"Tale Kanaans"
Ik dacht dat men met de Tale Kanaans nu eigenlijk bedoelde van die vage uitdrukkingen die je niet in de Bijbel kunt vinden, maar vanuit het gezelschaps leven overgeheveld zijn? Zoals 'zien is nog geen hebben' en 'uurtjes van korte duurtjes' (hoe vertaal je dat trouwens in het Engels...)
Ik weet haast wel zeker dat je dat in gewoon Hollands kunt vervangen...als je het zo graag vervangen wilt tenminste...
Wat te denken van oude rijmpjes en versjes... Als je ze echt uitpluist zijn er verschillende kansels waarop ze dan niet meer gebruikt zouden mogen worden... ' k heb alles verloren, maar Jezus verkoren..' Jezus verkoren? alsof dat kan zou men zeggen... en mensen die Jezus zo voor in de mond hebben... zucht...sorry als ik cynisch ben, maar bepaalde opmerkingen die ik hier of via de telefoon naar me toe krijg...
Ik weet haast wel zeker dat je dat in gewoon Hollands kunt vervangen...als je het zo graag vervangen wilt tenminste...
Wat te denken van oude rijmpjes en versjes... Als je ze echt uitpluist zijn er verschillende kansels waarop ze dan niet meer gebruikt zouden mogen worden... ' k heb alles verloren, maar Jezus verkoren..' Jezus verkoren? alsof dat kan zou men zeggen... en mensen die Jezus zo voor in de mond hebben... zucht...sorry als ik cynisch ben, maar bepaalde opmerkingen die ik hier of via de telefoon naar me toe krijg...
misschien met "Hours of short dours"?Origineel geplaatst door england
'uurtjes van korte duurtjes' (hoe vertaal je dat trouwens in het Engels...)
..

[Veranderd op 30/8/02 door Egbert]
Met vriendelijke groet, Egbert.
Maar indien gij elkander bijt en vereet, zie toe, dat gij van elkander niet verteerd wordt.
Galaten 5:15
ps. iedereen die jarig is geweest of iets anders memorabels heeft meegemaakt is hierbij gefeliciteerd, alle anderen veel sterkte.
Maar indien gij elkander bijt en vereet, zie toe, dat gij van elkander niet verteerd wordt.
Galaten 5:15
ps. iedereen die jarig is geweest of iets anders memorabels heeft meegemaakt is hierbij gefeliciteerd, alle anderen veel sterkte.
Da tale Kanaäns, waarom zouden we die niet gebruiken? Een ander Nederlands woord daarvoor?
Onze taal zit al vol met Engelse en Franse woorden, waarom veranderen we die niet in gewoon Nederlands?
En moeilijk? Als ik sommige brieven lees van de gemeente of kamerleden hoor op de radio dan denk ik ook: zeg het nu eens in gewoon Nederlands.
Als we er mee opgroeien en als we er moeite voor willen doen dan merk je toch dat vele uitspraken in de Tale Kanaäns je toch meer aanspreken alsdat je het in gewoon Nederlands zegt.
Onze taal zit al vol met Engelse en Franse woorden, waarom veranderen we die niet in gewoon Nederlands?
En moeilijk? Als ik sommige brieven lees van de gemeente of kamerleden hoor op de radio dan denk ik ook: zeg het nu eens in gewoon Nederlands.
Als we er mee opgroeien en als we er moeite voor willen doen dan merk je toch dat vele uitspraken in de Tale Kanaäns je toch meer aanspreken alsdat je het in gewoon Nederlands zegt.
De tale Kanaäns moeten we zelfs gebruiken! Als we daarmee de taal van de Bijbel bedoelen tenminste. De tale kanaäns (de uitspraken waar het hier denk ik over gaat, zoals 'het uur der minne', 'even genoten en zo weer toegesloten', 'uurtjes van korte duurtjes', enz.) zijn op zich niet zo onmisbaar. En als het gebruik van deze termen als een kenmerk van het Ware wordt gezien zijn we ver afgedreven van de echte tale Kanaäns. Dat komt helaas maar al te vaak voor. Ik hoor liever in hedendaags Nederlands over een waar geloof spreken dan dat men in de tale kanaäns langs de zaken heenpraat.
