Herziene Statenvertaling

MNB
Berichten: 99
Lid geworden op: 20 feb 2024, 16:48

Re: Herziene Statenvertaling

Bericht door MNB »

Konijntje schreef: 15 okt 2024, 19:20 Ik denk dat er het nodige valt af te dingen op deze argumentatie. Allereerst is er in de huidige Statenvertaling ook behoorlijk gesleuteld en zijn er ook veel woorden vervangen. De versie zoals die in 1637 is uitgegeven, zal voor vrijwel iedere kerkganger onleesbaar zijn.
Ik heb aangegeven dat er wijzigingen zijn doorgevoerd maar dat deze spellingtechnisch van aard zijn. Ik heb nog geen woord kunnen vinden dat vervangen is dan de genoemde woorden die een 'platte' betekenis hebben gekregen in het hedendaags Nederlands. Zelf heb ik een versie uit 1771. Online is ook de versie uit 1637 beschikbaar. De versie die ik heb uit 1771 stemt ook op het gebied van spelling nagenoeg volledig overeen met de versie uit 1637. De huidige versie van de Statenvertaling zoals deze door de GBS wordt uitgegeven heeft spellingtechnisch grote verschillen met eerdergenoemde versies. Echter is er zover ik kan zien geen woord vervangen dan eerder genoemde woorden die een 'platte' betekenis hebben gekregen. Ik kan het mis hebben, dan laat ik me graag overtuigen door de voorbeelden.
Konijntje schreef: 15 okt 2024, 19:20 Ik vind dit overigens een stevige uitspraak van jou:
"Naast de vertaling zelf verliezen we ook de kanttekeningen. Deze worden door velen gewaardeerd, maar door even zovelen als ballast ervaren omdat ze een vrije en geïsoleerde interpretatie van een Bijbelvers in de weg staan. Daarnaast hebben ze een grote diepgang, werpen ze vaak zeer veel licht over de vertaling en geven verder een grondige verantwoording van de vertaalkeuzes en alternatieve vertalingen van woorden waardoor de lezer in staat wordt gesteld om ook de alternatieve vertalingen te begrijpen en zo, onder Gods zegen, een rijk begrip van de tekst kan opdoen. Ik begrijp dat velen hier vanaf willen, want als deze ontbreken zijn we ook het dwingende juk van de (nadere) Reformatie kwijt en kunnen we ons een grote vrijheid veroorloven in onze interpretatie van geïsoleerde teksten. Dat echter is juist mijn bezwaar."
Hiermee trek je de integriteit van mensen die een verstaanbare vertaling willen, mede voor hun kinderen, in twijfel.
Dat is niet mijn bedoeling en dat is niet juist door mij verwoord alsof degenen die kiezen voor de Herziene Statenvertaling allemaal graag van de kanttekeningen af willen. Ik geloof zeker dat allen hierin integer handelen. Ik geloof echter niet dat hiermee het juiste pad ingeslagen wordt.
Wat daarom blijft staan is dat met het verliezen van de Statenvertaling ook de kanttekeningen niet meer gelezen zullen worden met de gevolgen zoals hierboven geschetst. We zullen steeds minder de verantwoording van de kanttekenaren verdisconteren in ons begrip van de tekst en daarmee is er weer een zaak minder die ons theologisch verbindt met onze voorvaderen, terwijl juist in hun dagen het licht van Gods Woord zo helder geschenen heeft.
Valcke
Berichten: 7905
Lid geworden op: 31 aug 2018, 17:55

Re: Herziene Statenvertaling

Bericht door Valcke »

Johann Gottfried Walther schreef: 15 okt 2024, 22:51
Valcke schreef: 15 okt 2024, 22:42
Bertiel schreef: 15 okt 2024, 22:37 Die zijn er ook en daar heeft dr de vries voorbeelden van gegeven.
Ik ben bang dat je liefde voor de SV je oogkleppen geeft.
Dr. De Vries kwam niet veel verder dan twee komma kwesties in de SV… Ik ken zijn verhaal heel goed, maar het is wel een sterk gekleurd verhaal, waar heel veel op af te dingen is, en dat heb ik ook weleens richting hem gedaan. Het gaat niet om emotie maar om aantoonbare kwesties. Kleinigheden, wordt er denigrerend gezegd, maar zo klein zijn die kleinigheden niet.
Dr. De Vries heeft echt wel meer genoemd dan alleen die komma's.
Vrijere vertalingen, vertalingen die letterlijker zijn en in de KT zijn terecht gekomen en zo zaken meer.

