Ontwikkelingen HHK
-
- Berichten: 323
- Lid geworden op: 23 okt 2017, 15:03
Re: Ontwikkelingen HHK
Het lijkt me niet zo zinvol om de discussie over de HSV opnieuw te voeren, dat is vaak genoeg gebeurd op dit forum en zijn aparte topics over. Wel zou je het kunnen hebben over de eventuele gevolgen van dit besluit.
Re: Ontwikkelingen HHK
Het is absoluut zo dat 'eis' meer functies heeft. Ik gaf echter aan wat het in deze tekst betekent, namelijk een doel of resultaat, wat mij betreft ook een richting (wat ik overigens ook niet zo terugzie in HSV). Het gaat hier in essentie om de tegenstelling / parallel met de woorden 'tot heiligmaking', en dat is wat in de HSV niet tot uitdrukking komt.
Re: Ontwikkelingen HHK
Nog één voorbeeld: 2 Koningen 8:1 - wat ik als voorbeeld aan een ander ontleend heb (niet dr. P. de Vries, hoewel deze ook ditzelfde voorbeeld genoemd heeft). Het commentaar bij dit voorbeeld hieronder is echter van mijn eigen hand.
SV: (…) de HEERE heeft een honger geroepen (…).
HSV: (…) de HEERE heeft een hongersnood aangekondigd (…).
Kanttekening SV: ‘Dat is, heeft naar Zijn gerechtigheid een duren tijd over het land gezonden, als Zijn dienaar en scherprechter om Zijn straffen uit te voeren. Zie mede Ps. 105:16. Zo wordt God ook gezegd andere plagen te roepen, even alsof zij levende en redelijke schepselen waren, bekwaam om te verstaan en willig om te gehoorzamen, Jer. 25:29. Hagg. 1:11.’
Een honger ‘roepen’ is iets anders dan een honger ‘aankondigen’. In het eerste geval zendt de HEERE Zelf de honger, in het tweede geval is de herkomst van de honger onduidelijk. Het Hebreeuwse woord betekent echter heel letterlijk ‘roepen’. Gods roepen is niet anders dan dat Hij het ook werkt (zie Ez.36:29, Ps. 105:16 (‘honger’), Hagg. 1:11 (‘droogte’), Rom. 4:17). Ps. 105:16: ‘Hij riep ook een honger in het land, Hij brak allen staf des broods.’
De HSV is hier niet woordgetrouw en geeft ook een verkeerde uitleg (in de vertaling!).
SV: (…) de HEERE heeft een honger geroepen (…).
HSV: (…) de HEERE heeft een hongersnood aangekondigd (…).
Kanttekening SV: ‘Dat is, heeft naar Zijn gerechtigheid een duren tijd over het land gezonden, als Zijn dienaar en scherprechter om Zijn straffen uit te voeren. Zie mede Ps. 105:16. Zo wordt God ook gezegd andere plagen te roepen, even alsof zij levende en redelijke schepselen waren, bekwaam om te verstaan en willig om te gehoorzamen, Jer. 25:29. Hagg. 1:11.’
Een honger ‘roepen’ is iets anders dan een honger ‘aankondigen’. In het eerste geval zendt de HEERE Zelf de honger, in het tweede geval is de herkomst van de honger onduidelijk. Het Hebreeuwse woord betekent echter heel letterlijk ‘roepen’. Gods roepen is niet anders dan dat Hij het ook werkt (zie Ez.36:29, Ps. 105:16 (‘honger’), Hagg. 1:11 (‘droogte’), Rom. 4:17). Ps. 105:16: ‘Hij riep ook een honger in het land, Hij brak allen staf des broods.’
De HSV is hier niet woordgetrouw en geeft ook een verkeerde uitleg (in de vertaling!).
-
- Berichten: 953
- Lid geworden op: 10 aug 2017, 23:28
Re: Ontwikkelingen HHK
Ik had hier "afgeroepen" hertaald.Valcke schreef: ↑04 jul 2025, 14:42 Nog één voorbeeld: 2 Koningen 8:1 - wat ik als voorbeeld aan een ander ontleend heb (niet dr. P. de Vries, hoewel deze ook ditzelfde voorbeeld genoemd heeft). Het commentaar bij dit voorbeeld hieronder is echter van mijn eigen hand.
