Is tussenvertaling als SV27 beloning voor verdeeldheid? (Uit Herziene Statenvertaling)
-
Refojongere
- Berichten: 1474
- Lid geworden op: 10 aug 2017, 23:28
Verdeeldheid
Dit artikel slaat de spijker op zijn kop met discussie SV, HSV, SV 2027:
https://www.rd.nl/artikel/1134079-tusse ... rdeeldheid
https://www.rd.nl/artikel/1134079-tusse ... rdeeldheid
Re: Herziene Statenvertaling
Helemaal niet. Wat Statenvertaling2027 doet is wat de HSV had moeten doen: gewoon de bestaande SV aanpassen aan de Nederlandse taal van nu. Maar wat ging de HSV doen: zij gingen allemaal nieuwe vertaalkeuzes maken, zodat het een soort hybride vertaling werd, half hertaling/half nieuwe vertaling. Dat zou nog tot daaraan toe zijn, maar het is ook nog eens geen mooie vertaling geworden. Ik lees daarom liever niet de HSV. En anderen met mij.Refojongere schreef: ↑08 jan 2026, 09:35 Dit artikel slaat de spijker op zijn kop met discussie SV, HSV, SV 2027:
https://www.rd.nl/artikel/1134079-tusse ... rdeeldheid
Wat de GBS doet is één stap in de goede richting. Als ze verstandig zijn, gaan ze samenwerken met Statenvertaling2027, en dan krijgen we precies wat we willen: de Statenvertaling, maar dan anno 2027.
Re: Herziene Statenvertaling
Mooi dat je dit hier noemt! Ik vind het ook een mooi artikel. Of het de spijker op z'n kop is weet ik echter niet.Refojongere schreef: ↑08 jan 2026, 09:35 Dit artikel slaat de spijker op zijn kop met discussie SV, HSV, SV 2027:
https://www.rd.nl/artikel/1134079-tusse ... rdeeldheid
Ds. Hoogerland heeft over kerkelijke eenheid ook veel gezegd en geschreven, met tot nu toe 0 effect. Dat zal met dit artikel, vrees ik, ook zo zijn.
Flier zegt belangwekkende dingen over de kloof tussen ideeën van bovenaf (GBS, synode etc) en het grondvlak. Die is er nogal, versterkt door alle digitale mogelijkheden. De eerste stap die gezet moet worden is ontzettend eenvoudig en ongelofelijk ingewikkeld tegelijk: laat de aversie tegen de HSV los, verklaar de SV niet langer heilig en laat mensen die andere keuzes maken in hun waarde. Daar moet het beginnen. Zijn we zover, dan mag de SV27 er ook gewoon zijn en gaan we heel ontspannen om met de verschillen die er zijn.
Re: Herziene Statenvertaling
Iedereen die de refowereld (om die ongelukkige term maar eens te gebruiken) van binnenuit kent, weet, dat dit in de praktijk echt niet gaat gebeuren. Er moet nog heel wat water door de Rijn stromen, voordat het 'behoudende' deel van de Reformatorische gezindte hun bezwaren (die in sommige gevallen heel terecht kunnen zijn) laat varen.Ad Anker schreef: ↑08 jan 2026, 09:53Mooi dat je dit hier noemt! Ik vind het ook een mooi artikel. Of het de spijker op z'n kop is weet ik echter niet.Refojongere schreef: ↑08 jan 2026, 09:35 Dit artikel slaat de spijker op zijn kop met discussie SV, HSV, SV 2027:
https://www.rd.nl/artikel/1134079-tusse ... rdeeldheid
Ds. Hoogerland heeft over kerkelijke eenheid ook veel gezegd en geschreven, met tot nu toe 0 effect. Dat zal met dit artikel, vrees ik, ook zo zijn.
Flier zegt belangwekkende dingen over de kloof tussen ideeën van bovenaf (GBS, synode etc) en het grondvlak. Die is er nogal, versterkt door alle digitale mogelijkheden. De eerste stap die gezet moet worden is ontzettend eenvoudig en ongelofelijk ingewikkeld tegelijk: laat de aversie tegen de HSV los, verklaar de SV niet langer heilig en laat mensen die andere keuzes maken in hun waarde. Daar moet het beginnen. Zijn we zover, dan mag de SV27 er ook gewoon zijn en gaan we heel ontspannen om met de verschillen die er zijn.
