GBS
Re: GBS
Je doet net of deze links mijn bijdragen zouden tegenspreken.
Zulks is niet het geval.
Sterker nog, ik zou zelf niet de SV-vertaling kiezen, maar eerder de nadruk erop leggen dat Jezus de uitdrukking is van Gods welbehagen. Jezus is Gods goede wil in levenden lijve. Ofwel, het uitgedrukte beeld van Gods welbehagen, als je het graag in de tale Kanaäns hoort.
Ik kan mij verder geheel in de laatste link vinden. De eerste bevat wat stichtelijkheden waar ik het verder niet mee oneens ben, maar die hier ook niet zoveel mee te maken hebben.
Overigens zou het op de persoon zijn als ik zei dat je je niet zou laten overtuigen.
Zulks is niet het geval.
Sterker nog, ik zou zelf niet de SV-vertaling kiezen, maar eerder de nadruk erop leggen dat Jezus de uitdrukking is van Gods welbehagen. Jezus is Gods goede wil in levenden lijve. Ofwel, het uitgedrukte beeld van Gods welbehagen, als je het graag in de tale Kanaäns hoort.
Ik kan mij verder geheel in de laatste link vinden. De eerste bevat wat stichtelijkheden waar ik het verder niet mee oneens ben, maar die hier ook niet zoveel mee te maken hebben.
Overigens zou het op de persoon zijn als ik zei dat je je niet zou laten overtuigen.
Re: GBS
Wat mooi 'dichterbij' de betekenis gebracht!DDD schreef: ↑17 apr 2025, 15:41 Je doet net of deze links mijn bijdragen zouden tegenspreken.
Zulks is niet het geval.
Sterker nog, ik zou zelf niet de SV-vertaling kiezen, maar eerder de nadruk erop leggen dat Jezus de uitdrukking is van Gods welbehagen. Jezus is Gods goede wil in levenden lijve. Ofwel, het uitgedrukte beeld van Gods welbehagen, als je het graag in de tale Kanaäns hoort.
Ik kan mij verder geheel in de laatste link vinden. De eerste bevat wat stichtelijkheden waar ik het verder niet mee oneens ben, maar die hier ook niet zoveel mee te maken hebben.
Behagen heeft voor mij altijd een wat onduidelijke betekenis gehad, kon er soms niet mee uit de voeten. Zeker de combi welbehagen.
Dank @Floppy en @DDD voor dit stukje helderheid.
Re: GBS
We zouden het ook kunnen omdraaien. Nu snapt in elk geval een groot deel van de Bijbellezers een woord als ''welbehagen'' sowieso niet. Als het met ''goede wil'' wordt hertaald hebben dominees alle ruimte in hun preken dit breder toe te lichten dat het van boven naar beneden is, etc. Dit is in elk geval al makkelijker te onthouden dan dat kinderen een compleet Bijbels woordenboek moeten gaan leren.
Ik hoop dat de GBS de doos met kaarten wel groot genoeg heeft gemaakt zodat er in de toekomst ook nog ruimte is om er een paar honderd extra kaarten in op te bergen als er in de toekomst nog een uitbreidingsset komt met extra kaarten van woorden die dan weer verouderd zijn
Ik hoop dat de GBS de doos met kaarten wel groot genoeg heeft gemaakt zodat er in de toekomst ook nog ruimte is om er een paar honderd extra kaarten in op te bergen als er in de toekomst nog een uitbreidingsset komt met extra kaarten van woorden die dan weer verouderd zijn

Re: GBS
Een uitbreidingsset per kerkgenootschap zou wel aardig zijn;-)
Bijbelse woorden moet je altijd uitleggen, inderdaad. Maar ze hoeven niet in geheimtaal te staan. Dat maakt het begrip niets beter. De keuze van de HSV voor welbehagen is natuurlijk omdat dat zo'n bekend woord is. Maar dat wil duidelijk niet zeggen dat iedereen snapt wat het betekent.
@Terri: dank!
