NBV Nieuwe Bijbel Vertaling
Beste Matthijs,
het is bizar dat jij nu strijd aan de zijde van de Ter Lindes en de neerlandici en de literair commentators.
Alsof de Bijbel een literair werk is, een boek met mooie zinnen, alsof het mooi weg moet lezen.
Het gaat om de boodschap. Niet of hulpe beter klinkt dan helper.
De Bijbel is geen cultureel erfgoed. De Bijbel is geen mooi oud boek, naast de koran en Reinheart de vos.
het is bizar dat jij nu strijd aan de zijde van de Ter Lindes en de neerlandici en de literair commentators.
Alsof de Bijbel een literair werk is, een boek met mooie zinnen, alsof het mooi weg moet lezen.
Het gaat om de boodschap. Niet of hulpe beter klinkt dan helper.
De Bijbel is geen cultureel erfgoed. De Bijbel is geen mooi oud boek, naast de koran en Reinheart de vos.
Carpe Diem tamen Memento Mori
de aangehaalde stukken door Matthijs, Is daarvan de nu nieuwe vertaling beter en duidelijker?
Ik heb al eens gezegd, de Heer, ik ken alleen Johannes de Heer. Maar ik vind de SV net zo duidelijk als nieuwe vertaling, maar dan wel van een hoogstaander gehalte als het platte anno 2004.
Alleen al het Heer wat steeds gebruikt wordt stuit me al tegen de borst.
En Jacob ik dacht dat de nieuwe GBS met kanttekeningen 1 november uitkomt.
Volgens mij nog niet verkrijgbaar
Ik heb al eens gezegd, de Heer, ik ken alleen Johannes de Heer. Maar ik vind de SV net zo duidelijk als nieuwe vertaling, maar dan wel van een hoogstaander gehalte als het platte anno 2004.
Alleen al het Heer wat steeds gebruikt wordt stuit me al tegen de borst.
En Jacob ik dacht dat de nieuwe GBS met kanttekeningen 1 november uitkomt.
Volgens mij nog niet verkrijgbaar
Zoals zo vaak gezegd: In de berijmde psalmen zing je ook vaak Heer, of zing jij er altijd stiekem -e- achter?Oorspronkelijk gepost door Jelle
de aangehaalde stukken door Matthijs, Is daarvan de nu nieuwe vertaling beter en duidelijker?
Ik heb al eens gezegd, de Heer, ik ken alleen Johannes de Heer. Maar ik vind de SV net zo duidelijk als nieuwe vertaling, maar dan wel van een hoogstaander gehalte als het platte anno 2004.
Alleen al het Heer wat steeds gebruikt wordt stuit me al tegen de borst.
En Jacob ik dacht dat de nieuwe GBS met kanttekeningen 1 november uitkomt.
Volgens mij nog niet verkrijgbaar
Nee, dat mag geen argument zijn.
Ook dat het mooier en/of statiger klinkt, kan geen argument zijn. In een vertaling van de Bijbel moet er gewoon staan wat er in het Hebreeuws en Grieks staat. Dat is niet altijd even makkelijk natuurlijk.
En helaas is de SV niet altijd even goed Nederlands. Wij hebben daar geen moeite mee, maar denk eens aan onze jongeren...
Kun jij mij uitleggen waarom Heere wel goed is en Heer niet, terwijl beide woorden in het nederlands precies hetzelfde betekenen?Jelle: Alleen al het Heer wat steeds gebruikt wordt stuit me al tegen de borst.
In het hebreeuws staat er jhw ipv HEERE en Elohim ipv Heere (OT) en Curios ipv Heere (NT)
Ik zou liever JAHWEH zien ipv HEERE. HEERE is nml geen vertaling maar een vervanging.
En Heer is volgens mij de juiste vertaling van Curios / Elohim.
Carpe Diem tamen Memento Mori
Er gaat een hoop glans van de bijbel af met deze nwe vertaling. Mischien voor de beginnende bijbellezer een aanzet tot ....maar voor mij hoeft dat poulaire taalgebruik in de bijbel niet zo. En helemaal niet als ik zie dat soms de Heer met een kleine h geschreven wordt en dat je soms Hij zit staan (ik denk dan aan de Heer) maar dan bedoelen ze er iemand andersmee.
Ik kan het helaas niet meer vinden maar hebben jullie het Onze Vader al gelezen in de NBV versie !!! sorry hoor maaruh......
