronnen hier meer over vertellen?
Z.