SV: (…) de HEERE heeft een honger geroepen (…).
HSV: (…) de HEERE heeft een hongersnood aangekondigd (…).
Kanttekening SV: ‘Dat is, heeft naar Zijn gerechtigheid een duren tijd over het land gezonden, als Zijn dienaar en scherprechter om Zijn straffen uit te voeren. Zie mede Ps. 105:16. Zo wordt God ook gezegd andere plagen te roepen, even alsof zij levende en redelijke schepselen waren, bekwaam om te verstaan en willig om te gehoorzamen, Jer. 25:29. Hagg. 1:11.’
Een honger ‘roepen’ is iets anders dan een honger ‘aankondigen’. In het eerste geval zendt de HEERE Zelf de honger, in het tweede geval is de herkomst van de honger onduidelijk.
Het Hebreeuwse woord betekent echter heel letterlijk ‘roepen’. Gods roepen is niet anders dan dat Hij het ook werkt (zie Ez.36:29, Ps. 105:16 (‘honger’), Hagg. 1:11 (‘droogte’), Rom. 4:17). Ps. 105:16: ‘Hij riep ook een honger in het land, Hij brak allen staf des broods.’
De HSV is hier niet woordgetrouw en geeft ook een verkeerde uitleg (in de vertaling!).
Maar het mag ieder mens en zeker een christen duidelijk zijn dat de HEERE hier een straf aankondigt. Zoals boven 1 Koningen 11:9 in de HSV ook staat "strafaankondiging". Als de HEERE iets aankondigt is dat omdat Hij dat wil.
Re: Ontwikkelingen HHK
Qara
1) roepen, uitroepen, opzeggn, lezen, uitschreeuwen, verkondigen
Aldus de Strong codering
gevoelsargument dus.
1) roepen, uitroepen, opzeggn, lezen, uitschreeuwen, verkondigen
Aldus de Strong codering
gevoelsargument dus.
Wien heb ik nevens U in den hemel? Nevens U lust mij ook niets op de aarde!
Bezwijkt mijn vlees en mijn hart, zo is God de Rotssteen mijns harten, en mijn Deel in eeuwigheid.
Bezwijkt mijn vlees en mijn hart, zo is God de Rotssteen mijns harten, en mijn Deel in eeuwigheid.
Re: Ontwikkelingen HHK
Die gevolgtrekking kun je zeker maken. Het punt is hier dat dit met de meer letterlijke vertaling 'roepen' (of evt. 'afroepen') conform de grondtekst toch een stuk krachtiger is. Met een vertaling die wat minder letterlijk is, raak je al snel (bedoeld of onbedoeld) een stuk van de betekenis kwijt. De Statenvertalers hanteerden hun vertaalprincipes niet alleen omdat dit volgens hen de meest zuivere vertaling opleverde, maar ook uit eerbied voor de grondtekst als het geïnspireerde Woord van God. Dat aspect is in de HSV toch anders gewogen.
Re: Ontwikkelingen HHK
Toch vind ik dat @MGG hier iets waars aanroert, Bertiel. Je kunt behoorlijk pittig uit de hoek komen als het over een kerkverband gaat waar je niets mee hebt (de GG voornamelijk). Geregeld zelfs kwetsend. Recent nog je aannames rondom het beroepingswerk, hoe krijg je het verzonnen

En nee, het is geen laster dat een makkelijker vertaling eisen voor velen een blijk van gemakzuchtige godsdienst is. Fastfood-tendenzen: snel, makkelijk, aantrekkelijk. De tijdgeest heeft de gezindte stevig in zijn greep en dat blijkt helaas uit de verregaande acceptatie van een combinatieleven. Wereld en God. Daar past een zo makkelijk mogelijke Bijbel helemaal bij. Iets waar je vandaag niets meer over mag zeggen, maar ik conformeer me daar niet aan.
