Is tussenvertaling als SV27 beloning voor verdeeldheid? (Uit Herziene Statenvertaling)

CvdW
Berichten: 3417
Lid geworden op: 23 mar 2015, 13:07

Re: Is tussenvertaling als SV27 beloning voor verdeeldheid? (Uit Herziene Statenvertaling)

Bericht door CvdW »

helma schreef: 22 apr 2026, 09:12 Zullen we dat laatste maar aan de Heere Zelf overlaten?
Met u eens.
Indirect wordt het wel gezegd door degene die zo sterk benadrukken van de SV.
Is straat Bijbel dan ook goed? Kan een volgende vraag zijn.
Henk J
Berichten: 3725
Lid geworden op: 11 mar 2021, 10:34
Locatie: henkjrefoforum@gmail.com

Re: Is tussenvertaling als SV27 beloning voor verdeeldheid? (Uit Herziene Statenvertaling)

Bericht door Henk J »

merel schreef: 22 apr 2026, 10:37 Voor een jong kind of iemand die minder begaafd is, is de BGT een prima bijbel om te lezen.
Niet mee eens, neem alleen al de moederbelofte in de BGT: 'Jij en de vrouw zullen vijanden van elkaar zijn en jullie nakomelingen ook, mensen zullen jou op je kop trappen en jij zult hen in de voet bijten'. Hier is de complete notie van dat Christus de slang zal vermorzelen verdwenen. En deze lijst is echt lang te maken terwijl de argeloze Bijbellezer denkt Gods Woord te lezen. Dus ik zou een BGT niet aanraden.
Groepscirkel
Berichten: 661
Lid geworden op: 10 okt 2025, 08:04

Re: Is tussenvertaling als SV27 beloning voor verdeeldheid? (Uit Herziene Statenvertaling)

Bericht door Groepscirkel »

merel schreef: 22 apr 2026, 10:35 De grens ligt wat mij betreft bij het ontkennen van het werk van Christus.
Wat heeft dit precies met Bijbelvertalen te maken?
Of bedoel je de grens in de verkondiging?
Ik noem het inderdaad muggenziften. Ik krijg gewoon kippenvel als ik het stukje beluister van de betreffende predikant die een vertaling duivels noemt. Dan zijn er binnen de gezindte tendensen gaande waar hij meer tegen zou moeten waarschuwen.
De uitspraken van deze dominee zijn in dit verband absurd en horen niet op een preekstoel thuis. Daar ligt mijn vraag niet richting jou.
DDD
Berichten: 35306
Lid geworden op: 11 jul 2012, 17:48

Re: Is tussenvertaling als SV27 beloning voor verdeeldheid? (Uit Herziene Statenvertaling)

Bericht door DDD »

Johann Gottfried Walther schreef: 22 apr 2026, 11:00 Overal tegen waarschuwen is niet goed, maar vervlakking in Bijbelvertaling, omwille van verstaanbaarheid, en vervlakking in taal is ook niet aanbevelenswaardig.

SV, SV2027, HSV zijn erg betrouwbaar, brontaalgericht.

De Bijbel in gewone taal is erg vlak, vrij en zelfs fantasierijk.
Voor zover ik kan beoordelen, is de BGT vele malen preciezer dan welke kinderbijbel dan ook.
ZWP
Berichten: 2750
Lid geworden op: 29 dec 2001, 12:43

Re: Is tussenvertaling als SV27 beloning voor verdeeldheid? (Uit Herziene Statenvertaling)

Bericht door ZWP »

Henk J schreef: 22 apr 2026, 11:10
merel schreef: 22 apr 2026, 10:37 Voor een jong kind of iemand die minder begaafd is, is de BGT een prima bijbel om te lezen.
Niet mee eens, neem alleen al de moederbelofte in de BGT: 'Jij en de vrouw zullen vijanden van elkaar zijn en jullie nakomelingen ook, mensen zullen jou op je kop trappen en jij zult hen in de voet bijten'. Hier is de complete notie van dat Christus de slang zal vermorzelen verdwenen. En deze lijst is echt lang te maken terwijl de argeloze Bijbellezer denkt Gods Woord te lezen. Dus ik zou een BGT niet aanraden.
Misschien niet altijd aanraden, maar ook de BGT is een vertaling van Gods Woord. Misschien ook niet geschikt als bron voor Bijbelstudie, maar voor een eerste lezing van een heel hoofdstuk of boek best geschikt.