Dat het van die moeilijke woorden zijn is inderdaad niet zo'n sterk argument. Het leven (en ook dit forum) is vol van moeilijke woorden, dat kan het probleem niet zijn!
limosa
Dat het van die moeilijke woorden zijn is inderdaad niet zo'n sterk argument. Het leven (en ook dit forum) is vol van moeilijke woorden, dat kan het probleem niet zijn!
limosa
Dit is al een oude post, maar toch:Origineel geplaatst door Refojongere
Voor Gods aangezicht leven --- weet jij een betere term dan Madelief?
ootmoedig --- weet jij een woord dat dit woord echt totaal kan vervangen?
vreze des Heeren - zelfde vraag
Voor Gods aangezicht leven - samen met God leven
Ootmoedig - nederig, dienstbaar
vreze des Heeren - ontzag voor God, respect voor de Heer
Ik ben het grotendeels met Madelief eens: die 'tale kanaans' is soms om gek van te worden. De meest erge vind ik nog het gebruik van het woord 'wereld', alsof er een onderscheid is tussen christenen en de rest. Want waar is dat onderscheid op gebaseerd? We hebben allemaal God nodig, we zijn allemaal naar Hem op zoek, en we worstelen allemaal met Zijn aanwezigheid.
Ik krijg altijd het gevoel dat mensen die het hebben over de wereld zichzelf beter vinden, meer elitair, verheven... als dat zo is, dan behoor ik liever bij de wereld en blijf ik ootmoedig... o nee, nederig...
Leuk dat je antwoordt Madtice,
Ik wil er ook wel even op in gaan.
Voor Gods aangezicht leven - samen met God leven
Ik heb daar toch een andere gevoelswaarde bij. 'Voor Gods aangezicht leven' getuigt ervan dat de Heere alles weet en ziet en doorgrondt. In dat besef doe je je werk en alles, bijvoorbeeld je omgang met mensen. Je hebt heilig te leven. Bij de term: 'samen met God leven' heb ik toch zo iets van: God staat je in alles bij, je bent in alles van God afhankelijk. Je kunt niets zonder Hem doen. Dus wel degelijk verschil.
'Ootmoedig - nederig, dienstbaar'
In de Dikke van Dale staat: onderworpen nederigheid. Te denken geeft dat nederig en ootmoedig in de Bijbel wel allebei gebruikt worden...
vreze des Heeren - ontzag voor God, respect voor de Heere
In de Bijbel staat: En hij wandelde in de vreze des Heeren. Dat betekent dat hij in eerbiedig en kinderlijk ontzag wandelt. Niet eens zo slecht gevonden al met al. Mijn complimenten.
Het is gebaseerd op: "Overspelers en overspeleressen, weet gij niet, dat de vriendschap der wereld een vijandschap Gods is? Zo wie dan een vriend der wereld wil zijn, die wordt een vijand van God gesteld." (Jak. 4:4)
En ook gebaseerd op 1 Johannes 2:
15 "Hebt de wereld niet lief, noch hetgeen in de wereld is; zo iemand de wereld liefheeft, de liefde des Vaders is niet in hem.
16 Want al wat in de wereld is, namelijk de begeerlijkheid des vleses, en de begeerlijkheid der ogen, en de grootsheid des levens, is niet uit den Vader, maar is uit de wereld.
17 En de wereld gaat voorbij, en haar begeerlijkheid; maar die den wil van God doet, blijft in der eeuwigheid."
[Veranderd op 9/9/02 door Refojongere]
Ik wil er ook wel even op in gaan.