Bijbelse woorden moet je altijd uitleggen, inderdaad. Maar ze hoeven niet in geheimtaal te staan. Dat maakt het begrip niets beter. De keuze van de HSV voor welbehagen is natuurlijk omdat dat zo'n bekend woord is. Maar dat wil duidelijk niet zeggen dat iedereen snapt wat het betekent.
@Terri: dank!
-
- Berichten: 136
- Lid geworden op: 11 apr 2025, 19:30
Re: GBS
Bij ons waarschuwen de dominees nog voor andere vertalingen. Houd het bij de oude vertrouwde Statenvertaling. Die is Gods volk zo lief en dierbaar
Re: GBS
Het kan wel dierbaar zijn, maar daarom is het nog niet oorbaar.De Rijssenaar schreef: ↑17 apr 2025, 17:32 Bij ons waarschuwen de dominees nog voor andere vertalingen. Houd het bij de oude vertrouwde Statenvertaling. Die is Gods volk zo lief en dierbaar
Re: GBS
Letterlijk heeft DDD gewoon gelijk. Dat een woord een diepere theologische laag heeft doet daar niets aan af. Daarvoor gaan we bijvoorbeeld naar de kerk om dat uitgelegd te krijgen. Maar als we de vertaling van zo'n woord vergezeld moeten laten gaan door twee gegoogelde artikelen maakt het wel ingewikkeld natuurlijk.
Welwillendheid is ook een wat dichterbij komende vertaling.
Welwillendheid is ook een wat dichterbij komende vertaling.
Re: GBS
De twee artikelen waren alleen om aannemelijk te maken dat ik niet uit mijn nek klets.
Los daarvan, niet zozeer aan Ad: wat is dan de diepere laag die in 'welbehagen' beter naar voren komt dan in 'goede wil'?
Want ik zie er ook taalkundig erg weinig verschil in. Het probleem is alleen dat het heel veel mensen aan basale taalkennis ontbreekt. Totdat ik op dit forum zat, had ik niet verwacht dat er mensen waren die niet snapten dat welbehagen en goede wil toch op zijn zachtst gezegd min of meer hetzelfde is. Wat dat betreft geldt: de helft is mij niet aangezegd.
Het is net als met bekering. Dat klinkt heel anders dan als omkeren. En toch is dat laatste nu precies wat de bedoeling is.
Daarmee blijf ik bij mijn stelling: al die dierbaarheden zijn niet oorbaar. Zoals Paulus al zei: te roemen in allerlei hoogverlichte inzichten is niet oorbaar. Het bouwt niet op. Het is alleen maar om interessant te doen.
Interesantdoenerij is een kwaal waar predikanten naar mijn indruk bovengemiddeld aan lijden. Gelukkig lang niet allemaal.
Al zijn er dus ook mensen die zo verstokt zijn in ouderwets taalgebruik, zoals advocaat, dat ze normaal taalgebruik geheel oprecht -maar onterecht- als interessantdoenerij beschouwen. Zo zie je maar, dat je perspectief veelbepalend is.
Los daarvan, niet zozeer aan Ad: wat is dan de diepere laag die in 'welbehagen' beter naar voren komt dan in 'goede wil'?
Want ik zie er ook taalkundig erg weinig verschil in. Het probleem is alleen dat het heel veel mensen aan basale taalkennis ontbreekt. Totdat ik op dit forum zat, had ik niet verwacht dat er mensen waren die niet snapten dat welbehagen en goede wil toch op zijn zachtst gezegd min of meer hetzelfde is. Wat dat betreft geldt: de helft is mij niet aangezegd.
Het is net als met bekering. Dat klinkt heel anders dan als omkeren. En toch is dat laatste nu precies wat de bedoeling is.
Daarmee blijf ik bij mijn stelling: al die dierbaarheden zijn niet oorbaar. Zoals Paulus al zei: te roemen in allerlei hoogverlichte inzichten is niet oorbaar. Het bouwt niet op. Het is alleen maar om interessant te doen.