Mark my words: voor deze groep is de HSV binnenkort ook al niet goed meer. Dat sijpelt hier en daar al binnen, ik ben er al getuige van geweest.
En ik weet het goed: er zijn ook vele anderen, bij wie de verstaanbaarheid van de Bijbel voor het nageslacht zwaar weegt en die niet gemakzuchtig naar een andere vertaling grijpen en die ook niet verstarren in gestolde godsdienst. Maar ontken daarmee het bestaan van die andere grote groep niet.
Re: Ontwikkelingen HHK
Alternatieven zijn niet zomaar uitwisselbaar. Plaats maar eens 'lezen' in deze tekst, dat zou kant noch wal raken.
Het gaat altijd om de combinatie van grondwoord en de specifieke tekst / context.
Daarbij komt dat het ene alternatief sowieso meer letterlijk is dan het andere.
Ik begrijp dat je de kritiek niet leuk vindt, maar dat betekent niet dat je zonder kennis van zaken tot een oordeel bevoegd bent.
Laatst gewijzigd door Valcke op 04 jul 2025, 15:29, 1 keer totaal gewijzigd.
Re: Ontwikkelingen HHK
Op zich interessant om te lezen maar ik lees hier wel allemaal wat details die mogelijk voor een iets verkeerde interpretatie van de tekst zorgen op detailniveau, misschien is dat niet geheel ideaal maar de Statenvertaling is voor veel mensen al zo onleesbaar geworden dat mensen van sommige teksten een totaal verkeerde interpretatie maken of dit zelfs helemaal niet meer begrijpen. Het is dan natuurlijk mooi dat er een oud woord staat wat vroeger de lading precies dekte maar als dat woord inmiddels niet meer in gebruik is en niemand meer begrijpt wat dat bedoelt schiet je je doel nog verder voorbij lijkt mij.
Daarom vind ik het heel goed en nuchter van bijv Dr P de Vries en dr CP de Boer om daarom iedereen daarin vrij te laten en dat als men de taal van de Statenvertaling niet begrijpt de HSV te lezen. Het alternatief is immers dat mensen standaard de kinderbijbel pakken of helemaal . Zij zeggen ook terecht dat God mensen bekeerd door middel van de HSV en de SV. Dat lijkt mij een wijze kijk op de zaken
Daarom vind ik het heel goed en nuchter van bijv Dr P de Vries en dr CP de Boer om daarom iedereen daarin vrij te laten en dat als men de taal van de Statenvertaling niet begrijpt de HSV te lezen. Het alternatief is immers dat mensen standaard de kinderbijbel pakken of helemaal . Zij zeggen ook terecht dat God mensen bekeerd door middel van de HSV en de SV. Dat lijkt mij een wijze kijk op de zaken
Re: Ontwikkelingen HHK
Elkaar vrijlaten.
Wat maakt het voor sommigen zo moeilijk om elkaar (wat meer) vrij te laten?
Wat maakt het voor sommigen zo moeilijk om elkaar (wat meer) vrij te laten?
Re: Ontwikkelingen HHK
Ik ontzeg jouw jouw zienswijze niet. Ook ontken ik niet dat de Statenvertaling voor velen moeilijk is geworden. Tegelijk moeten we ook constateren dat opvoeding en het daadwerkelijk gebruik van de vertaling veel moeilijkheden op den duur wegnemen. Daarbij is het opleidingsniveau niet bepalend. Dat vraagt wel tijd, inspanning en geduld. Ook zijn er hulpmiddelen: moeilijke woorden zijn allang van verklarende woorden of synoniemen voorzien. Vergeet ook niet dat een jongere jaarlijks duizenden woorden erbij leert (als onderdeel van zijn/haar ontwikkeling) en dat volgens literatuur een woord na circa 5x gehoord te zijn, opgenomen wordt in de passieve woordenschat (woorden die niet gebruikt, maar wel herkend worden). Ik zeg ook niet dat de HSV geen 'Bijbel' meer zou zijn. De bezwaren van de HSV mogen echter geenszins worden onderschat. In die zin meen ik dat de door jou genoemde personen toch een wat al te 'neutrale' houding innemen. Vandaar ook (even weer) dit tegengeluid n.a.v. de besluiten van de Synode HHK.Rido91 schreef: ↑04 jul 2025, 15:29 Op zich interessant om te lezen maar ik lees hier wel allemaal wat details die mogelijk voor een iets verkeerde interpretatie van de tekst zorgen op detailniveau, misschien is dat niet geheel ideaal maar de Statenvertaling is voor veel mensen al zo onleesbaar geworden dat mensen van sommige teksten een totaal verkeerde interpretatie maken of dit zelfs helemaal niet meer begrijpen. Het is dan natuurlijk mooi dat er een oud woord staat wat vroeger de lading precies dekte maar als dat woord inmiddels niet meer in gebruik is en niemand meer begrijpt wat dat bedoelt schiet je je doel nog verder voorbij lijkt mij.
