dan is de vertaling verkeerd, de psalm gaat over Gods verdediging van de vromen t.o.v. de aanvallen van de goddeloze
Herziene Statenvertaling
Re: Herziene Statenvertaling
Wien heb ik nevens U in den hemel? Nevens U lust mij ook niets op de aarde!
Bezwijkt mijn vlees en mijn hart, zo is God de Rotssteen mijns harten, en mijn Deel in eeuwigheid.
Bezwijkt mijn vlees en mijn hart, zo is God de Rotssteen mijns harten, en mijn Deel in eeuwigheid.
Re: Herziene Statenvertaling
Er staat toch rondas EN beukelaar? Niet Of? Dat impliceert hier toch de beukelaar als aanvalswapen?Bertiel schreef: ↑17 okt 2024, 10:14dan is de vertaling verkeerd, de psalm gaat over Gods verdediging van de vromen t.o.v. de aanvallen van de goddeloze
Re: Herziene Statenvertaling
nee, als ik de app met strongcoderingen bekijk en de king james, gaat het om Gods bescherming, niet om Zijn aanval
Beukelaar als aanvalswapen klopt dan niet (hetgeen huisman zegt), beukelaar als zijnde verdedigingswapen klopt wel
King James heeft het over pantser en schild
Rondas wist ik wel, geleerd toen ik een eeuw geleden psalm 35;1 berijmd aangeleerd kreeg.
Beukelaar als aanvalswapen klopt dan niet (hetgeen huisman zegt), beukelaar als zijnde verdedigingswapen klopt wel
King James heeft het over pantser en schild
Rondas wist ik wel, geleerd toen ik een eeuw geleden psalm 35;1 berijmd aangeleerd kreeg.
Wien heb ik nevens U in den hemel? Nevens U lust mij ook niets op de aarde!
Bezwijkt mijn vlees en mijn hart, zo is God de Rotssteen mijns harten, en mijn Deel in eeuwigheid.
Bezwijkt mijn vlees en mijn hart, zo is God de Rotssteen mijns harten, en mijn Deel in eeuwigheid.
Re: Herziene Statenvertaling
Artikel.uit 1909! op Digibron.Bertiel schreef: ↑17 okt 2024, 10:22 nee, als ik de app met strongcoderingen bekijk en de king james, gaat het om Gods bescherming, niet om Zijn aanval
Beukelaar als aanvalswapen klopt dan niet (hetgeen huisman zegt), beukelaar als zijnde verdedigingswapen klopt wel
King James heeft het over pantser en schild
Rondas wist ik wel, geleerd toen ik een eeuw geleden psalm 35;1 berijmd aangeleerd kreeg.

Rondas en beukelaar zijn twee thans uit 't gebrnik geraakte woorden, die allebei een schild beteekenen. Maar al beteekenen beide woorden: een schild, toch is er verschil tusschen de twee in vo'm en gebruik. Een rondas was oudtijds eei rond schild, dat men uitsluitend gebraikte om zich 't lijf te dekken; beukelaar daarentegen was de naam voor een schild met een puntigen koop in het midden. Men kon er zich mee dekken, maar ook er mee van zich afstooten, en op den man die aanviel, inbeuken. Het woord schijnt wel niet van beuken af te komen, eer van 't Fransche Boucher, maar ais ge aan beuken denkt, onthoudt ge toch lichter 't verschil tusschen beide soort van schilden. Rondas een schild, enkel om te maken, dat de pijl ot de lanspant van den vijand u niet treft; en Beukelaar een scUld, dat naar twee kanten dienst kan doen, èa om u te dekken ha om op den vijand in te stompen, en hem te wonden. Zulk een rondas nu en zulk een beukelaar is voor hem die in de schaduw des Almachtigen vernacht, de waarheid Gods
Re: Herziene Statenvertaling
In militaire zin is aanvallen een vorm van verdediging. Of de vertaling uit de grondtekst juist is kan ik niet bepalen. Misschien dat @Valcke weet welke wapens er in de grondtekst genoemd worden.Bertiel schreef: ↑17 okt 2024, 10:14dan is de vertaling verkeerd, de psalm gaat over Gods verdediging van de vromen t.o.v. de aanvallen van de goddeloze
Dus verstaanbaarheid bij deze woorden kan een issue zijn maar het zegt niets over de betrouwbaarheid van de vertaling.
Er gaan er met twee verbonden verloren en met drie en er worden er met twee verbonden behouden en met drie. Prof. G. Wisse.
Re: Herziene Statenvertaling
nee dat zegt ook niks over de vertaling, het zegt wat over hoe jij beukelaar intepreteert.
Het grondwoord van de psalm kan ook iets wat steekt betekenen, maar is onduidelijk.
De context van de psalm is dat God verdedigd, niet aanvalt
Het grondwoord van de psalm kan ook iets wat steekt betekenen, maar is onduidelijk.
De context van de psalm is dat God verdedigd, niet aanvalt
Wien heb ik nevens U in den hemel? Nevens U lust mij ook niets op de aarde!
Bezwijkt mijn vlees en mijn hart, zo is God de Rotssteen mijns harten, en mijn Deel in eeuwigheid.
Bezwijkt mijn vlees en mijn hart, zo is God de Rotssteen mijns harten, en mijn Deel in eeuwigheid.
Re: Herziene Statenvertaling
Het heeft meer de betekenis van bescherming dan van een specifiek wapen.
Omdat het woord in de Bijbel slechts 1x gebruikt wordt, is het vrij lastig vast te stellen.
Omdat het woord in de Bijbel slechts 1x gebruikt wordt, is het vrij lastig vast te stellen.
Re: Herziene Statenvertaling
De statenvertalers hebben het vertaald met namen van spullen die ze kenden. Ze hadden het beter kunnen vertalen met schild en schild. Maar dat staat niet mooi.Bertiel schreef: ↑17 okt 2024, 10:14dan is de vertaling verkeerd, de psalm gaat over Gods verdediging van de vromen t.o.v. de aanvallen van de goddeloze
In elk geval kende David de/het rondas en beukelaar niet.
Re: Herziene Statenvertaling
zoals gezegd, de KJV komt uit op schild en pantser en dat heeft de HSV ook gedaan.
Wien heb ik nevens U in den hemel? Nevens U lust mij ook niets op de aarde!
Bezwijkt mijn vlees en mijn hart, zo is God de Rotssteen mijns harten, en mijn Deel in eeuwigheid.
Bezwijkt mijn vlees en mijn hart, zo is God de Rotssteen mijns harten, en mijn Deel in eeuwigheid.
Re: Herziene Statenvertaling
Denk dat jij krijgswetenschappen moet gaan studeren.

