Dat is een hybride vertaling, die bovendien ook niet mooi is. En waarin ook niet altijd de goede vertaalkeuzes zijn gemaakt. Helaas is er op dit moment niets beters voor onze gezindte (als het gaat om een modernere vertaling), vandaar dat veel mensen hem gebruiken.
Is tussenvertaling als SV27 beloning voor verdeeldheid? (Uit Herziene Statenvertaling)
Re: Is tussenvertaling als SV27 beloning voor verdeeldheid? (Uit Herziene Statenvertaling)
Re: Is tussenvertaling als SV27 beloning voor verdeeldheid? (Uit Herziene Statenvertaling)
Dat lees ik vaker, maar wat bedoel je daar nu precies mee?Posthoorn schreef: ↑14 apr 2026, 09:05 Dat is een hybride vertaling, die bovendien ook niet mooi is. En waarin ook niet altijd de goede vertaalkeuzes zijn gemaakt. Helaas is er op dit moment niets beters voor onze gezindte (als het gaat om een modernere vertaling), vandaar dat veel mensen hem gebruiken.
Ik gebruik de HSV vaak, maar of het geen 'mooie' vertaling is? Wat is mooi en moet een vertaling wel mooi zijn?
- Maanenschijn
- Berichten: 5889
- Lid geworden op: 01 jan 2016, 14:33
Re: Is tussenvertaling als SV27 beloning voor verdeeldheid? (Uit Herziene Statenvertaling)
Ik begrijp Posthoorn wel. Als ik thuis aan tafel de HSV voorlees dan merk ik dat de zinnen niet soepel lopen. Dat is overigens per Bijbelboek verschillend. Ik heb er geen verstand van hoe dat komt. Maar, als dat is wat Posthoorn bedoelt, begrijp ik dat wel. Bij het lezen voor mij zelf tijdens still tijd heb ik er minder last van.ZWP schreef:Dat lees ik vaker, maar wat bedoel je daar nu precies mee?Posthoorn schreef: ↑14 apr 2026, 09:05 Dat is een hybride vertaling, die bovendien ook niet mooi is. En waarin ook niet altijd de goede vertaalkeuzes zijn gemaakt. Helaas is er op dit moment niets beters voor onze gezindte (als het gaat om een modernere vertaling), vandaar dat veel mensen hem gebruiken.
Ik gebruik de HSV vaak, maar of het geen 'mooie' vertaling is? Wat is mooi en moet een vertaling wel mooi zijn?
Wie lege handen heeft, kan ze altijd vouwen.
Re: Is tussenvertaling als SV27 beloning voor verdeeldheid? (Uit Herziene Statenvertaling)
Ok, het gaat dus meer om de zinnen die al dan niet soepel lopen? Dat is wat met 'mooi' in een vertaling wordt bedoeld?Maanenschijn schreef: ↑14 apr 2026, 10:11Ik begrijp Posthoorn wel. Als ik thuis aan tafel de HSV voorlees dan merk ik dat de zinnen niet soepel lopen. Dat is overigens per Bijbelboek verschillend. Ik heb er geen verstand van hoe dat komt. Maar, als dat is wat Posthoorn bedoelt, begrijp ik dat wel. Bij het lezen voor mij zelf tijdens still tijd heb ik er minder last van.ZWP schreef:Dat lees ik vaker, maar wat bedoel je daar nu precies mee?Posthoorn schreef: ↑14 apr 2026, 09:05 Dat is een hybride vertaling, die bovendien ook niet mooi is. En waarin ook niet altijd de goede vertaalkeuzes zijn gemaakt. Helaas is er op dit moment niets beters voor onze gezindte (als het gaat om een modernere vertaling), vandaar dat veel mensen hem gebruiken.
Ik gebruik de HSV vaak, maar of het geen 'mooie' vertaling is? Wat is mooi en moet een vertaling wel mooi zijn?
Maar dan lijkt me NBV21 een stuk mooier dan de SV, toch?
En heb je een voorbeeld van zin die minder mooi loopt in de HSV dan in de SV?
Re: Is tussenvertaling als SV27 beloning voor verdeeldheid? (Uit Herziene Statenvertaling)
Wat denk je van die 'ketting om de nek' in Ezechiël 16, in plaats van 'een keten om de hals' in de SV?
