Volop slecht lopende zinnen? Noem er eens vijf?JanRap schreef: ↑29 dec 2023, 14:39Dat zijn we dan met elkaar eens, Posthoorn. Ik vind de HSV ook absoluut niet mooi. Kan er maar niet aan wennen. Er zijn volop slecht lopende zinnen die niks eenvoudiger zijn dan de SV. Vertaalkeuzes weet ik niet. Ik ken de grondtalen niet. Wij gebruiken de HSV in onze gemeente, maar thuis lees ik altijd de SV.Posthoorn schreef: ↑29 dec 2023, 10:08Oké . Maar dat ben ik niet met je eens. Ik vind de HSV geen mooie vertaling en ze hebben ook wel andere vertaalkeuzes gemaakt dan bij de SV.
Herziene Statenvertaling
Re: Herziene Statenvertaling
Re: Herziene Statenvertaling
Ik weet niet of er slechtlopende zinnen zijn in de HSV. Volgens mij laat ik ze voornamelijk zelf slecht lopen omdat de woordvolgorde soms wat anders is dan in de SV. Hele bijbelverzen zitten redelijk in je hoofd. Door dan een andere vertaling te lezen struikel ik dan wel eens over de woordvolgorde.
Re: Herziene Statenvertaling
Dat is ook een punt wat voor mij zwaar weegt. Van de SV ken ik hele hoofdstukken bijna uit mijn hoofd, en dan is het wel wat bitter als je die kwijtraakt. Je bent er dan toch aan gehecht geraakt.newton schreef: ↑29 dec 2023, 18:07 Ik weet niet of er slechtlopende zinnen zijn in de HSV. Volgens mij laat ik ze voornamelijk zelf slecht lopen omdat de woordvolgorde soms wat anders is dan in de SV. Hele bijbelverzen zitten redelijk in je hoofd. Door dan een andere vertaling te lezen struikel ik dan wel eens over de woordvolgorde.
© -DIA- 18-05-2024: 32800
Re: Herziene Statenvertaling
Het is alleen maar een voordeel: je hebt dan twee vertalingen tegelijk. Ik lees in de kerk ook altijd uit de HSV mee, maar ik hoor het vrijwel altijd als de ouderling de tekst niet goed voorleest. (Dat betekent dus dat wij zelden horen preken uit onbekende bijbeldelen, en dat is ook zo, want ik ken heus niet de hele Bijbel uit mijn hoofd.)
Re: Herziene Statenvertaling
Nu lijk je mij ook een super-Hebreeër (lees: positief kritisch mens)DDD schreef: ↑29 dec 2023, 21:04 Het is alleen maar een voordeel: je hebt dan twee vertalingen tegelijk. Ik lees in de kerk ook altijd uit de HSV mee, maar ik hoor het vrijwel altijd als de ouderling de tekst niet goed voorleest. (Dat betekent dus dat wij zelden horen preken uit onbekende bijbeldelen, en dat is ook zo, want ik ken heus niet de hele Bijbel uit mijn hoofd.)
Vind je het overigens fijn om in een andere vertaling mee te lezen? Ik ben blij dat op onze kansel een HSV ligt. Kan ik gewoon meelezen.
Re: Herziene Statenvertaling
Vanaf de kansel klinkt bij ons de SV. Ik lees zelf altijd mee in een engelse vertaling. Een HSV of NBV op de bank zetten voelt toch wat rebels.
Re: Herziene Statenvertaling
Je kunt natuurlijk ook een SV-kaft om je HSV doen. Principieel is elke andere vertaling dan de SV voor je medebankzitters toch een afwijking van de officiële lijn, of die nu Engels, Swahili of HSV is. Als mensen zich ergens aan willen storen, doen ze dat toch wel.
~~Soli Deo Gloria~~
Re: Herziene Statenvertaling
Je kan ook bijvoorbeeld deze nemen: https://www.gospel.nl/bijbel-kerkbankbijbel.htmlHendrikus schreef: ↑30 dec 2023, 10:46Je kunt natuurlijk ook een SV-kaft om je HSV doen. Principieel is elke andere vertaling dan de SV voor je medebankzitters toch een afwijking van de officiële lijn, of die nu Engels, Swahili of HSV is. Als mensen zich ergens aan willen storen, doen ze dat toch wel.
Dan valt het niet op dat je een HSV-bijbel hebt.