En in het Hebreeuws staat er niet meer (of minder) dan iets als: Ik zal vijandschap zetten tussen jou en de vrouw, tussen jouw nageslacht en haar nageslacht; hij zal jou de kop vermorzelen, en jij zult hem de hiel vermorzelen.

Ook in de SV is toch niet meteen (zonder uitleg) duidelijk dat het om Christus gaat? SV "En Ik zal vijandschap zetten tussen u en tussen deze vrouw, en tussen uw zaad en tussen haar zaad; datzelve zal u den kop vermorzelen, en gij zult het de verzenen vermorzelen."

Maar goed, dit gaat off-topic.
DDD
Berichten: 35306
Lid geworden op: 11 jul 2012, 17:48

Re: Is tussenvertaling als SV27 beloning voor verdeeldheid? (Uit Herziene Statenvertaling)

Bericht door DDD »

Ik vind het niet helemaal off topic.

Het woord nageslacht is even juist als zaad, behalve dan dat het laatste woord minder geschikt is want geen Nederlands. Het is beide meervoud. Ik weet dat er in het NT ook nog iets over staat, maar het gaat nu om de vertaling van deze tekst.

Als je ervan zou maken: Nakomeling, dan is dat echt een grove ingreep in de mogelijke betekenisrange.

Dan zou je nog beter kunnen vertalen: nakomeling(en).
Henk J
Berichten: 3725
Lid geworden op: 11 mar 2021, 10:34
Locatie: henkjrefoforum@gmail.com

Re: Is tussenvertaling als SV27 beloning voor verdeeldheid? (Uit Herziene Statenvertaling)

Bericht door Henk J »

ZWP schreef: 22 apr 2026, 11:19 Misschien niet altijd aanraden, maar ook de BGT is een vertaling van Gods Woord. Misschien ook niet geschikt als bron voor Bijbelstudie, maar voor een eerste lezing van een heel hoofdstuk of boek best geschikt.

En in het Hebreeuws staat er niet meer (of minder) dan iets als: Ik zal vijandschap zetten tussen jou en de vrouw, tussen jouw nageslacht en haar nageslacht; hij zal jou de kop vermorzelen, en jij zult hem de hiel vermorzelen.

Ook in de SV is toch niet meteen (zonder uitleg) duidelijk dat het om Christus gaat? SV "En Ik zal vijandschap zetten tussen u en tussen deze vrouw, en tussen uw zaad en tussen haar zaad; datzelve zal u den kop vermorzelen, en gij zult het de verzenen vermorzelen."

Maar goed, dit gaat off-topic.
De BGT wordt niet voor niets eerder een parafrase dan een vertaling genoemd. Dat alleen al vanwege de uitgangspunten om niet teveel verschillende woorden te gebruiken omdat het anders te moeilijk wordt. Daardoor is een kernwoord als rechtvaardiging verdwenen, dat is absoluut een verarming. Bij de moederbelofte komt in de BGT veel meer een strijd tussen christenen en de duivel naar voren terwijl de SV meer wijst op de strijd tussen Christus en de duivel. Er zijn natuurlijk veel meer voorbeelden te noemen.
Gemiddelde mensen moeten in staat zijn om zo rond de leeftijd van 12 jaar een SV of een HSV te kunnen lezen en begrijpen. De doelgroep voor de BGT wordt dan al erg klein. Misschien eerder voor gehandicapten maar je geeft er veel van Gods Woord voor op.
DDD
Berichten: 35306
Lid geworden op: 11 jul 2012, 17:48

Re: Is tussenvertaling als SV27 beloning voor verdeeldheid? (Uit Herziene Statenvertaling)

Bericht door DDD »

Waar wordt de BGT een parafrase genoemd? Ik weet toch wel bijna zeker dat in Met andere woorden heel stellig het tegendeel stond.