Voor Gods aangezicht leven - samen met God leven
Ik heb daar toch een andere gevoelswaarde bij. 'Voor Gods aangezicht leven' getuigt ervan dat de Heere alles weet en ziet en doorgrondt. In dat besef doe je je werk en alles, bijvoorbeeld je omgang met mensen. Je hebt heilig te leven. Bij de term: 'samen met God leven' heb ik toch zo iets van: God staat je in alles bij, je bent in alles van God afhankelijk. Je kunt niets zonder Hem doen. Dus wel degelijk verschil.
'Ootmoedig - nederig, dienstbaar'
In de Dikke van Dale staat: onderworpen nederigheid. Te denken geeft dat nederig en ootmoedig in de Bijbel wel allebei gebruikt worden...
vreze des Heeren - ontzag voor God, respect voor de Heere
In de Bijbel staat: En hij wandelde in de vreze des Heeren. Dat betekent dat hij in eerbiedig en kinderlijk ontzag wandelt. Niet eens zo slecht gevonden al met al. Mijn complimenten.
De meest erge vind ik nog het gebruik van het woord 'wereld', alsof er een onderscheid is tussen christenen en de rest. Want waar is dat onderscheid op gebaseerd? We hebben allemaal God nodig, we zijn allemaal naar Hem op zoek, en we worstelen allemaal met Zijn aanwezigheid.
Ik krijg altijd het gevoel dat mensen die het hebben over de wereld zichzelf beter vinden, meer elitair, verheven... als dat zo is, dan behoor ik liever bij de wereld en blijf ik ootmoedig... o nee, nederig...
Het is gebaseerd op: "Overspelers en overspeleressen, weet gij niet, dat de vriendschap der wereld een vijandschap Gods is? Zo wie dan een vriend der wereld wil zijn, die wordt een vijand van God gesteld." (Jak. 4:4)
En ook gebaseerd op 1 Johannes 2:
15 "Hebt de wereld niet lief, noch hetgeen in de wereld is; zo iemand de wereld liefheeft, de liefde des Vaders is niet in hem.
16 Want al wat in de wereld is, namelijk de begeerlijkheid des vleses, en de begeerlijkheid der ogen, en de grootsheid des levens, is niet uit den Vader, maar is uit de wereld.
17 En de wereld gaat voorbij, en haar begeerlijkheid; maar die den wil van God doet, blijft in der eeuwigheid."
[Veranderd op 9/9/02 door Refojongere]
Wel eens van synoniemen gehoord RJ? In de zeventiende eeuw wist men wel wat dat waren en daarom gebruikte men ze ook bij het vertalen van de Bijbel. Voor mij geeft dit dus helemaal niet 'te denken' en ik vind dat ze heel goed als synoniemen kunnen worden gebruikt.'Ootmoedig - nederig, dienstbaar'
In de Dikke van Dale staat: onderworpen nederigheid. Te denken geeft dat nederig en ootmoedig in de Bijbel wel allebei gebruikt worden...
Taal verandert voortdurend, dat is een proces waar je niks tegen doet, feit is dat het gebeurt.
Bienveillance
PS. Als ik tegen jou in het Gotisch ga spreken (beetje extreem voorbeeld, maar toch) begrijp jij er waarschijnlijk niets van, ook al zou ik een bijbeltekst zeggen. De jeugd van nu, die zonder Statenbijbel is opgegroeid, heeft geen band met het zeventiende eeuws en heeft daarom ontzettende moeite om deze taal te verstaan. Waarom mogen we de mensen niet aanspreken in hun eigen taal? Dus in de taal van nu?
Bienveillance
Ik heb geen oordeel gegeven over het correcte synoniem dat Madtice gegeven heeft. Toch doe je alsof ik het afkeur, heb je soms een bepaald beeld van me?
'In de zeventiende eeuw wist men wel wat dat waren en daarom gebruikte men ze ook bij het vertalen van de Bijbel.'
Wie zegt dat de Statenvertalers volkomen willekeurig dan weer eens voor hetzelfde Griekse woordje in de grondtaal 'nederig' en dan weer 'ootmoedig' vertalen?
Waar staat dat?
'Voor mij geeft dit dus helemaal niet 'te denken' en ik vind dat ze heel goed als synoniemen kunnen worden gebruikt.'
