In mijn gemeente wel en ik ga daar heel ontspannen mee omGeytenbeekje schreef: ↑18 mar 2024, 15:33Lezen ze in jouw gemeente de HSV?Zeeuw schreef: ↑18 mar 2024, 15:27Wellicht dat het goed is ontspannen om te gaan met de keuze van de leidslieden dan.
Ik heb ook netjes een HSV gekocht omdat 'mijn' leidslieden vonden dat die moest worden ingevoerd, terwijl het van mij niet had gehoeven.
Herziene Statenvertaling
Re: Herziene Statenvertaling
Re: Herziene Statenvertaling
Dat had je dus helemaal niet hoeven doen. Tenzij je bang was voor 'gedoe'.Zeeuw schreef: ↑18 mar 2024, 15:27Wellicht dat het goed is ontspannen om te gaan met de keuze van de leidslieden dan.
Ik heb ook netjes een HSV gekocht omdat 'mijn' leidslieden vonden dat die moest worden ingevoerd, terwijl het van mij niet had gehoeven.
Laatst gewijzigd door Ararat op 18 mar 2024, 15:37, 1 keer totaal gewijzigd.
-
- Berichten: 8331
- Lid geworden op: 26 jun 2018, 21:37
- Johann Gottfried Walther
- Berichten: 4818
- Lid geworden op: 05 feb 2008, 15:49
Re: Herziene Statenvertaling
Volgens mij is jouw predikant toch wel positief over de HSV?
En ook Ds. Korving, en Ds. Harinck en Ds. Vreugdenhil.
"Zie, de Heere is gekomen met Zijn vele duizenden heiligen, om gericht te houden tegen allen, en te straffen alle goddelozen onder hen, vanwege al hun goddeloze werken, die zij goddelooslijk gedaan hebben, en vanwege alle harde woorden, die de goddeloze zondaars tegen Hem gesproken hebben"
Re: Herziene Statenvertaling
Dit is nu gewoon wéér zo'n uitspraak én houding van: ik ben tegen om er tegen te zijn!huisman schreef:Ik vind de HSV ronduit lelijk en hoop dat er een veel betere vernieuwing van de SV komt. Zelf zal ik in mijn eindige leven de SV blijven gebruiken.JvW schreef: ↑16 mar 2024, 20:37De SV is in de loop van de jaren behoorlijk aangepast en dat is algemeen geaccepteerd geweest. Nu is er een goed leesbare vertaling die ook dicht bij de grondtaal staat, laten we die dan ook in de kerk gebruiken. Nu zit een groot deel in de hsv mee te lezen, terwijl de sv voorgelezen wordt. Een beetje absurde situatie eigenlijk. Onze kinderen lezen zelf eigenlijk nooit SV (behalve dan weer op school vermoed ik).
Met die volgende stap bedoel ik ook dat de wil er bij veel mensen en gemeenten is, maar het wordt tegengehouden door een groep predikanten (voor mijn gevoel). Dat vind ik echt lastig dat die ruimte niet geboden wordt.
'Ronduit lelijk' van je om zo te sneren.
Stil mijn ziel wees stil, en wees niet bang voor de onzekerheid van morgen. God omgeeft je steeds, Hij is erbij, in je beproevingen en zorgen!
Re: Herziene Statenvertaling
Niet (stilzwijgend) sinds de oprichting, maar na een jaar van studie, overleg en onderzoek. Men is niet over 1 nacht ijs gegaan.Geytenbeekje schreef: ↑18 mar 2024, 15:37Kwist niet dat ze dat in Goes deden, had het idee dat ds Lagendijk daar niet echt van hield.
Vanaf wanneer is dat? Sinds de oprichting?
-
- Berichten: 8331
- Lid geworden op: 26 jun 2018, 21:37
Re: Herziene Statenvertaling
Dat jaar hadden ze mijns inziens ook aan andere dingen kunnen besteden, maar goed, fijn dat ze niet zomaar het hebben veranderd om het veranderen.Ararat schreef: ↑18 mar 2024, 15:47Niet (stilzwijgend) sinds de oprichting, maar na een jaar van studie, overleg en onderzoek. Men is niet over 1 nacht ijs gegaan.Geytenbeekje schreef: ↑18 mar 2024, 15:37Kwist niet dat ze dat in Goes deden, had het idee dat ds Lagendijk daar niet echt van hield.
Vanaf wanneer is dat? Sinds de oprichting?
Re: Herziene Statenvertaling
Mag ik het een ‘lelijke’ vertaling vinden? Denk dat de HSV na de SV een betrouwbare vertaling is maar voor mij ‘werkt’ het niet.Orchidee schreef: ↑18 mar 2024, 15:43Dit is nu gewoon wéér zo'n uitspraak én houding van: ik ben tegen om er tegen te zijn!huisman schreef:Ik vind de HSV ronduit lelijk en hoop dat er een veel betere vernieuwing van de SV komt. Zelf zal ik in mijn eindige leven de SV blijven gebruiken.JvW schreef: ↑16 mar 2024, 20:37De SV is in de loop van de jaren behoorlijk aangepast en dat is algemeen geaccepteerd geweest. Nu is er een goed leesbare vertaling die ook dicht bij de grondtaal staat, laten we die dan ook in de kerk gebruiken. Nu zit een groot deel in de hsv mee te lezen, terwijl de sv voorgelezen wordt. Een beetje absurde situatie eigenlijk. Onze kinderen lezen zelf eigenlijk nooit SV (behalve dan weer op school vermoed ik).