Het is een dynamisch‑equivalente vertaling, uiteraard met een beperkte woordenschat, dus daar krijg je wel omschrijvingen van. Maar dat zit hem niet in de vrijheid die de vertalers zich veroorloven, maar in de beperkte doeltaal.
Henk J
Berichten: 3725
Lid geworden op: 11 mar 2021, 10:34
Locatie: henkjrefoforum@gmail.com

Re: Is tussenvertaling als SV27 beloning voor verdeeldheid? (Uit Herziene Statenvertaling)

Bericht door Henk J »

https://www.refoweb.nl/vragenrubriek/22 ... wone-taal/
De heer van Belzen van de GBS noemt het meer een parafrase dan een vertaling. Ook drs. Kole (stuurgroep HSV) is kritisch omdat allerlei Bijbelse termen zijn verdwenen zoals genade, verbond en rechtvaardigen. De BGT moet je ook zo ongeveer met een leeswijzer lezen omdat met name in de Romeinenbrief kernbegrippen rondom de rechtvaardiging zijn hertaald naar 'iemand als een goed mens zien'. Daar zit een ander Godsbeeld en een ander mensbeeld achter.
DDD
Berichten: 35306
Lid geworden op: 11 jul 2012, 17:48

Re: Is tussenvertaling als SV27 beloning voor verdeeldheid? (Uit Herziene Statenvertaling)

Bericht door DDD »

Nee. Daar zit geen ander godsbeeld en ook geen ander mensbeeld achter, maar een beperktere woordenschat.

Nog los van het feit dat er heel wat ambtsdragers in de GG zijn die ook geen verschil zien tussen omdat, opdat en doordat, en die dat zelfs bij het bijbellezen in de kerk verkeerd lezen. Dan kan het er wel goed staan, maar dan snap je het alsnog niet.

Daarom ben ik het ook niet met Lennart van Belzen eens. Voor deze doelgroep is dit een prima vertaling. De bijbel heeft wel uitleg nodig, en als je de hele Bijbel leest, ook in de BGT, dan kom je er echt wel achter dat geloven niet iets verdienstelijks is.
Marco
Berichten: 3775
Lid geworden op: 31 jul 2007, 13:55
Locatie: Waddinxveen

Re: Is tussenvertaling als SV27 beloning voor verdeeldheid? (Uit Herziene Statenvertaling)

Bericht door Marco »

We hebben in Nederland de luxe situatie dat we verschillende vertalingen hebben, met verschillende achtergronden. Dat de BGT een andere achtergrond heeft, en een heel ander doel dan de SV is duidelijk. De vertalers daarvan hebben nooit gesuggereerd dat de BGT een goede vertaling zou zijn voor diepgaande exegese. Wie dat wel eist overvraagt deze vertaling op dit punt.
De SV, HSV, SV27 en anderen hebben niet als eerste doel een publiek te bereiken dat moeite heeft met een uitgebreide woordenschat. Wie van deze vertalingen eist dat die door beginnende lezers en minder taalvaardigen bruikbaar is, overvraagt deze vertalingen. Daarvoor is de BGT geschikt. Maar wie verder wil groeien en diepere achtergronden wil begrijpen moet verder lezen in een andere vertaling.

Daarmee is de BGT geen parafrase. Een parafrase is gebaseerd op een bestaande vertaling, en dat is de BGT niet. Maar wat echt stoort in deze discussie is dat de BGT denigrerend een parafrase genoemd wordt in een discussie over vertalingen die een compleet ander doel hebben. De BGT staat daarbuiten.
DDD
Berichten: 35306
Lid geworden op: 11 jul 2012, 17:48

Re: Is tussenvertaling als SV27 beloning voor verdeeldheid? (Uit Herziene Statenvertaling)

Bericht door DDD »

Zo is dat. Met die kanttekening, dat de felste verdedigers van de SV-GBS, met uitzondering van een enkeling, zelf beter de BGT zouden kunnen lezen. Het zou hen nog verbazen wat er in de Bijbel staat.
Henk J
Berichten: 3725
Lid geworden op: 11 mar 2021, 10:34
Locatie: henkjrefoforum@gmail.com

Re: Is tussenvertaling als SV27 beloning voor verdeeldheid? (Uit Herziene Statenvertaling)

Bericht door Henk J »