Flier schrijft heel onderhoudend en duidelijk, maar blijft wel hangen in het analyseren. Een stap zetten, zoals Ad zegt, is zeker het verkennen waard. Maar wellicht moeten we dan eerst eens heel terdege (en zonder vooringenomenheid) de werkelijke bezwaren tegen een andere vertaling van de SV onderzoeken en wegen. Met respect voor de 'bezwaarden'. Daar begint het volgens mij mee.
- Johann Gottfried Walther
- Berichten: 5462
- Lid geworden op: 05 feb 2008, 15:49
Re: Herziene Statenvertaling
Vind je jezelf niet een beetje naïef?Posthoorn schreef: ↑08 jan 2026, 09:47Helemaal niet. Wat Statenvertaling2027 doet is wat de HSV had moeten doen: gewoon de bestaande SV aanpassen aan de Nederlandse taal van nu. Maar wat ging de HSV doen: zij gingen allemaal nieuwe vertaalkeuzes maken, zodat het een soort hybride vertaling werd, half hertaling/half nieuwe vertaling. Dat zou nog tot daaraan toe zijn, maar het is ook nog eens geen mooie vertaling geworden. Ik lees daarom liever niet de HSV. En anderen met mij.Refojongere schreef: ↑08 jan 2026, 09:35 Dit artikel slaat de spijker op zijn kop met discussie SV, HSV, SV 2027:
https://www.rd.nl/artikel/1134079-tusse ... rdeeldheid
Wat de GBS doet is één stap in de goede richting. Als ze verstandig zijn, gaan ze samenwerken met Statenvertaling2027, en dan krijgen we precies wat we willen: de Statenvertaling, maar dan anno 2027.
De GBS vindt de HSV veelste vergaan, en de Statenvertaling2027 zit dichterbij de HSV dan bij de GBS.
Verveeldheid wordt door al deze varianten en aanpassingen wel in de hand gewerkt, straks hebben we SV 1890, SV GBS aangepast, SV2027 en HSV......en de aanhangers daarvan.
"Zie, de Heere is gekomen met Zijn vele duizenden heiligen, om gericht te houden tegen allen, en te straffen alle goddelozen onder hen, vanwege al hun goddeloze werken, die zij goddelooslijk gedaan hebben, en vanwege alle harde woorden, die de goddeloze zondaars tegen Hem gesproken hebben"
Re: Herziene Statenvertaling
Ja, het is niet anders. Uiteindelijk is het de schuld van de HSV. Als die hadden gedaan wat ze moesten doen, was de SV2027 niet nodig geweest en had de GBS ook geen aanpassingen hoeven doen.Johann Gottfried Walther schreef: ↑08 jan 2026, 10:13 Vind je jezelf niet een beetje naïef?
De GBS vindt de HSV veelste vergaan, en de Statenvertaling2027 zit dichterbij de HSV dan bij de GBS.
Verveeldheid wordt door al deze varianten en aanpassingen wel in de hand gewerkt, straks hebben we SV 1890, SV GBS aangepast, SV2027 en HSV......en de aanhangers daarvan.
Re: Is tussenvertaling als SV27 beloning voor verdeeldheid? (Uit Herziene Statenvertaling)
ik vind het te makkelijk om enkel de HSV de schuld te geven, die heeft de GBS de mogelijkheid gegeven om aan te sluiten. Als dat was gebeurt, had je een vertaling gehad die wel voor iedereen werkbaar is.
Dus, de schuld ligt mijner inziens niet enkel bij de HSV en zeker voor een evengroot deel bij de GBS.
Dus, de schuld ligt mijner inziens niet enkel bij de HSV en zeker voor een evengroot deel bij de GBS.
Wien heb ik nevens U in den hemel? Nevens U lust mij ook niets op de aarde!
Bezwijkt mijn vlees en mijn hart, zo is God de Rotssteen mijns harten, en mijn Deel in eeuwigheid.
Gib dich zufrieden und sei stille
Bezwijkt mijn vlees en mijn hart, zo is God de Rotssteen mijns harten, en mijn Deel in eeuwigheid.