Met die volgende stap bedoel ik ook dat de wil er bij veel mensen en gemeenten is, maar het wordt tegengehouden door een groep predikanten (voor mijn gevoel). Dat vind ik echt lastig dat die ruimte niet geboden wordt.
'Ronduit lelijk' van je om zo te sneren.
…en ik ben niet eens opgegroeid met de SV maar met NBG 1951 vertaling.
…..mag ik van jou de SV blijven gebruiken ?
Er gaan er met twee verbonden verloren en met drie en er worden er met twee verbonden behouden en met drie. Prof. G. Wisse.
Re: Herziene Statenvertaling
Het gaat in mijn optiek vooral om de kwalificatie 'lelijk' die je hier gebruikt. Ik zou dat persoonlijk niet graag doen. Het is en blijft het Woord van God. Dat past een kwalificatie als 'lelijk' niet bij. Dat het je voorkeursvertaling niet is, kan ik in meekomen. Dat is 't van mij ook niet.huisman schreef: ↑18 mar 2024, 16:08Mag ik het een ‘lelijke’ vertaling vinden? Denk dat de HSV na de SV een betrouwbare vertaling is maar voor mij ‘werkt’ het niet.Orchidee schreef: ↑18 mar 2024, 15:43Dit is nu gewoon wéér zo'n uitspraak én houding van: ik ben tegen om er tegen te zijn!huisman schreef:Ik vind de HSV ronduit lelijk en hoop dat er een veel betere vernieuwing van de SV komt. Zelf zal ik in mijn eindige leven de SV blijven gebruiken.JvW schreef: ↑16 mar 2024, 20:37
De SV is in de loop van de jaren behoorlijk aangepast en dat is algemeen geaccepteerd geweest. Nu is er een goed leesbare vertaling die ook dicht bij de grondtaal staat, laten we die dan ook in de kerk gebruiken. Nu zit een groot deel in de hsv mee te lezen, terwijl de sv voorgelezen wordt. Een beetje absurde situatie eigenlijk. Onze kinderen lezen zelf eigenlijk nooit SV (behalve dan weer op school vermoed ik).
Met die volgende stap bedoel ik ook dat de wil er bij veel mensen en gemeenten is, maar het wordt tegengehouden door een groep predikanten (voor mijn gevoel). Dat vind ik echt lastig dat die ruimte niet geboden wordt.
'Ronduit lelijk' van je om zo te sneren.
…en ik ben niet eens opgegroeid met de SV maar met NBG 1951 vertaling.
…..mag ik van jou de SV blijven gebruiken ?
Re: Herziene Statenvertaling
Jouw tekst geciteerd, maar dan met 1 H minder:huisman schreef: ↑18 mar 2024, 16:08Mag ik het een ‘lelijke’ vertaling vinden? Denk dat de HSV na de SV een betrouwbare vertaling is maar voor mij ‘werkt’ het niet.Orchidee schreef: ↑18 mar 2024, 15:43Dit is nu gewoon wéér zo'n uitspraak én houding van: ik ben tegen om er tegen te zijn!huisman schreef:Ik vind de HSV ronduit lelijk en hoop dat er een veel betere vernieuwing van de SV komt. Zelf zal ik in mijn eindige leven de SV blijven gebruiken.JvW schreef: ↑16 mar 2024, 20:37
De SV is in de loop van de jaren behoorlijk aangepast en dat is algemeen geaccepteerd geweest. Nu is er een goed leesbare vertaling die ook dicht bij de grondtaal staat, laten we die dan ook in de kerk gebruiken. Nu zit een groot deel in de hsv mee te lezen, terwijl de sv voorgelezen wordt. Een beetje absurde situatie eigenlijk. Onze kinderen lezen zelf eigenlijk nooit SV (behalve dan weer op school vermoed ik).
Met die volgende stap bedoel ik ook dat de wil er bij veel mensen en gemeenten is, maar het wordt tegengehouden door een groep predikanten (voor mijn gevoel). Dat vind ik echt lastig dat die ruimte niet geboden wordt.
'Ronduit lelijk' van je om zo te sneren.
…en ik ben niet eens opgegroeid met de SV maar met NBG 1951 vertaling.
…..mag ik van jou de SV blijven gebruiken ?
Het bovenstaande is onwaar en niet mijn mening.Ik vind de SV ronduit lelijk en hoop dat er een veel betere vernieuwing van de SV komt.
Reden dat ik het hierboven zo zet is mijn manier om te laten zien/voelen dat ik het best een bijzondere manier van uitdrukken vind.