Bijv. "(aan)gezicht" waarbij de SV dit vaak niet zo vertaald heeft, en ook zijn hier vaak geen kanttekeningen van waarom ze het anders vertaald hebben, hoewel het zo wel vertaald zou kunnen worden.
Sorry hoor, dit voorbeeld heeft niets te maken met een fout of fouten in de SV. En dat weet dr. de Vries zelf ook heel goed. Deze discussie is echter vrij zinloos op deze manier. Ze wordt niet zakelijk gevoerd, maar alleen vanuit het perspectief dat er op iedere vertaling wel iets aan te merken is (wat op zich juist is), en men dus ook niet moeilijk moet doen over mindere (of onjuiste) keuzes in de HSV. Dat is de redeneerwijze waar ik beslist afstand van neem.
Valcke
Berichten: 7905
Lid geworden op: 31 aug 2018, 17:55

Re: Herziene Statenvertaling

Bericht door Valcke »

Johann Gottfried Walther schreef: 15 okt 2024, 22:48
Valcke schreef: 15 okt 2024, 22:42
Bertiel schreef: 15 okt 2024, 22:37 Die zijn er ook en daar heeft dr de vries voorbeelden van gegeven.
Ik ben bang dat je liefde voor de SV je oogkleppen geeft.
Dr. De Vries kwam niet veel verder dan twee komma kwesties in de SV… Ik ken zijn verhaal heel goed, maar het is wel een sterk gekleurd verhaal, waar heel veel op af te dingen is, en dat heb ik ook weleens richting hem gedaan. Het gaat niet om emotie maar om aantoonbare kwesties. Kleinigheden, wordt er denigrerend gezegd, maar zo klein zijn die kleinigheden niet.
Neem alleen al Handelingen 16v Dezelve volgde Paulus en ons achterna, en riep, zeggende: Deze mensen zijn dienstknechten Gods des Allerhoogsten, die ons den weg der zaligheid verkondigen.

Den weg der zaligheid verkondigen,...dat staat er echt niet in de grondtekst, en zo zijn er meer voorbeelden.
Dat is een uitstekende vertaling van het Grieks. Vergelijk ook KJV, ESV en vele andere vertalingen.
Het is echt onzin dat de HSV hier beter zou zijn. Het tegendeel is m.i. het geval. Zelfs NBV21 vertaalt hier in lijn met de SV.
Wanneer de discussie gevoerd moet worden met zulke onzinnige voorbeelden, houdt het op.
Ik kan mijn tijd ook beter gebruiken dan daar op in te gaan.
Laatst gewijzigd door Valcke op 16 okt 2024, 08:19, 1 keer totaal gewijzigd.
Gebruikersavatar
Forummer
Berichten: 1968
Lid geworden op: 23 sep 2020, 19:51

Re: Herziene Statenvertaling

Bericht door Forummer »

MNB schreef: 15 okt 2024, 22:35
Forummer schreef: 15 okt 2024, 07:00 Is er wat jou betreft ware geestelijke eenheid mogelijk met mensen die de HSV, of bijv NBV21 of BB gebruiken?
Beste Forummer,

Daar is mijn opmerking over eenheid niet op gericht. Mijn bedoeling was om te zeggen dat er momenteel zoveel verdeeldheid heerst en dat dat voor veel ellende zorgt binnen onze gezindte, niet in de laatste plaats als het gaat om het gebruik van de ene of de andere vertaling van Gods Woord. Wat ik om me heen zie is dat er over het algemeen ware eenheid gemist wordt. De scheidslijn ligt niet bij het gebruik van de ene of de andere vertaling, maar de verdeeldheid gaat overal dwars doorheen zodat velen als geestelijke eenlingen leven en nauwelijks iemand vinden met wie ze van harte overeenstemmen. Dit hoort zo niet te zijn en is de oorzaak van veel onrust binnen het geheel van kerkelijk Nederland. Waar God met Zijn Geest werkt zal die eenheid wel gevonden worden, dat zorgt voor zowel verdraagzaamheid als voor overeenstemming en rust. Waar die beiden gevonden worden is de kerk/Kerk rijk gezegend en kan ze onder Gods bewarende hand de grootste stormen doorstaan. Ik kan het niet anders zien dan dat Gods Kerk in Nederland in een tijd van zware beproevingen is. Echt niet alleen op het vlak van de te gebruiken vertaling maar op alle vlakken van het (geestelijke) leven. Mijn wens is dat er een waar gebed mag zijn in ons land of de Heere Zijn Kerk wil oprichten uit alle ellende en Zijn genade meer zal openbaren in het zaligen van zondaren in het midden van een wereld die zich lijkt te haasten naar haar ondergang.
Dank voor je antwoord! Ik ben het met je eens, uitgezonderd je opmerking over geestelijke eenlingen. Denk eens aan Elia, die voelde zich ook zo, maar er waren er nog velen!