Er gaan er met twee verbonden verloren en met drie en er worden er met twee verbonden behouden en met drie. Prof. G. Wisse.
Re: Herziene Statenvertaling
ik studeer liever in Gods woord dan krijgskunst
Zie de opmerking van Tib en de context van die verzen en andere vertalingen, dan zal je zien dat het hier of Gods verdedigends optreden gaat
Zie de opmerking van Tib en de context van die verzen en andere vertalingen, dan zal je zien dat het hier of Gods verdedigends optreden gaat
Wien heb ik nevens U in den hemel? Nevens U lust mij ook niets op de aarde!
Bezwijkt mijn vlees en mijn hart, zo is God de Rotssteen mijns harten, en mijn Deel in eeuwigheid.
Bezwijkt mijn vlees en mijn hart, zo is God de Rotssteen mijns harten, en mijn Deel in eeuwigheid.
Re: Herziene Statenvertaling
???….King James heeft Shield and Buckler (Beukelaar)
https://www.biblegateway.com/passage/?s ... ersion=KJV
Hoe kom jij erbij dat KJV pantser heeft?
Er gaan er met twee verbonden verloren en met drie en er worden er met twee verbonden behouden en met drie. Prof. G. Wisse.
Re: Herziene Statenvertaling
excusez moi, andere vertaling dan de KJV 

Wien heb ik nevens U in den hemel? Nevens U lust mij ook niets op de aarde!
Bezwijkt mijn vlees en mijn hart, zo is God de Rotssteen mijns harten, en mijn Deel in eeuwigheid.
Bezwijkt mijn vlees en mijn hart, zo is God de Rotssteen mijns harten, en mijn Deel in eeuwigheid.
-
- Berichten: 3301
- Lid geworden op: 11 mar 2021, 10:34
- Locatie: henkjrefoforum@gmail.com
Re: Herziene Statenvertaling
Als woorden verkeerd begrepen worden omdat ons gebruik van dat woord veranderd is dan kunnen ze nog zo betrouwbaar zijn, in de praktijk gaat het dan toch mis. Zie ook het voorbeeld wat ik gisteren gaf. En is een vertaling dan nog bruikbaar/betrouwbaar?huisman schreef: ↑17 okt 2024, 10:51 In militaire zin is aanvallen een vorm van verdediging. Of de vertaling uit de grondtekst juist is kan ik niet bepalen. Misschien dat @Valcke weet welke wapens er in de grondtekst genoemd worden.
Dus verstaanbaarheid bij deze woorden kan een issue zijn maar het zegt niets over de betrouwbaarheid van de vertaling.
Toevoeging, het is natuurlijk niet zo dat grote gedeelten van de SV niet begrepen worden maar dit probleem speelt wel en zal steeds groter worden.
Re: Herziene Statenvertaling
m.i. speelt veel meer ongeletterdheid en een focus op de letter i.p.v. de op de semantiek. Taal is niet letterlijk maar wil iets overbrengen. Taal is een middel met een doel. Doorredenerend zouden we de Schrift moeten verfilmen voor laaggeletterden.Henk J schreef: ↑17 okt 2024, 11:27Als woorden verkeerd begrepen worden omdat ons gebruik van dat woord veranderd is dan kunnen ze nog zo betrouwbaar zijn, in de praktijk gaat het dan toch mis. Zie ook het voorbeeld wat ik gisteren gaf. En is een vertaling dan nog bruikbaar/betrouwbaar?huisman schreef: ↑17 okt 2024, 10:51 In militaire zin is aanvallen een vorm van verdediging. Of de vertaling uit de grondtekst juist is kan ik niet bepalen. Misschien dat @Valcke weet welke wapens er in de grondtekst genoemd worden.
Dus verstaanbaarheid bij deze woorden kan een issue zijn maar het zegt niets over de betrouwbaarheid van de vertaling.
Toevoeging, het is natuurlijk niet zo dat grote gedeelten van de SV niet begrepen worden maar dit probleem speelt wel en zal steeds groter worden.
Ik zie werkelijk niet in dat het verkeerd is - ook @Huisman geeft dit aan - dat ik lees in de psalm dat hier een krijgsman aan het woord is die vanuit zijn vak beschrijft wie God is tegen vijanden.
En of de beukelaar dan hier puur bedoeld is ter verdediging of niet is verder niet relevant voor wat de tekst ons wil zeggen. Overigens kan de beukelaar in de Bijbelse tijd wel een aanvalswapen zijn geweest en in de 16e eeuw een verdedigingswapen. Of het verschilde per krijgschool - of per land - hoe het werd ingezet.