Het geeft mij in elk geval wel te denken en ik denk toch ook wel dat ze heel goed als synoniemen te gebruiken zijn.
Waarom mogen we de mensen niet aanspreken in hun eigen taal? Dus in de taal van nu?
Dat vraag ik me ook af. Ik steun het initiatief van GB vooralsnog.
Refojongere
'In de zeventiende eeuw wist men wel wat dat waren en daarom gebruikte men ze ook bij het vertalen van de Bijbel.'
Wie zegt dat de Statenvertalers volkomen willekeurig dan weer eens voor hetzelfde Griekse woordje in de grondtaal 'nederig' en dan weer 'ootmoedig' vertalen?
Waar staat dat?
'Voor mij geeft dit dus helemaal niet 'te denken' en ik vind dat ze heel goed als synoniemen kunnen worden gebruikt.'
Het geeft mij in elk geval wel te denken en ik denk toch ook wel dat ze heel goed als synoniemen te gebruiken zijn.
Waarom mogen we de mensen niet aanspreken in hun eigen taal? Dus in de taal van nu?
Dat vraag ik me ook af. Ik steun het initiatief van GB vooralsnog.
Refojongere
RJ,
Ik doe niet of jij het afkeurt. Sorry als dat wel zo is overgekomen. Het beeld dat ik van jou heb doet niet terzake (heb ik eigenlijk wel een beeld van jou?). Wat het a.j.b. niet persoonlijk op.
Waar dat staat: o.a. D. Nauta (1937) De statenvertaling 1637-1937. Zie daar verder.
Ik gaf toch duidelijk aan hoe het voor mij zit. Mij geeft het niet te denken, jou wel. Dat kan toch?
Fijn, dan steunen we dat initiatief beiden. (Wel blijf ik mijn persoonlijke voorkeur voelen voor de 'oude' Statenbijbel, vanwege het mooie taalgebruik.
Bienveillance
PS. Ik vermoed dat mijn eerdere reactie wat gekleurd is door gebeurtenissen die buiten deze discussie staan. Vat het dus niet persoonlijk aan jou gericht op, RJ. Afgesproken?
Ik doe niet of jij het afkeurt. Sorry als dat wel zo is overgekomen. Het beeld dat ik van jou heb doet niet terzake (heb ik eigenlijk wel een beeld van jou?). Wat het a.j.b. niet persoonlijk op.
Waar dat staat: o.a. D. Nauta (1937) De statenvertaling 1637-1937. Zie daar verder.
Ik gaf toch duidelijk aan hoe het voor mij zit. Mij geeft het niet te denken, jou wel. Dat kan toch?
Fijn, dan steunen we dat initiatief beiden. (Wel blijf ik mijn persoonlijke voorkeur voelen voor de 'oude' Statenbijbel, vanwege het mooie taalgebruik.
Bienveillance
PS. Ik vermoed dat mijn eerdere reactie wat gekleurd is door gebeurtenissen die buiten deze discussie staan. Vat het dus niet persoonlijk aan jou gericht op, RJ. Afgesproken?
Jongens, jongens, geen ruzie maken! :,
In ieder geval bedankt voor je uitleg Refojongere, het belicht het weer eens van een andere kant.
Het ligt er denk ik een beetje aan welke vertaling je gebruikt, maar ik geloof wel dat dat voor de Heilige Geest op zich niet zo heel veel uitmaakt. Taal is slechts een middel, niet het doel. Persoonlijk is mijn favoriete vertaling de New International Version (NIV). Engels heeft meer woorden om bepaalde dingen uit te drukken dan ons Nederlands.
Maar dat heeft allemaal uiteraard niet zo heel veel te maken met de Tale Kanaans. Ik blijf van mening dat we zo onnodig een barriere opwerpen en ons onderscheiden van mensen die er voor kiezen (nog) niet te geloven. Uiteindelijk zijn we allemaal, gelovig of niet, worstelaars met het geloof, dus laten we het als gelovige niet helemaal onbereikbaar maken voor niet-gelovigen door een eigen taal te creeeren.