De zware beproevingen zijn onderdeel van een geestelijke strijd die volop gaande is. Het erge is dat een deel van de aanvallen van de vorst der duisternis niet herkend worden. Daar maak ik me wel zorgen om.

Maar ondanks dat de wereld zich lijkt te haasten naar de ondergang mogen wij uitzien naar een toekomst met Hem! Maranatha!
De wereld staat in brand, maar wij gooien olie op het vuur door ons toekijken aan de kant
Gebruikersavatar
Maanenschijn
Berichten: 5337
Lid geworden op: 01 jan 2016, 14:33

Re: Herziene Statenvertaling

Bericht door Maanenschijn »

Ik heb soms het idee dat men wat in de argumentatie (voor/tegen, HSV/SV) blijft hangen.

De HSV is op verschillende plaatsen verbeterd. En ik zou zeer wensen dat dat proces verder gaat. Ingebed in de kerkelijke structuren. Blijven argumenteren dat er zoveel onjuiste keuzes zijn gemaakt zou moeten leiden tot verbetering in een nieuwe versie.

En andersom is het ook zo. De lezing van dr. De Vries (of eerder al eens door ds. C.P. De Boer) worden als glijdende schaal en ‘spijkers op laag water zoeken’ (mijn woorden) neer gezet. Ook dat is jammer. Want op een enkele punt of komma na hebben zij wel een punt, de verstaanbaarheid wordt sterk minder. Onder de jeugd gaat de woordenschat sterk achteruit door ontlezing en verengelsing (en bij ouderen ook).

Helaas lukt het niet om over eigen schaduwen heen te stappen en bij elkaar te komen.

Ooit heeft @Valcke hier mooie vertaalopties geplaatst. Ik zou wensen dat hij tijd, ruimte en vacatie krijgt om daar mee door te gaan :) .
Wie lege handen heeft, kan ze altijd vouwen.
Gebruikersavatar
Herman
Moderator
Berichten: 13804
Lid geworden op: 29 dec 2001, 12:21
Locatie: Geldermalsen

Re: Herziene Statenvertaling

Bericht door Herman »

Maanenschijn schreef: 16 okt 2024, 08:13 Ooit heeft @Valcke hier mooie vertaalopties geplaatst. Ik zou wensen dat hij tijd, ruimte en vacatie krijgt om daar mee door te gaan :) .
Los van de persoon van één vertaler heeft de HHK een onderzoekstraject afgeblazen. Blijkbaar willen onze gemeenschappen helemaal geen tijd en middelen daarvoor vrijmaken. Voor het project BMU zijn wel tijd en middelen vrijgemaakt, maar die inspanning heeft opgeleverd dat veel taalkundige aspecten die de kanttekening wel hebben, zijn weggevallen.
Henk J
Berichten: 3301
Lid geworden op: 11 mar 2021, 10:34
Locatie: henkjrefoforum@gmail.com

Re: Herziene Statenvertaling

Bericht door Henk J »

Inderdaad vervallen discussies snel tot het over en weer sturen van allerlei citaten, dit omdat het de meeste aan de kennis ontbreekt om een en ander te toetsen aan de brontaal en als je die kennis hebt moet je er ook even goed de tijd voor nemen.
Voor mezelf gesproken dacht ik ook de Statenvertaling wel te begrijpen, zeker met hulp van de kanttekeningen. Toch bleek dit niet het geval te zijn. Een tijdje geleden al weer moest ik een vertelling doen over Handelingen 3 die eindigde bij vers 19 waar staat: 'Betert u dan en bekeert u'. Ik dacht echt dat dit te maken had met het opknappen van je leven en het wegdoen van je zonden, hoewel dat natuurlijk in tegenspraak is met het gegeven dat de mens niets kan bijdragen aan zijn zaligheid, je kunt en wilt jezelf niet eens opknappen. Met veel omhaal van woorden heb ik het voor een groep 10-12 jarigen aan elkaar proberen te koppelen. Maar wat blijkt, het 'beter u' betekent dus eigenlijk 'boete doen', kwam erachter via een artikel van ds. Pieters. Bij deze tekst staat geen kanttekening die je hierop wijst. De HSV maakt er 'kom tot inkeer' van wat al een stuk dichter bij de betekenis staat. Als ik deze betekenis geweten had dan had ik een en ander in mijn vertelling veel beter aan elkaar kunnen verbinden. Ik dacht dus de Statenvertaling te begrijpen, 'betert u' klinkt ook niet heel ouderwets en iets verbeteren is hedendaags taalgebruik, maar het was niet zo. Sindsdien ben ik wel wat voorzichtiger geworden in het lezen van de SV en voor Bijbelstudie pak ik nu ook de HSV erbij. Goed, even een persoonlijke ervaring die mij sterkt in de overtuiging dat er best wel mensen zijn die denken de SV te begrijpen maar voor wie dat toch niet geldt. En die mij ook sterkt in de overtuiging dat er best eens grondig naar gekeken mag worden.
Henk J
Berichten: 3301
Lid geworden op: 11 mar 2021, 10:34
Locatie: henkjrefoforum@gmail.com