Toch blijf ik een tegenstander van de BGT. Laten we nog eens kijken naar de Romeinenbrief. Je kunt betogen dat achter het veranderen van 'rechtvaardiging' naar 'God ziet ons als goede mensen' geen ander godsbeeld zit maar ik denk dat als deze vertalers langskomen in onze gemeente ze zelf onderschrijven dat we een verschillend beeld van de Heere hebben. En van de mogelijkheden in de mens. Had er dan van gemaakt 'God ziet ons als verloste mensen' oid.
Het is een terecht punt dat de BGT een ander doel dient dan de SV. Principieel vraag ik me af of je zover moet willen afwijken van de brontaal ten dienste van de doeltaal. Maar ook als je dat wel vind snap ik niet helemaal dat je niet inziet dat de BGT op sommige punten echt een andere kant op gaat.
DDD
Berichten: 35306
Lid geworden op: 11 jul 2012, 17:48

Re: Is tussenvertaling als SV27 beloning voor verdeeldheid? (Uit Herziene Statenvertaling)

Bericht door DDD »

Henk J schreef: 23 apr 2026, 11:02 Toch blijf ik een tegenstander van de BGT. Laten we nog eens kijken naar de Romeinenbrief. Je kunt betogen dat achter het veranderen van 'rechtvaardiging' naar 'God ziet ons als goede mensen' geen ander godsbeeld zit maar ik denk dat als deze vertalers langskomen in onze gemeente ze zelf onderschrijven dat we een verschillend beeld van de Heere hebben. En van de mogelijkheden in de mens. Had er dan van gemaakt 'God ziet ons als verloste mensen' oid.
Het is een terecht punt dat de BGT een ander doel dient dan de SV. Principieel vraag ik me af of je zover moet willen afwijken van de brontaal ten dienste van de doeltaal. Maar ook als je dat wel vind snap ik niet helemaal dat je niet inziet dat de BGT op sommige punten echt een andere kant op gaat.
Maar dat is toch helemaal niet wat er staat?

Recht voor God= goed. Dat ís de kern van de rechtvaardigmaking. Het herstel in de rechte staat. Dus, dat God ons ziet als goede mensen, zoals Adam en Eva in hun goede staat. Het is niet zo dat die mensen uit zichzelf rechtvaardig zijn. Maar God zíet hen zo.

Het kan best zijn dat jij er een ander beeld bij hebt, maar dat is dan niet wat Paulus daar schrijft. Dat is ook precies mijn bezwaar tegen de GBS. Door het gebruik van allerlei ingewikkelde woorden is veel lezers het eigenlijke punt niet eens meer helder. Ze begrijpen het gewoon niet meer.

En vervolgens (tot op de preekstoel aan toe) komt er dan commentaar op de BGT, want die zou het niet goed vertalen.

Ik kan mij daar helemaal niet in vinden. En ik zeg niet dat er nooit wat diepte mist als je iemand in kleutertaal moet toespreken. Maar sommige mensen zijn nu eenmaal niet slim. De grootste ongelukken ontstaan pas, als zulke mensen voor de GBS gaan spreken.
Henk J
Berichten: 3725
Lid geworden op: 11 mar 2021, 10:34
Locatie: henkjrefoforum@gmail.com

Re: Is tussenvertaling als SV27 beloning voor verdeeldheid? (Uit Herziene Statenvertaling)

Bericht door Henk J »

Even deze tekst bekijken uit de BGT, Romeinen 5:1 en 2: ‘God ziet ons dus als goede mensen omdat we geloven. Wij waren vijanden van God. Maar nu is er vrede tussen God en ons, dankzij onze Heer Jezus Christus. Daarom vertrouwen we erop dat we eeuwig bij God zullen leven. Op dat vertrouwen mogen we trots zijn.’
Kern van de rechtvaardiging is vergeving van onze zonden, die notie vind ik echt gedevalueerd in de woorden 'God ziet ons als goede mensen'. Let hier ook even op 'op dat vertrouwen mogen we trots zijn'. De SV heeft hier 'en roemen in de hoop der heerlijkheid Gods'. Dan roemt de mens in Gods heerlijkheid, bij de BGT is mens trots op zijn eigen vertrouwen.
Overigens wil ik niet het gevaar van het denken te begrijpen onderschatten hoor, daarom ben ik blij dat ook de GBS nu aan de slag gaat met zowel de Bijbeltekst als ook de kanttekeningen.
Plaats reactie