Afgewezen schreef:Zonderling schreef:In ons geval is het lastiger door de betekenis van het woord 'ingaan'.
Echter, dit werkwoord kan ook heel goed met 'komen' vertaald worden. Zie Thayer (conform programma e-sword):
2) metaphorically
2a) of entrance into any condition, state of things, society, employment
2a1) to arise, come into existence, begin to be
2a2) of men, to come before the public
2a3) to come into life
2b) of thoughts that come into the mind
Wanneer we hier in plaats van 'ingaan' lezen 'komen', is het de grote vraag wat dit 'komen' is. Is het het
tot existentie komen van de 'volheid' (in plaats van wat ik altijd gedacht heb: het ingaan in de zaligheid)? Is de 'volheid' dan niet alleen de grote menigte, maar ook een begrip voor een bepaalde toestand (condition, state: zie hierboven) c.q. een tijdperk? Ik stel het vragenderwijs en wil hier nog verder over nadenken en enkele verklaringen raadplegen.
Je kunt het ook zo lezen: ingaan in de eeuwige zaligheid (naar analogie van: wie volhardt tot het einde, zal
zalig worden).
Dan lees je het zo: totdat de volheid van de heidenen is ingegaan in de zaligheid, is er een gedeeltelijke verharding over Israël gekomen.
Gedeeltelijk, dus tezamen met de volheid van de heidenen die ingaat, is er ook een deel van Israël dat ingaat. En zó, op die manier, zal
geheel Israël zalig worden. Wat is dan geheel Israël? Of het deel van Israël dat zalig wordt, het 'ware' Israël onder Israël, óf, het 'ware' Israël plus de gelovigen uit de heidenen, die samen 'gans' Israël uitmaken.
De Korte Verklaring leest: 'ingaan in het Koninkrijk'. Ook dat is een heel goede optie. En ook dan is het weer: de volheid der heidenen met een deel van Israël.
Ik denk niet dat het betekent 'ingaan in de zaligheid' of 'ingaan in het Koninkrijk'.
Nee, ik vat deze tekst op als het ingaan = komen = beginnen = totstandkomen van de volheid der heidenen.
'Volheid der heidenen' is dan de aanduiding voor een bepaald TIJDVAK.
Als de 'volheid van Israël' komt, komt ook de 'volheid der heidenen'. Begrijp je wat ik bedoel?
Zonderling schreef:Zou deze veronderstelling van mij juist zijn, dan is er geen enkel verschil hoe we vertalen:
- totdat de volheid der heidenen zal gekomen zijn (= tot stand gekomen zijn, in existentie gekomen zijn).
- totdat de volheid der heidenen komen zal (= tot stand komen zal, in existentie komen zal)
Beide betekenen exact hetzelfde.
De sleutel voor de exegese van deze tekst Romeinen 11:25 ligt dus in de betekenis van het woord 'volheid' en in het woord 'ingaan' / 'komen'.
M.vr.gr.
Z.
Dit volg ik eigenlijk niet meer zo. Misschien kun je het wat toelichten.
Ik lees het zo:
- totdat [het tijdvak of de situatie] van de volheid der heidenen zal komen = aanvangen.
En dat maakt geen enkel verschil met dit:
- totdat [het tijdvak of de situatie] van de volheid der heidenen zal gekomen zijn = aangevangen zijn.
De hele kwestie van de 'tijd' waarin het werkwoord staat, is daarmee niet meer relevant.
Misschien is het zo wat duidelijker wat ik bedoel.
De essentie van dit betoog is, dat naar ik meen volgens deze tekst de volheid van Israël en de volheid der heidenen zal samenvallen.
De bekering van Israël zal tot grote zegen zijn voor de bekering der heidenen.
En dat zeg ons ook vers 12 en vers 15 van hetzelfde hoofdstuk.