Re: Herziene Statenvertaling

Bericht door Henk J »

Herman schreef: 16 okt 2024, 08:31 Los van de persoon van één vertaler heeft de HHK een onderzoekstraject afgeblazen. Blijkbaar willen onze gemeenschappen helemaal geen tijd en middelen daarvoor vrijmaken. Voor het project BMU zijn wel tijd en middelen vrijgemaakt, maar die inspanning heeft opgeleverd dat veel taalkundige aspecten die de kanttekening wel hebben, zijn weggevallen.
Had dat te maken met de tijd en de middelen of meer met de onrust die dat project zou veroorzaken? Ik denk het tweede.
Gebruikersavatar
Herman
Moderator
Berichten: 13804
Lid geworden op: 29 dec 2001, 12:21
Locatie: Geldermalsen

Re: Herziene Statenvertaling

Bericht door Herman »

Henk J schreef: 16 okt 2024, 08:40
Herman schreef: 16 okt 2024, 08:31 Los van de persoon van één vertaler heeft de HHK een onderzoekstraject afgeblazen. Blijkbaar willen onze gemeenschappen helemaal geen tijd en middelen daarvoor vrijmaken. Voor het project BMU zijn wel tijd en middelen vrijgemaakt, maar die inspanning heeft opgeleverd dat veel taalkundige aspecten die de kanttekening wel hebben, zijn weggevallen.
Had dat te maken met de tijd en de middelen of meer met de onrust die dat project zou veroorzaken? Ik denk het tweede.
Zo'n project veroorzaakt helemaal geen onrust. Mij is een brief onder ogen gekomen van mensen die tegen het project waren en díe brief stond vol met aanjagende beschuldigingen. Dus daar moet je je niet beet door laten nemen. Voor veel mensen zijn zulke discussies een ver van hun bed show en ze lezen thuis zonder nadenken uit de SV of HSV en ze vinden het best.
Gebruikersavatar
Posthoorn
Berichten: 7352
Lid geworden op: 04 dec 2008, 11:22

Re: Herziene Statenvertaling

Bericht door Posthoorn »

Valcke schreef: 16 okt 2024, 06:47 Dat is een uitstekende vertaling van het Grieks. Vergelijk ook KJV, ESV en vele andere vertalingen.
Het is echt onzin dat de HSV hier beter zou zijn. Het tegendeel is m.i. het geval. Zelfs NBV21 vertaalt hier in lijn met de SV.
Wanneer de discussie gevoerd moet worden met zulke onzinnige voorbeelden, houdt het op.
Ik kan mijn tijd ook beter gebruiken dan daar op in te gaan.
Valcke, helaas verval je weer in onvriendelijk en verwijtend taalgebruik. Prima dat je het niet met JGW eens bent, maar zo ga je niet met elkaar om: "ik kan mijn tijd beter gebruiken" etc.
Erskinees
Berichten: 3007
Lid geworden op: 14 jun 2018, 21:15

Re: Herziene Statenvertaling

Bericht door Erskinees »

Herman schreef: 16 okt 2024, 08:31
Maanenschijn schreef: 16 okt 2024, 08:13 Ooit heeft @Valcke hier mooie vertaalopties geplaatst. Ik zou wensen dat hij tijd, ruimte en vacatie krijgt om daar mee door te gaan :) .
Los van de persoon van één vertaler heeft de HHK een onderzoekstraject afgeblazen. Blijkbaar willen onze gemeenschappen helemaal geen tijd en middelen daarvoor vrijmaken. Voor het project BMU zijn wel tijd en middelen vrijgemaakt, maar die inspanning heeft opgeleverd dat veel taalkundige aspecten die de kanttekening wel hebben, zijn weggevallen.
Als ik mij niet vergis heeft de HHK het project ná contact met andere kerken (ik vermoed dat dit de GG is) afgeblazen. Overigens hebben de broeders van de HHK wel een goede vooruitziende blik gehad dat de GBS-revisie een flop zal zijn en geen oplossing vormt, zie ook het artikel van dhr. Van Leeuwen (notabene GGiN).
Valcke
Berichten: 7905
Lid geworden op: 31 aug 2018, 17:55

