Over dit punt heb ik nog een vraag. Want ik meende dat in de Synopsis hier toch iets over gezegd is:Valcke schreef: Overigens geeft dr. De Vries de opdracht van de Synode van Dordrecht ook incorrect weer. Nergens heeft de Synode de opdracht gegeven voor "begrijpelijk Nederlands", zoals dr. De Vries beweert. Alleen impliciet valt dit af te leiden uit de opdracht omdat in de kanttekening soms de meer letterlijke tekst met 'Hebr.' of 'Gr.' diende te worden toegevoegd. Ook op dit soort punten zie je bij dr. De Vries helaas - ondanks zijn brede en respectabele kennis - toch vaak een inkleuring die niet overeenkomt met de (historische) feiten.
In hun eigen woorden uit de Synopsis:Een vertaling is ook Heilige Schrift. Een afdruk van het oorspronkelijke is zelf ook Heilige Schrift, inzover die in andere talen aller zorgvuldigst overgezet, nauwkeurig en volkomen (zoveel namelijk als dat mogelijk is) daaraan beantwoordt; hetgeen niet alleen geoorloofd en nuttig is dat geschiedt (anders dan sommige Pauselijken willen), maar beslist noodzakelijk is, Hand 2: 4.6.11, Neh. 8: 9.14.18, opdat hetgeen voor allen nuttig is, Deut. 31: 11, Col. 3: 16 door allen en een iegelijk, ook door de leken kan verstaan, gelezen en gehoord worden 1 Cor. 14: 9.11.19.27.
Is dit anders te verstaan dan ‘begrijpelijk Nederlands’?