Maar dat vind ik wel een beetje richting hypocriet gaan; als je dat tenminste om die reden doet.
Re: Herziene Statenvertaling
Ik heb HSV bij me en ESV John MacArthur studybible. Als bij ons HSV gelezen zou worden zou ik SV meenemen. Ik vind het fijn om vertalingen te vergelijken. (Geërfd van mijn vader, die had gerust 4 of 5 verschillende bijbelvertalingen bij zich)newton schreef:Vanaf de kansel klinkt bij ons de SV. Ik lees zelf altijd mee in een engelse vertaling. Een HSV of NBV op de bank zetten voelt toch wat rebels.
Mijn moeder naast me heeft KJV bij zich, daar kijk ik ook wel eens even in. En mijn man (aan mijn andere kant)heeft SV.
Het liefst zou ik de MySword bijbelapp gebruiken. Zover ben ik nog niet...
Re: Herziene Statenvertaling
Een andere kaft heeft weinig zin. Iemand met enig verstand van zaken ziet aan de bladspiegel vermoedelijk nog binnen één dienst of het een HSV is of een SV-GBS of nog een andere SV.
Alleen het verschil tussen een Jongbloed-SV en een SV-GBS is wat lastiger te zien, maar bij de Psalmen toch goed herkenbaar.
Nog los daarvan dat een andere kaft om een Bijbel wel een vorm van heiligschennis is. De leugen en de waarheid verdragen elkaar daarin niet, mijns inziens.
Alleen het verschil tussen een Jongbloed-SV en een SV-GBS is wat lastiger te zien, maar bij de Psalmen toch goed herkenbaar.
Nog los daarvan dat een andere kaft om een Bijbel wel een vorm van heiligschennis is. De leugen en de waarheid verdragen elkaar daarin niet, mijns inziens.
-
- Berichten: 1764
- Lid geworden op: 27 feb 2016, 16:00
- Locatie: brunarefoforum@gmail.com
Re: Herziene Statenvertaling
Goed artikel, hoop dat de GBS het ter harte neemt en er wat mee doet.GGotK schreef: ↑29 dec 2023, 08:40Ja, lezenswaardig artikel inderdaad: https://www.rd.nl/artikel/1047003-kerk- ... -generatie.
Re: Herziene Statenvertaling
Afgezien van het feit dat je met een andere kaft nog voldoende herkent (dwaas voorstel dus) is het ook nog een bedriegen in Gods huis. Net als die talloze electronicums met een zogenaamd pijpenfront. Het idee hebben dat er een pijporgel staat. Net zo verwerpelijk.Hendrikus schreef: ↑30 dec 2023, 10:46Je kunt natuurlijk ook een SV-kaft om je HSV doen. Principieel is elke andere vertaling dan de SV voor je medebankzitters toch een afwijking van de officiële lijn, of die nu Engels, Swahili of HSV is. Als mensen zich ergens aan willen storen, doen ze dat toch wel.
Re: Herziene Statenvertaling
Zondag hadden wij een dominee die niet wist wat 'ontroerd' in Mattheus 2 betekent, of het moet zo zijn dat hij juist de brontekst zo goed kent dat hij een geheel andere betekenis hanteert dan alle mij bekende vertalingen. Dat lijkt me vooralsnog weinig aannemelijk, en het zou dan toch passend zijn om even te benoemen dat je dan een andere vertaalkeuze maakt. Daar ga ik dus voorlopig niet vanuit.
Dat gaat ver, maar ik heb het zelf gehoord.
Dat is mijns inziens iets wat de dominee best aan te rekenen is, maar het laat óók zien dat de SV-GBS geen betrouwbare bijbelvertaling (meer) is.
Dat gaat ver, maar ik heb het zelf gehoord.
Dat is mijns inziens iets wat de dominee best aan te rekenen is, maar het laat óók zien dat de SV-GBS geen betrouwbare bijbelvertaling (meer) is.
- FlyingEagle
- Berichten: 2901
- Lid geworden op: 23 apr 2005, 22:34
- Locatie: air
Re: Herziene Statenvertaling
Wat maakte hij dan van het woord ‘ontroerd’?
Re: Herziene Statenvertaling
Ik moet bij ontroerd denken aan de betekenis die de Van Dale er aan geeft: 'gevoelig in het gemoed treffen". In de Mattheus 2 is het toch meer een staat van verwarring waar in Herodus verkeert?