Re: Herziene Statenvertaling

Bericht door Valcke »

Posthoorn schreef: 16 okt 2024, 08:57
Valcke schreef: 16 okt 2024, 06:47 Dat is een uitstekende vertaling van het Grieks. Vergelijk ook KJV, ESV en vele andere vertalingen.
Het is echt onzin dat de HSV hier beter zou zijn. Het tegendeel is m.i. het geval. Zelfs NBV21 vertaalt hier in lijn met de SV.
Wanneer de discussie gevoerd moet worden met zulke onzinnige voorbeelden, houdt het op.
Ik kan mijn tijd ook beter gebruiken dan daar op in te gaan.
Valcke, helaas verval je weer in onvriendelijk en verwijtend taalgebruik. Prima dat je het niet met JGW eens bent, maar zo ga je niet met elkaar om: "ik kan mijn tijd beter gebruiken" etc.
Prima dat jij dit vindt, Posthoorn. Maar wanneer iemand een voorbeeld wil inbrengen en dat op een massieve aanvallende manier doet ("dat staat er echt niet in de grondtekst"), is het minste wat je verwachten mag, een nadere en zakelijke onderbouwing. Als die gegeven wordt, wil ik daar best zakelijk op ingaan. Maar niet op deze manier: zonder enige onderbouwing hier maar iets roepen.
Laatst gewijzigd door Valcke op 16 okt 2024, 09:12, 1 keer totaal gewijzigd.
Henk J
Berichten: 3301
Lid geworden op: 11 mar 2021, 10:34
Locatie: henkjrefoforum@gmail.com

Re: Herziene Statenvertaling

Bericht door Henk J »

Herman schreef: 16 okt 2024, 08:55 Zo'n project veroorzaakt helemaal geen onrust. Mij is een brief onder ogen gekomen van mensen die tegen het project waren en díe brief stond vol met aanjagende beschuldigingen. Dus daar moet je je niet beet door laten nemen. Voor veel mensen zijn zulke discussies een ver van hun bed show en ze lezen thuis zonder nadenken uit de SV of HSV en ze vinden het best.
Het zal inderdaad voor een behoorlijk deel van het grondvlak een ver van hun bed show zijn maar ik denk dat er ook nog een heel aantal zijn die er anders over denken. Nog los van de reacties die je krijgt van allerlei andere kerkverbanden, organisaties als de GBS en wat moeten scholen met deze 'derde' vertaling? Die worstelen al met SV en HSV, dat geeft al spanning genoeg.
Het doel, komen tot een nieuwe vertaling, steun ik op zich wel maar al die onrust die er bij komt kijken daar heb je bij voorbaat al je buik van vol. Daarom moet je, als je zoiets doet, op zijn minst gezamenlijk optrekken met de GG, dan heb je de hoofdstroom van de gereformeerde gezindte te pakken. Het liefst natuurlijk met alle kerkverbanden maar dat is een utopie.
Bertiel
Berichten: 5932
Lid geworden op: 14 sep 2018, 08:49

Re: Herziene Statenvertaling

Bericht door Bertiel »

de huizen zelf zijn al dusdanig verdeeld dat een gezamelijk komen tot een vertaling voor de hele gereformeerde gezindte een utopie is.
Die was er toen men aan de HSV begonnen is, de uitgestoken hand is toen afgewezen en nu zit het gewone kerkvolk en de jeugd met de gebakken peren

Qui nos fleret
Wien heb ik nevens U in den hemel? Nevens U lust mij ook niets op de aarde!
Bezwijkt mijn vlees en mijn hart, zo is God de Rotssteen mijns harten, en mijn Deel in eeuwigheid.
Zeeuw
Berichten: 12780
Lid geworden op: 19 sep 2018, 08:28

Re: Herziene Statenvertaling

Bericht door Zeeuw »

Bertiel schreef: 16 okt 2024, 09:14 de huizen zelf zijn al dusdanig verdeeld dat een gezamelijk komen tot een vertaling voor de hele gereformeerde gezindte een utopie is.
Die was er toen men aan de HSV begonnen is, de uitgestoken hand is toen afgewezen en nu zit het gewone kerkvolk en de jeugd met de gebakken peren

Qui nos fleret
Valt wel mee hoor. De jeugd leest hier gewoon de HSV. Gelukkig maar, want het is uitermate fijn dat ze uberhaupt de Bijbel lezen.
Plaats reactie