Gib dich zufrieden und sei stille
Re: Is tussenvertaling als SV27 beloning voor verdeeldheid? (Uit Herziene Statenvertaling)
Volgens mij gaat het hier al mis, door direct in de sfeer van 'de schuld hebben' te kruipen. Het gaat naar mijn mening niet om wie schuld heeft, maar waar de bezwaren zitten. Hoe kunnen de handen ineen geslagen worden om die bezwaren te analyseren, te wegen en te kijken hoe daarop adequaat en respectvol gereageerd kan worden.Bertiel schreef: ↑08 jan 2026, 11:10 ik vind het te makkelijk om enkel de HSV de schuld te geven, die heeft de GBS de mogelijkheid gegeven om aan te sluiten. Als dat was gebeurt, had je een vertaling gehad die wel voor iedereen werkbaar is.
Dus, de schuld ligt mijner inziens niet enkel bij de HSV en zeker voor een evengroot deel bij de GBS.
Re: Is tussenvertaling als SV27 beloning voor verdeeldheid? (Uit Herziene Statenvertaling)
die mogelijkheid is door al te grote woorden al lang niet meer in beeld en gaat niet meer komen.
De liefde verkilt
De liefde verkilt
Wien heb ik nevens U in den hemel? Nevens U lust mij ook niets op de aarde!
Bezwijkt mijn vlees en mijn hart, zo is God de Rotssteen mijns harten, en mijn Deel in eeuwigheid.
Gib dich zufrieden und sei stille
Bezwijkt mijn vlees en mijn hart, zo is God de Rotssteen mijns harten, en mijn Deel in eeuwigheid.
Gib dich zufrieden und sei stille
Re: Herziene Statenvertaling
Ik vind dit ook enigszins naïef. Jij vindt de HSV niet mooi, en je gaat deze vertaling ook nooit mooi vinden. Ergens begrijp ik dat wel. ik gebruik hem in mijn werk inmiddels heel geregeld, en moet op mijn vijftigste nog steeds wennen en lees soms automatisch toch iets op z'n SV's. En toch denk ik ook soms: O joh, dát staat er dus! Dat vind ik mooi. Ik heb de paralleleditie, zeer onhandig lezen vind ik dat, maar het is wel een mooie vorm om beide vertalingen naast elkaar te houden.Posthoorn schreef: ↑08 jan 2026, 11:07Ja, het is niet anders. Uiteindelijk is het de schuld van de HSV. Als die hadden gedaan wat ze moesten doen, was de SV2027 niet nodig geweest en had de GBS ook geen aanpassingen hoeven doen.Johann Gottfried Walther schreef: ↑08 jan 2026, 10:13 Vind je jezelf niet een beetje naïef?
De GBS vindt de HSV veelste vergaan, en de Statenvertaling2027 zit dichterbij de HSV dan bij de GBS.
Verveeldheid wordt door al deze varianten en aanpassingen wel in de hand gewerkt, straks hebben we SV 1890, SV GBS aangepast, SV2027 en HSV......en de aanhangers daarvan.
Al is het voor elke Bijbellezer raadzaam om vertalingen te vergelijken. Dat zorgt automatisch voor het meer ontspannen omgaan met vertalingen. Al is dat in een omgeving waarin de Statenvertaling de enige vertaling is tot zaligheid, een hele moeilijke stap.
De HSV is door tegenstanders, hier vertegenwoordigd door Posthoorn, natuurlijk indertijd wel neergezet als onbetrouwbaar broddelwerk. Dat dreunt nog steeds door. En dat is denk ik onherstelbaar. In die zin is de SV27 een logische keuze. Wanneer we die vertaling wat minder negatief benaderen, en vervolgens komt er tussen SV27 en de HSV een samenwerking, zie ik nog wel een lichtpuntje.
Het is wel typisch Nederlands, dit. Wat hebben we er in onze gezindte een potje van gemaakt sinds dat het denken door het piëtisme en de verlichting vooral op de mens gericht is. Heel het geestelijk denken over de SV is mensmiddelpuntig. Net zoals kerkscheuringen en de daaruit voortvloeiende verdeeldheid dat is.