Re: Herziene Statenvertaling
Bedankt voor de spiegel. Lelijk was inderdaad geen mooi woord. Denk nog na hoe ik het dan moet zeggen. De kwalificatie sloeg trouwens op een vertaling niet op Gods Woord.Mister schreef: ↑18 mar 2024, 16:29Het gaat in mijn optiek vooral om de kwalificatie 'lelijk' die je hier gebruikt. Ik zou dat persoonlijk niet graag doen. Het is en blijft het Woord van God. Dat past een kwalificatie als 'lelijk' niet bij. Dat het je voorkeursvertaling niet is, kan ik in meekomen. Dat is 't van mij ook niet.huisman schreef: ↑18 mar 2024, 16:08Mag ik het een ‘lelijke’ vertaling vinden? Denk dat de HSV na de SV een betrouwbare vertaling is maar voor mij ‘werkt’ het niet.Orchidee schreef: ↑18 mar 2024, 15:43Dit is nu gewoon wéér zo'n uitspraak én houding van: ik ben tegen om er tegen te zijn!huisman schreef:
Ik vind de HSV ronduit lelijk en hoop dat er een veel betere vernieuwing van de SV komt. Zelf zal ik in mijn eindige leven de SV blijven gebruiken.
'Ronduit lelijk' van je om zo te sneren.
…en ik ben niet eens opgegroeid met de SV maar met NBG 1951 vertaling.
…..mag ik van jou de SV blijven gebruiken ?
Verander lelijk maar in minder fraai en dat is een strikt persoonlijke mening.
Er gaan er met twee verbonden verloren en met drie en er worden er met twee verbonden behouden en met drie. Prof. G. Wisse.
- Maanenschijn
- Berichten: 4237
- Lid geworden op: 01 jan 2016, 14:33
Herziene Statenvertaling
Als lelijk het zelfde is als niet mooi, niet fijn zijn de woorden van @Huisman niet te sterk. Als je lelijk als synoniem ziet van vals, slecht of verkeerd, wel. Ik denk dat hij het eerste bedoeld en dat begrijp ik wel (een beetje).
Ik lees aan tafel nu met het gezin de Spreuken in de HSV. En nee, dat loopt niet lekker en is regelmatig niet mooi. Ook woorden als schranderheid, slinks zijn geen gemeengoed en voor jong en oud niet direct vanzelfsprekend.
Edit: mijn reactie is mosterd na de maaltijd zie ik .
Ik lees aan tafel nu met het gezin de Spreuken in de HSV. En nee, dat loopt niet lekker en is regelmatig niet mooi. Ook woorden als schranderheid, slinks zijn geen gemeengoed en voor jong en oud niet direct vanzelfsprekend.
Edit: mijn reactie is mosterd na de maaltijd zie ik .
Wie lege handen heeft, kan ze altijd vouwen.
Re: Herziene Statenvertaling
Lelijk kan ook slaan op de uitstraling van het geheel zonder het Woord van God geweld te doen. Ik deel overigens het punt dat het niet jouw voorkeursvertaling is.Mister schreef: ↑18 mar 2024, 16:29Het gaat in mijn optiek vooral om de kwalificatie 'lelijk' die je hier gebruikt. Ik zou dat persoonlijk niet graag doen. Het is en blijft het Woord van God. Dat past een kwalificatie als 'lelijk' niet bij. Dat het je voorkeursvertaling niet is, kan ik in meekomen. Dat is 't van mij ook niet.huisman schreef: ↑18 mar 2024, 16:08Mag ik het een ‘lelijke’ vertaling vinden? Denk dat de HSV na de SV een betrouwbare vertaling is maar voor mij ‘werkt’ het niet.Orchidee schreef: ↑18 mar 2024, 15:43Dit is nu gewoon wéér zo'n uitspraak én houding van: ik ben tegen om er tegen te zijn!huisman schreef:
Ik vind de HSV ronduit lelijk en hoop dat er een veel betere vernieuwing van de SV komt. Zelf zal ik in mijn eindige leven de SV blijven gebruiken.
'Ronduit lelijk' van je om zo te sneren.
…en ik ben niet eens opgegroeid met de SV maar met NBG 1951 vertaling.
…..mag ik van jou de SV blijven gebruiken ?
Zalig is de mens, welken de Heere de zonden niet toerekent.
-
- Berichten: 8331
- Lid geworden op: 26 jun 2018, 21:37
Re: Herziene Statenvertaling
Bij de HSV denk ik eerder aan een gewone boek zoals andere boeken ipv aan de Bijbel.
Re: Herziene Statenvertaling
Ik vind de taal/zinnen van de SV vaak ook mooier dan die van de HSV.
Gisteren nog. Ik heb dorst of Mij dorst.
De dominee gaf aan dat in de grondtaal alleen dorst staat.
Ik begrijp de wijziging ook wel van de HSV.
Gisteren nog. Ik heb dorst of Mij dorst.
De dominee gaf aan dat in de grondtaal alleen dorst staat.
Ik begrijp de wijziging ook wel van de HSV.