Ik kan het helaas niet meer vinden maar hebben jullie het Onze Vader al gelezen in de NBV versie !!! sorry hoor maaruh......
Oorspronkelijk gepost door Lambertus
Er gaat een hoop glans van de bijbel af met deze nwe vertaling. Mischien voor de beginnende bijbellezer een aanzet tot ....maar voor mij hoeft dat poulaire taalgebruik in de bijbel niet zo. En helemaal niet als ik zie dat soms de Heer met een kleine h geschreven wordt en dat je soms Hij zit staan (ik denk dan aan de Heer) maar dan bedoelen ze er iemand andersmee.
Ik kan het helaas niet meer vinden maar hebben jullie het Onze Vader al gelezen in de NBV versie !!! sorry hoor maaruh......
De wal zal het schip keren.
Nu zijn er al kerkgemeenschappen ,die al gezegd hebben ,deze vertaling zal niet gebruikt worden als liturgisch lezen en in de Erediensten.
De NBV is een zeer platte vertaling ,zo als dit volk voor een groot deel plat is en in het eeuwig durend heden leeft.
Zelf zal ik gewoon blijven gebruiken; de
Statenvertaling
Nieuwe Staten vertaling
Oud-Katholieke Vertaling
Willibrordvertaling
Canisius vertaling.
In de bergrede zijn de zaligsprekingen veranderd in horizontale 'gelukkigsprekingen'.
verlos ons van de boze
maar red ons uit de greep van het kwaad.
Wie hij hiertoe heeft bestemd, heeft hij ook geroepen; en wie hij heeft geroepen, heeft hij ook vrijgesproken; en wie hij heeft vrijgesproken, heeft hij nu al laten delen in zijn luister.
Het woordje gerechtvaardigd is vervangen door vrijgesproken. VOLKOMEN onbijbels.
enzovoort enzovoort enzovoort.
verlos ons van de boze
maar red ons uit de greep van het kwaad.
Wie hij hiertoe heeft bestemd, heeft hij ook geroepen; en wie hij heeft geroepen, heeft hij ook vrijgesproken; en wie hij heeft vrijgesproken, heeft hij nu al laten delen in zijn luister.
Het woordje gerechtvaardigd is vervangen door vrijgesproken. VOLKOMEN onbijbels.
enzovoort enzovoort enzovoort.
HEERE of HEER is nog wat anders als Heer, en dat ben ik met je eens Jahweh zou ik geen bezwaar tegen hebben.een Heer is voor mij een persoon hier op de aarde, maar het woord Heere of HEERE duidt in elk geval de naam van God aan.Oorspronkelijk gepost door RobertKun jij mij uitleggen waarom Heere wel goed is en Heer niet, terwijl beide woorden in het nederlands precies hetzelfde betekenen?Jelle: Alleen al het Heer wat steeds gebruikt wordt stuit me al tegen de borst.
In het hebreeuws staat er jhw ipv HEERE en Elohim ipv Heere (OT) en Curios ipv Heere (NT)
Ik zou liever JAHWEH zien ipv HEERE. HEERE is nml geen vertaling maar een vervanging.
En Heer is volgens mij de juiste vertaling van Curios / Elohim.
Refojongere, zover ik kan zien is de originele (1773) vertaling van 'zalig' gewoon: gezegend, gelukkig.
Kun je de tekstplaatsen geven van die overige teksten?
Buiten dat, kan je ingaan op de andere argumenten die ik gaf?
Dat er fouten / qualitatief mindere vertaalvarianten gekozen zijn in deze vertaling is duidelijk.
Net zoals het duidelijk is dat er geen twee christenen op deze wereld te vinden zijn die de Bijbel (mits ze voldoende kennis zouden hebben van de grondtalen) op dezelfde manier zouden vertalen.
Wat betreft de platte taal.
De Bijbel is niet geschreven om literair te zijn met mooie woorden.
Kun je de tekstplaatsen geven van die overige teksten?
Buiten dat, kan je ingaan op de andere argumenten die ik gaf?
Dat er fouten / qualitatief mindere vertaalvarianten gekozen zijn in deze vertaling is duidelijk.
Net zoals het duidelijk is dat er geen twee christenen op deze wereld te vinden zijn die de Bijbel (mits ze voldoende kennis zouden hebben van de grondtalen) op dezelfde manier zouden vertalen.
Wat betreft de platte taal.
De Bijbel is niet geschreven om literair te zijn met mooie woorden.
Carpe Diem tamen Memento Mori