Wat doen we eigenlijk moeilijk. De NBV vertaalt het zo:Zonderling schreef:Hummel, dat laatste heb ik ook niet gezegd. Je moet natuurlijk mijn posting wel goed lezen. Voor een vertaling met "omdat" moet je wel goede reden hebben, en deze reden ligt niet in de grammaticale vorm. Wanneer "omdat" niet vanzelfspekend blijkt uit het verband, moet een vertaler het er ook niet in willen leggen.Hummel schreef:Zonderling, in mijn Griekse grammaticaboek staat dat je een participium aoristus meestal voortijdig vertaalt, dus met 'nadat'. Maar 'omdat' kan soms ook een optie zijn. Het is dus niet zo dat je kunt zeggen dat een part. aor. altijd met 'nadat' vertaald moet worden.
Door haar geloof ontving de hoer Rachab de verkenners gastvrij in haar huis en is ze niet met de ongehoorzame bewoners van haar stad omgekomen.
Ik weet alleen niet hoe de NBV hierbij komt, maar ze hebben wel de alleroudste grondteksten gebruikt.