Daarom vind ik het heel goed en nuchter van bijv Dr P de Vries en dr CP de Boer om daarom iedereen daarin vrij te laten en dat als men de taal van de Statenvertaling niet begrijpt de HSV te lezen. Het alternatief is immers dat mensen standaard de kinderbijbel pakken of helemaal . Zij zeggen ook terecht dat God mensen bekeerd door middel van de HSV en de SV. Dat lijkt mij een wijze kijk op de zaken
-
- Berichten: 5881
- Lid geworden op: 30 jul 2022, 22:05
- Locatie: Mgg2023rf@gmail.com
Re: Ontwikkelingen HHK
Wat let je om iets te doen? De minderheid heeft zich soms te verhouden tot de meerderheid. Elkaar vrijlaten gaat vanzelf een keer knellen. Het kerkverband waarmee het gesprek begon had niet bestaan als zij andere vrij zouden laten en kon leven met wat de meerderheid wil.
Laatst gewijzigd door MGG op 04 jul 2025, 16:16, 1 keer totaal gewijzigd.
Re: Ontwikkelingen HHK
Gepeperd reageren en laster zit nog wel wat verschil tussen.Job schreef: ↑04 jul 2025, 15:23Toch vind ik dat @MGG hier iets waars aanroert, Bertiel. Je kunt behoorlijk pittig uit de hoek komen als het over een kerkverband gaat waar je niets mee hebt (de GG voornamelijk). Geregeld zelfs kwetsend. Recent nog je aannames rondom het beroepingswerk, hoe krijg je het verzonnenen hoe durf je het vervolgens nog hier te typen ook. Ik schuw een goede spiegel niet maar ga een ander geen laster verwijten als je zelf voordurend gepeperd reageert over de tuinen van de buren. Volgens mij voorlopig gewoon rustig gaan wieden in je eigen tuintje. Succes.
En nee, het is geen laster dat een makkelijker vertaling eisen voor velen een blijk van gemakzuchtige godsdienst is. Fastfood-tendenzen: snel, makkelijk, aantrekkelijk. De tijdgeest heeft de gezindte stevig in zijn greep en dat blijkt helaas uit de verregaande acceptatie van een combinatieleven. Wereld en God. Daar past een zo makkelijk mogelijke Bijbel helemaal bij. Iets waar je vandaag niets meer over mag zeggen, maar ik conformeer me daar niet aan.
Mark my words: voor deze groep is de HSV binnenkort ook al niet goed meer. Dat sijpelt hier en daar al binnen, ik ben er al getuige van geweest.
En ik weet het goed: er zijn ook vele anderen, bij wie de verstaanbaarheid van de Bijbel voor het nageslacht zwaar weegt en die niet gemakzuchtig naar een andere vertaling grijpen en die ook niet verstarren in gestolde godsdienst. Maar ontken daarmee het bestaan van die andere grote groep niet.
Wien heb ik nevens U in den hemel? Nevens U lust mij ook niets op de aarde!
Bezwijkt mijn vlees en mijn hart, zo is God de Rotssteen mijns harten, en mijn Deel in eeuwigheid.
Bezwijkt mijn vlees en mijn hart, zo is God de Rotssteen mijns harten, en mijn Deel in eeuwigheid.