-
Refojongere
- Berichten: 1474
- Lid geworden op: 10 aug 2017, 23:28
Re: Herziene Statenvertaling
Je gaat er nu inhoudelijk op in. Het betoog van de schrijver is dat het een cultuurprobleem is. Een vertaling komt uit de kring van de GB (fout) en ze ontkennen het probleem van verstaanbaarheid.Posthoorn schreef: ↑08 jan 2026, 09:47Helemaal niet. Wat Statenvertaling2027 doet is wat de HSV had moeten doen: gewoon de bestaande SV aanpassen aan de Nederlandse taal van nu. Maar wat ging de HSV doen: zij gingen allemaal nieuwe vertaalkeuzes maken, zodat het een soort hybride vertaling werd, half hertaling/half nieuwe vertaling. Dat zou nog tot daaraan toe zijn, maar het is ook nog eens geen mooie vertaling geworden. Ik lees daarom liever niet de HSV. En anderen met mij.Refojongere schreef: ↑08 jan 2026, 09:35 Dit artikel slaat de spijker op zijn kop met discussie SV, HSV, SV 2027:
https://www.rd.nl/artikel/1134079-tusse ... rdeeldheid
Wat de GBS doet is één stap in de goede richting. Als ze verstandig zijn, gaan ze samenwerken met Statenvertaling2027, en dan krijgen we precies wat we willen: de Statenvertaling, maar dan anno 2027.
De HSV was in 1998 al afgewezen door de GBS voormannen, nog voordat er überhaupt een eerste conceptvertaling lag.
De HSV is duivelswerk, dat soort termen.
Hoe zie jij dat?
- J.C. Philpot
- Berichten: 10757
- Lid geworden op: 22 dec 2006, 15:08
Re: Is tussenvertaling als SV27 beloning voor verdeeldheid? (Uit Herziene Statenvertaling)
Mijns inziens problematiseerd het artikel verschillende SV-herzieningen onnodig.
Idealiter gebruiken we als Gereformeerde Gezinte één bijbelvertaling. Maar het gebruik van één bijbelvertaling zorgt niet automatisch voor eenheid (dat kun je nu al waarnemen tussen kerken en personen die de "oude" Statenvertaling gebruiken). En het gebruiken van verschillende SV-versies, hoeft werkelijke éénheid niet in de weg te staan.
Ik kan daarom persoonlijk niet zo heel veel met de stelling dat de SV27 beloning is voor verdeeldheid.
Idealiter gebruiken we als Gereformeerde Gezinte één bijbelvertaling. Maar het gebruik van één bijbelvertaling zorgt niet automatisch voor eenheid (dat kun je nu al waarnemen tussen kerken en personen die de "oude" Statenvertaling gebruiken). En het gebruiken van verschillende SV-versies, hoeft werkelijke éénheid niet in de weg te staan.
Ik kan daarom persoonlijk niet zo heel veel met de stelling dat de SV27 beloning is voor verdeeldheid.
Man is nothing: he hath a free will to go to hell, but none to go to heaven, till God worketh in him to will and to do of His good pleasure.
George Whitefield
George Whitefield
Re: Is tussenvertaling als SV27 beloning voor verdeeldheid? (Uit Herziene Statenvertaling)
Is de praktijk rond vertalingen niet problematisch? De manier waarop de HSV is bejegend destijds? De manier waarop (bij ons een enkele week geleden nog) vanaf de kansel wordt gezegd dat een 'makkelijkere vertaling' voortkomt uit de wens om 'makkelijker' bekeerd te worden? De manier waarop de Driestar is bejegend in hun keuze door kerken (synode: de Driestar zijn we ook kwijt). Ik ga soms voor in diensten waarin ik de HSV gebruik. Er zijn mensen die daar een oordeel, soms heel persoonlijk, over hebben. Ik ga ook wel eens voor op een plek waar ik de SV bewust gebruik omdat ik weet dat een aantal mensen anders afkeurend afhaken. Ik vind dat toch best problematisch. Voor mezelf heb ik daar wel een modus in gevonden, maar toch.J.C. Philpot schreef: ↑08 jan 2026, 12:00 Mijns inziens problematiseerd het artikel verschillende SV-herzieningen onnodig.
Idealiter gebruiken we als Gereformeerde Gezinte één bijbelvertaling. Maar het gebruik van één bijbelvertaling zorgt niet automatisch voor eenheid (dat kun je nu al waarnemen tussen kerken en personen die de "oude" Statenvertaling gebruiken). En het gebruiken van verschillende SV-versies, hoeft werkelijke éénheid niet in de weg te staan.
Ik kan daarom persoonlijk niet zo heel veel met de stelling dat de SV27 beloning is voor verdeeldheid.
Tijdens mijn studie in Ede lezen we wel eens met de groep een bijbelgedeelte. Vers voor vers. Iedereen leest dan uit een eigen vertaling. Heerlijk. Dat kan dus echt. En niemand vindt dat gek. En ja, dan lees ik heel graag uit de vertrouwde SV.