Interesantdoenerij is een kwaal waar predikanten naar mijn indruk bovengemiddeld aan lijden. Gelukkig lang niet allemaal.
Al zijn er dus ook mensen die zo verstokt zijn in ouderwets taalgebruik, zoals advocaat, dat ze normaal taalgebruik geheel oprecht -maar onterecht- als interessantdoenerij beschouwen. Zo zie je maar, dat je perspectief veelbepalend is.
Re: GBS
Aldus C. HatgptaiIn een religieuze context, met name in het christendom, wordt welbehagen vaak gebruikt om te verwijzen naar wat God behaagt of waar God vreugde of goedkeuring aan ontleent.
Voorbeeld uit de Bijbel:
"Dit is Mijn Zoon, in wie Ik Mijn welbehagen heb."
→ Dit betekent: God is zeer tevreden over Zijn Zoon (Jezus), Hij vindt vreugde in Hem.
Modernere vertaling:
In religieuze context zou je het kunnen vervangen door:
Gods goedkeuring
Wat God behaagt
Wat God vreugde schenkt
Waar God blij van wordt (in heel informele taal)
Voorbeeld modern:
"Tot Gods welbehagen"
→ "Zoals God het wil"
→ "Volgens Gods wil en goedkeuring"
→ "In overeenstemming met wat God vreugde schenkt"
Het woord welbehagen klinkt plechtig en wordt vaak in oudere of formele bijbelvertalingen gebruikt (zoals de Statenvertaling). Nieuwere vertalingen kiezen meestal voor eenvoudiger taal.
Re: GBS
Vergeet niet dat deze 'persoon' slechts een taalmodel is. Als er maar genoeg GBS-adepten merkwaardige of onjuiste stellingen hanteren, dan komt dat er vanzelf weer uitrollen.
Overigens vind ik het nog niet eens heel slecht gedaan. Wat dat betreft, is het een wonderlijk fenomeen.
Overigens vind ik het nog niet eens heel slecht gedaan. Wat dat betreft, is het een wonderlijk fenomeen.
Re: GBS
Vragen ze dat ook wel eens aan Gods volk eigenlijk of leggen ze dat Gods volk op?De Rijssenaar schreef: ↑17 apr 2025, 17:32 Bij ons waarschuwen de dominees nog voor andere vertalingen. Houd het bij de oude vertrouwde Statenvertaling. Die is Gods volk zo lief en dierbaar
-
- Berichten: 154
- Lid geworden op: 27 jul 2019, 10:24
- Locatie: forumboer@gmail.com
Re: GBS
Maar dat wist DDD al lang. Dit stokpaardje is een oude bekende. Zie:huisman schreef: ↑17 apr 2025, 15:34Je zult je niet laten overtuigen maar voor de meelezers deze linken.DDD schreef: ↑17 apr 2025, 15:20Dat betekent helemaal niet iets anders. Hoe kom je daarbij?Evangelist schreef: ↑17 apr 2025, 11:30Omdat welbehagen wat anders is dan 'goede wil'. Kennelijk heb jij ook een uitlegkaart nodig.
https://gereformeerdebond.nl/de-waarhei ... e%20mensen.
https://dennisvdwal.wordpress.com/2020/ ... elbehagen/
www.refoforum.nl/forum/viewtopic.php?p=1103277#p1103277
-
- Berichten: 136
- Lid geworden op: 11 apr 2025, 19:30
Re: GBS
Tis meer een toetsteen van de ware en de valse genade. Uiterlijke tekenen of iemand de waarheid is toegedaanZeeuw schreef: ↑17 apr 2025, 19:15Vragen ze dat ook wel eens aan Gods volk eigenlijk of leggen ze dat Gods volk op?De Rijssenaar schreef: ↑17 apr 2025, 17:32 Bij ons waarschuwen de dominees nog voor andere vertalingen. Houd het bij de oude vertrouwde Statenvertaling. Die is Gods volk zo lief en dierbaar