Gegroet
matthijs
In ieder geval bedankt voor je uitleg Refojongere, het belicht het weer eens van een andere kant.
Het ligt er denk ik een beetje aan welke vertaling je gebruikt, maar ik geloof wel dat dat voor de Heilige Geest op zich niet zo heel veel uitmaakt. Taal is slechts een middel, niet het doel. Persoonlijk is mijn favoriete vertaling de New International Version (NIV). Engels heeft meer woorden om bepaalde dingen uit te drukken dan ons Nederlands.
Maar dat heeft allemaal uiteraard niet zo heel veel te maken met de Tale Kanaans. Ik blijf van mening dat we zo onnodig een barriere opwerpen en ons onderscheiden van mensen die er voor kiezen (nog) niet te geloven. Uiteindelijk zijn we allemaal, gelovig of niet, worstelaars met het geloof, dus laten we het als gelovige niet helemaal onbereikbaar maken voor niet-gelovigen door een eigen taal te creeeren.
Gegroet
matthijs
Ik blijf er bij dat je de kerk zo laagdremelig mogelijk moet maken.
En dat doe je niet om allerlei ingewikkelde woorden te gebruiken die niet worden uitgelegd. Op izch heb ik niets op de statenvertaling tegen maar je kunt er best een makkelijkere vertaling naast leggen.
Goede combinatie vind ik Het Boek.
En dat doe je niet om allerlei ingewikkelde woorden te gebruiken die niet worden uitgelegd. Op izch heb ik niets op de statenvertaling tegen maar je kunt er best een makkelijkere vertaling naast leggen.
Goede combinatie vind ik Het Boek.
Ik vind dat er wel verschil is tussen:
- de bijbel
- gebed
- predikatie
De bijbel
Als je hiervoor in de plaats Het Boek neemt dan moet er elke 50 jaar
weer een vertaling komen van Het Boek. Dan wordt het een kopie
van een kopie van een kopie.
Liever: zoveel mogelijk uitleg aan mensen over de SV, hoe komt het dat de bijbel
in die taal is geschreven, Wanneer is het ontstaan, de historie enz.
En: lees de bijbel met de kantekeningen. Jammer vind ik zelf dat de kanttekeningen
soms zo onduidelijk en met lange zinnen zijn beschreven!
Gebed
In het gebed is het denk ik vooral gemakkerlijker om met geijkte termen
te komen. Je zult maar voor een gemeente staan. Het is voor je gevoel veel
'gevaarlijker' om in het gebed in je eigen woorden te spreken dan in bekende termen.
Net zoals er heel vaak voor iemand wordt gebeden terwijl de naam niet wordt genoemd.
Predikatie
Laat een ds maar preken alsof hij elke keer z'n onkerkelijke buurman in de
kerk heeft.
- de bijbel
- gebed
- predikatie
De bijbel
Als je hiervoor in de plaats Het Boek neemt dan moet er elke 50 jaar
weer een vertaling komen van Het Boek. Dan wordt het een kopie
van een kopie van een kopie.
Liever: zoveel mogelijk uitleg aan mensen over de SV, hoe komt het dat de bijbel
in die taal is geschreven, Wanneer is het ontstaan, de historie enz.
En: lees de bijbel met de kantekeningen. Jammer vind ik zelf dat de kanttekeningen
soms zo onduidelijk en met lange zinnen zijn beschreven!
Gebed
In het gebed is het denk ik vooral gemakkerlijker om met geijkte termen
te komen. Je zult maar voor een gemeente staan. Het is voor je gevoel veel
'gevaarlijker' om in het gebed in je eigen woorden te spreken dan in bekende termen.
Net zoals er heel vaak voor iemand wordt gebeden terwijl de naam niet wordt genoemd.
Predikatie
Laat een ds maar preken alsof hij elke keer z'n onkerkelijke buurman in de
kerk heeft.
Iedereen maakt fouten maar sommige hebben meer ervaring.