Deze nuchterheid is nodig inderdaad.
Paar citaten uit het artikel:
dr P de Vries schreef:
Bij de verschijning van de HSV werd met name van de kant van de GBS behoorlijk kritiek geuit. Wie de emotie van die kritiek wegliet constateerde dat de kritiek vooral het taalkleed betrof en maar in een beperkt aantal gevallen de vertaalkeuzes.
(..)
Wie de emotie uit de kritiek weglaat, ziet dat de HSV over de hele linie een getrouwe vertaling is die wel op een aantal punten gebreken vertoont en daarom ook voor verbetering vatbaar is. Maar dat laatste geldt uiteindelijk elke vertaling.
(..)
Wie vast wil houden aan het taalkleed van de huidige editie van de SV, moet accepteren dat óf de Bijbel zelf steeds minder wordt gelezen en men volstaat met een kinderbijbel of het lezen van een dagboekstukje, óf in een steeds groter aantal gezinnen de HSV haar intrede doet en in het verlengde daarvan ook op scholen en in kerken. Dan ga ik voorbij aan het feit dat men ook nog op andere vertalingen kan overstappen.
(..)
Degenen voor wie de taalkloof niet echt een probleem is, kunnen gewoon de huidige editie van de SV blijven gebruiken of straks de hertaling die uitkomt. Voor gezinnen met jonge kinderen en voor scholen schiet wat de GBS nu gaat doen zwaar tekort. Ik heb de indruk dat men eerder nog minder ver dan verder gaat dan de Tukker-editie die in de jaren zeventig uitkwam.
Voor een alternatief dat een soort midden vormt tussen wat de GBS doet en de HSV is geen draagvlak, zo bleek uit een suggestie daartoe vanuit de Hersteld Hervormde Kerk. Naar mijn overtuiging is het ook gewoon te laat. Dan had men hieraan direct na het verschijnen van de HSV moeten beginnen of uiterlijk in 2015. Daarom vond ik de zware kritiek die geuit werd op het Driestar-Wartburg-college toen zij de HSV vrijgaf voor leraren, onterecht. De hertaalde versie van het evangelie naar Markus onderstreept alleen maar het onbillijke karakter van de kritiek.
(..)
Heel verdrietig vind ik het als mensen die van een zaak als SV/HSV een halszaak maken