Ook het gebruik van de accenttekens op persoonlijke voornaamwoorden, wanneer die in de grondtekst voluit geschreven worden, vind ik irriterend. Het is het schools toepassen van een taalregel, waarvan ik me afvraag of die wel altijd opgaat: dat het betekent dat dit woord nadruk moet krijgen.
Re: Is tussenvertaling als SV27 beloning voor verdeeldheid? (Uit Herziene Statenvertaling)
In de zin "Ik tooide u met sieraden. Ik deed armbanden om uw polsen en een ketting om uw nek." vind ik het niet zo gek om 'nek' en 'ketting' te gebruiken? Is het minder mooi? Wat minder plechtig misschien, maar ook wel duidelijker. Een keten om de nek kan (zonder context) ook over iemand gaan die vastgeketend zit... De NV21 heeft hier "ketting om je hals" een soort tussenvariant.Posthoorn schreef: ↑14 apr 2026, 12:21Wat denk je van die 'ketting om de nek' in Ezechiël 16, in plaats van 'een keten om de hals' in de SV?
Ook het gebruik van de accenttekens op persoonlijke voornaamwoorden, wanneer die in de grondtekst voluit geschreven worden, vind ik irriterend. Het is het schools toepassen van een taalregel, waarvan ik me afvraag of die wel altijd opgaat: dat het betekent dat dit woord nadruk moet krijgen.
Voor het (voor)lezen vind ik die accenttekens juist erg handig. Maar goed, smaken verschillen blijkbaar.
Re: Is tussenvertaling als SV27 beloning voor verdeeldheid? (Uit Herziene Statenvertaling)
Ik lees soms in de EBV24, die vind ik ook wel mooi. Gek genoeg hoor je daar heel weinig over.
Re: Is tussenvertaling als SV27 beloning voor verdeeldheid? (Uit Herziene Statenvertaling)
Hoppa, satan is weer uit de kast getrokken...
“Het project Statenvertaling 2027 is het werk van de duivel.” Dat stelde ds. G. Beens, predikant van de Gereformeerde Gemeente in Kootwijkerbroek recent tijdens een dienst waarin hij preekte over ‘De waarheid van Christus’ opstanding’. Er woedt binnen de kerkgemeenschap al geruime tijd een discussie over de toekomst van de Statenvertaling.
https://cvandaag.nl/109886-gergem-predi ... -de-duivel
“Het project Statenvertaling 2027 is het werk van de duivel.” Dat stelde ds. G. Beens, predikant van de Gereformeerde Gemeente in Kootwijkerbroek recent tijdens een dienst waarin hij preekte over ‘De waarheid van Christus’ opstanding’. Er woedt binnen de kerkgemeenschap al geruime tijd een discussie over de toekomst van de Statenvertaling.
https://cvandaag.nl/109886-gergem-predi ... -de-duivel
Wien heb ik nevens U in den hemel? Nevens U lust mij ook niets op de aarde!
Bezwijkt mijn vlees en mijn hart, zo is God de Rotssteen mijns harten, en mijn Deel in eeuwigheid.
Gib dich zufrieden und sei stille
Bezwijkt mijn vlees en mijn hart, zo is God de Rotssteen mijns harten, en mijn Deel in eeuwigheid.
Gib dich zufrieden und sei stille
Re: Is tussenvertaling als SV27 beloning voor verdeeldheid? (Uit Herziene Statenvertaling)
Het is een bijzonder fragmentje:
https://youtu.be/ahG3Fj-Hlks?si=q4EjX-2jafgtxdC_
https://youtu.be/ahG3Fj-Hlks?si=q4EjX-2jafgtxdC_
Zuiver waarheid? schreef: GerGem (Gereformeerde Gemeente) dominee ds. G. Beens waarschuwt voor Statenvertaling 2027, en noemt het een werk van de duivel. Hij waarschuwt ook voor o.a. theologen en predikanten uit de HHK en voor het lezen van Puriteinen.
Re: Is tussenvertaling als SV27 beloning voor verdeeldheid? (Uit Herziene Statenvertaling)
Ach, ach, ach. Wat verdrietig. Er wordt wat gezegd de laatste tijd. Mensen die vooraanstaande posities hebben en zich positioneren als 'god'. Alsof zij als mens het vermogen hebben om te oordelen. Je ziet dat bij Trump, maar ook bij deze dominee. Wat is dat toch?Bertiel schreef: ↑Vandaag, 10:51 Hoppa, satan is weer uit de kast getrokken...