- J.C. Philpot
- Berichten: 10757
- Lid geworden op: 22 dec 2006, 15:08
Re: Is tussenvertaling als SV27 beloning voor verdeeldheid? (Uit Herziene Statenvertaling)
In de voorbeelden die je noemt, wordt het gebruik van verschillende SV-herzieningen geproblematiseerd. En dat vindt ik inderdaad problematisch. Mijn advies aan de personen die je beschrijft, zou hetzelfde zijn als mijn advies aan de heer Flier: problematiseer het gebruik van verschillende SV-revisies niet zo. Ook al zit er een klein verschil qua betrouwbaarheid en leesbaarheid tussen de revisies, ze behoren allemaal tot de meest betrouwbare vertalingen van de bijbel die er in de Nederlandse taal zijn. En ze zorgen voor voldoende alternatieven, zodat niemand naar moderne, parafraserende en schriftkritische bijbelvertalingen hoeven te grijpen.Ad Anker schreef: ↑08 jan 2026, 12:48Is de praktijk rond vertalingen niet problematisch? De manier waarop de HSV is bejegend destijds? De manier waarop (bij ons een enkele week geleden nog) vanaf de kansel wordt gezegd dat een 'makkelijkere vertaling' voortkomt uit de wens om 'makkelijker' bekeerd te worden? De manier waarop de Driestar is bejegend in hun keuze door kerken (synode: de Driestar zijn we ook kwijt). Ik ga soms voor in diensten waarin ik de HSV gebruik. Er zijn mensen die daar een oordeel, soms heel persoonlijk, over hebben. Ik ga ook wel eens voor op een plek waar ik de SV bewust gebruik omdat ik weet dat een aantal mensen anders afkeurend afhaken. Ik vind dat toch best problematisch. Voor mezelf heb ik daar wel een modus in gevonden, maar toch.
Man is nothing: he hath a free will to go to hell, but none to go to heaven, till God worketh in him to will and to do of His good pleasure.
George Whitefield
George Whitefield
Re: Is tussenvertaling als SV27 beloning voor verdeeldheid? (Uit Herziene Statenvertaling)
Yes, maar zolang de hooggeplaatsten in onze gezindte dit wat jij zegt niet mee kunnen maken en na kunnen zegen is het dus wel problematisch. Flier had natuurlijk kunnen schrijven: beste synodeleden van de GG, GGiN, OGG, beste schoolbesturen, best GBS bestuur: er komt een nieuwe herziening in, er is er al één uitgekomen, en we hebben ook de SV nog. Drie keer een vertaling in de Nederlandse taal die tot de meest betrouwbare horen van Nederland, leg uw bezwaren opzij en wees dankbaar dat we dit hebben!J.C. Philpot schreef: ↑08 jan 2026, 13:02In de voorbeelden die je noemt, wordt het gebruik van verschillende SV-herzieningen geproblematiseerd. En dat vindt ik inderdaad problematisch. Mijn advies aan de personen die je beschrijft, zou hetzelfde zijn als mijn advies aan de heer Flier: problematiseer het gebruik van verschillende SV-revisies niet zo. Ook al zit er een klein verschil qua betrouwbaarheid en leesbaarheid tussen de revisies, ze behoren allemaal tot de meest betrouwbare vertalingen van de bijbel die er in de Nederlandse taal zijn. En ze zorgen voor voldoende alternatieven, zodat niemand naar moderne, parafraserende en schriftkritische bijbelvertalingen hoeven te grijpen.Ad Anker schreef: ↑08 jan 2026, 12:48Is de praktijk rond vertalingen niet problematisch? De manier waarop de HSV is bejegend destijds? De manier waarop (bij ons een enkele week geleden nog) vanaf de kansel wordt gezegd dat een 'makkelijkere vertaling' voortkomt uit de wens om 'makkelijker' bekeerd te worden? De manier waarop de Driestar is bejegend in hun keuze door kerken (synode: de Driestar zijn we ook kwijt). Ik ga soms voor in diensten waarin ik de HSV gebruik. Er zijn mensen die daar een oordeel, soms heel persoonlijk, over hebben. Ik ga ook wel eens voor op een plek waar ik de SV bewust gebruik omdat ik weet dat een aantal mensen anders afkeurend afhaken. Ik vind dat toch best problematisch. Voor mezelf heb ik daar wel een modus in gevonden, maar toch.
Maar ja, is er voedingsbodem voor deze (terechte) oproep?