“Het project Statenvertaling 2027 is het werk van de duivel.” Dat stelde ds. G. Beens, predikant van de Gereformeerde Gemeente in Kootwijkerbroek recent tijdens een dienst waarin hij preekte over ‘De waarheid van Christus’ opstanding’. Er woedt binnen de kerkgemeenschap al geruime tijd een discussie over de toekomst van de Statenvertaling.
https://cvandaag.nl/109886-gergem-predi ... -de-duivel
Het is wel een sterke troef. Bij een groot deel zal dus ook de intentie van de initiatiefnemers van SV27 besmet zijn omdat het duivelstempel er op gedrukt is door een knecht van God. Dat werkt gewoon.
Re: Is tussenvertaling als SV27 beloning voor verdeeldheid? (Uit Herziene Statenvertaling)
..Genesis 1 tot Openbaring 27..HHR schreef: ↑Vandaag, 10:59 Het is een bijzonder fragmentje:
https://youtu.be/ahG3Fj-Hlks?si=q4EjX-2jafgtxdC_
Zuiver waarheid? schreef: GerGem (Gereformeerde Gemeente) dominee ds. G. Beens waarschuwt voor Statenvertaling 2027, en noemt het een werk van de duivel. Hij waarschuwt ook voor o.a. theologen en predikanten uit de HHK en voor het lezen van Puriteinen.
Ik weet niet waar de ds die extra hoofdstukken vandaan heeft..
Re: Is tussenvertaling als SV27 beloning voor verdeeldheid? (Uit Herziene Statenvertaling)
Ds. G. Beens gebruikt zelf ook een aangepaste versie. Alleen is dat al in de 19e en 20e eeuw gebeurd. En nu ineens is de SV-tekst bevroren op die standaard. Enfin, je kunt er om huilen of om lachen.

Re: Is tussenvertaling als SV27 beloning voor verdeeldheid? (Uit Herziene Statenvertaling)
Puur gif!HHR schreef: ↑Vandaag, 10:59 Het is een bijzonder fragmentje:
https://youtu.be/ahG3Fj-Hlks?si=q4EjX-2jafgtxdC_
Zuiver waarheid? schreef: GerGem (Gereformeerde Gemeente) dominee ds. G. Beens waarschuwt voor Statenvertaling 2027, en noemt het een werk van de duivel. Hij waarschuwt ook voor o.a. theologen en predikanten uit de HHK en voor het lezen van Puriteinen.
Wien heb ik nevens U in den hemel? Nevens U lust mij ook niets op de aarde!
Bezwijkt mijn vlees en mijn hart, zo is God de Rotssteen mijns harten, en mijn Deel in eeuwigheid.
Gib dich zufrieden und sei stille
Bezwijkt mijn vlees en mijn hart, zo is God de Rotssteen mijns harten, en mijn Deel in eeuwigheid.
Gib dich zufrieden und sei stille
- Johann Gottfried Walther
- Berichten: 5606
- Lid geworden op: 05 feb 2008, 15:49
Re: Is tussenvertaling als SV27 beloning voor verdeeldheid? (Uit Herziene Statenvertaling)
Een kleine aanpassing van de SV, op lijn stellen met (buitenkant) godsdienst, is ook niet direct fraai.
Spreekt hij zich zo ook niet indirect over de genadestaat van die herzieners uit?
Spreekt hij zich zo ook niet indirect over de genadestaat van die herzieners uit?
"Zie, de Heere is gekomen met Zijn vele duizenden heiligen, om gericht te houden tegen allen, en te straffen alle goddelozen onder hen, vanwege al hun goddeloze werken, die zij goddelooslijk gedaan hebben, en vanwege alle harde woorden, die de goddeloze zondaars tegen Hem gesproken hebben"
Re: Is tussenvertaling als SV27 beloning voor verdeeldheid? (Uit Herziene Statenvertaling)
Het is de vraag hoe gek zo'n dominee nog kan doen voordat hij wordt afgezet.
Maar het dilemma dat hij schetst, vind ik wel de moeite waard. Als ik zijn redenering zou volgen, dan zou hij een knecht zijn van de duivel. Ik zou zo'n conclusie niet durven trekken. Maar ik weet ook zeker dat dit niet van God is. Waar zou deze dominee vandaan halen dat alles waarvan je hem niet kunt wijsmaken dat het van God is, van de duivel zou zijn? Ik vraag me gewoon af hoe iemand uit de gereformeerde traditie tot zo'n conclusie komt.