Dat ben ik met je eens en vergat ik niet zozeer, maar het ging nu even over de Statenvertaling zoals we die nu hebben.JanRap schreef: ↑18 dec 2023, 12:08U verzuimt te vermelden dat de Heere Zijn testament heeft nagelaten in het Hebreeuws, het Grieks en enkele gedeelten in het Chaldeeuws. ( volgens mij leerden wij vroeger uit Hellenbroek: ' en een weinig in het Chaldeeuws') ook al weer hertaald zeker? maar dit ter zijde. keek na op de GBS site bij Hellenbroek uitgebreid.Job schreef: ↑18 dec 2023, 11:16Dat gevaar is er, ja.Psalm schreef: ↑18 dec 2023, 10:04Ja, maar dan heerst de bevinding toch teveel over de schrift?Job schreef: ↑18 dec 2023, 09:57Hier heb ik dit weekend ook veel over na zitten denken. Soms ligt het zwaartepunt van een preek bij een enkel woord. In een sterk belevingsgericht geloof kan zo'n enkel woord een eigen leven in het geestelijke gaan leiden. Dan begrijp ik dat het heel ingrijpend is als júist dat woord zou veranderen of verdwijnen. Ik denk eigenlijk dat dat heel veel verklaart van de bezwaren.
(...)
Om het positief te duiden, ik zie het zo: de Heere heeft Zijn testament nagelaten, Zijn woorden, Zijn "brief". Hoe gaat dat met een afscheidsbrief van dierbaren of de opstelling van het testament door geliefde overledenen? Ik herken voor mezelf dat er dan bepaalde woorden daarin zijn waaraan ik me bijzonder vastklamp, die iets zeggen over hoe onze verhouding was, woorden die het gemis zelfs wat verzachten. Dat zijn woorden die ik bij me draag, die ik midden in de nacht zou kunnen citeren. Dan zou het ingrijpend zijn wanneer na verloop van tijd iemand zou zeggen: maar zo is het helemaal niet bedoeld. En dat de ander de woorden verandert.
Herziene Statenvertaling
Re: Herziene Statenvertaling
Met zoveel selectiviteit en vooringenomenheid houdt het voor mij wel zo'n beetje op hier. Groetjes, ik ben weer lekker weg. ![::bye](./images/smilies/bye.gif)
![::bye](./images/smilies/bye.gif)
Re: Herziene Statenvertaling
Klopt hoor!refo schreef: ↑18 dec 2023, 11:58Als het zo niet is bedoeld, is het toch beter dat je dat dan ook weet? Ook al grijpt dat in?Job schreef: ↑18 dec 2023, 11:16Dat gevaar is er, ja.Psalm schreef: ↑18 dec 2023, 10:04Ja, maar dan heerst de bevinding toch teveel over de schrift?Job schreef: ↑18 dec 2023, 09:57Hier heb ik dit weekend ook veel over na zitten denken. Soms ligt het zwaartepunt van een preek bij een enkel woord. In een sterk belevingsgericht geloof kan zo'n enkel woord een eigen leven in het geestelijke gaan leiden. Dan begrijp ik dat het heel ingrijpend is als júist dat woord zou veranderen of verdwijnen. Ik denk eigenlijk dat dat heel veel verklaart van de bezwaren.
(...)
Om het positief te duiden, ik zie het zo: de Heere heeft Zijn testament nagelaten, Zijn woorden, Zijn "brief". Hoe gaat dat met een afscheidsbrief van dierbaren of de opstelling van het testament door geliefde overledenen? Ik herken voor mezelf dat er dan bepaalde woorden daarin zijn waaraan ik me bijzonder vastklamp, die iets zeggen over hoe onze verhouding was, woorden die het gemis zelfs wat verzachten. Dat zijn woorden die ik bij me draag, die ik midden in de nacht zou kunnen citeren. Dan zou het ingrijpend zijn wanneer na verloop van tijd iemand zou zeggen: maar zo is het helemaal niet bedoeld. En dat de ander de woorden verandert.
Het levert bij mij wel vragen op, zoals in een voorbeeld wat ik hierboven gaf. Hoe zou jij dit pastoraal benaderen als iemand tot ruimte is gekomen met woorden die niet op een nodiging tot de Zaligmaker slaan? Het was op haar sterfbed en ik geloof vast dat die mevrouw boven is.
Met zoveel selectiviteit en vooringenomenheid houdt het voor mij wel zo'n beetje op hier. Groetjes, ik ben weer lekker weg. ![::bye](./images/smilies/bye.gif)
![::bye](./images/smilies/bye.gif)
Re: Herziene Statenvertaling
Eens, Psalm.Psalm schreef: ↑18 dec 2023, 12:03Maar dan gaat wel jouw subjectieve beleving toch heersen over de objectieve vertaling van Gods Woord. Ik denk dat wij ons moeten verbinden aan de inhoud van de woorden en niet aan de woorden zelf. En ja, er kan inderdaad een gevoelswaarde bij een vertaling zijn opgebouwd. Maar jij bent niet de enige (generatie) die uit de Bijbel leest. Er zijn weer nieuwe generaties die een gevoelswaarde gaan opbouwen. De Bijbel is uiteindelijk geen persoonlijke brief, maar een collectieve brief! Hij wordt natuurlijk wel persoonlijk gemaakt, maar ik denk dat het objectieve en collectieve altijd voorrang moet hebben boven het subjectieve en persoonlijke. Het individu moet zich aanpassen, niet de norm van de vertaling.Job schreef: ↑18 dec 2023, 11:16 Dat gevaar is er, ja.
Om het positief te duiden, ik zie het zo: de Heere heeft Zijn testament nagelaten, Zijn woorden, Zijn "brief". Hoe gaat dat met een afscheidsbrief van dierbaren of de opstelling van het testament door geliefde overledenen? Ik herken voor mezelf dat er dan bepaalde woorden daarin zijn waaraan ik me bijzonder vastklamp, die iets zeggen over hoe onze verhouding was, woorden die het gemis zelfs wat verzachten. Dat zijn woorden die ik bij me draag, die ik midden in de nacht zou kunnen citeren. Dan zou het ingrijpend zijn wanneer na verloop van tijd iemand zou zeggen: maar zo is het helemaal niet bedoeld. En dat de ander de woorden verandert.
Met zoveel selectiviteit en vooringenomenheid houdt het voor mij wel zo'n beetje op hier. Groetjes, ik ben weer lekker weg. ![::bye](./images/smilies/bye.gif)
![::bye](./images/smilies/bye.gif)
Re: Herziene Statenvertaling
Ad, toch niet ziek? Ik mis je genuanceerde bijdragen.
Met zoveel selectiviteit en vooringenomenheid houdt het voor mij wel zo'n beetje op hier. Groetjes, ik ben weer lekker weg. ![::bye](./images/smilies/bye.gif)
![::bye](./images/smilies/bye.gif)
Re: Herziene Statenvertaling
Dit vind ik eigenlijk een mooie observatie. Ik denk dat het oa daarom goed is om minimaal een pericoop te bespreken. Dat voorkomt de enorme focus op een enkel woord.Job schreef: ↑18 dec 2023, 09:57Hier heb ik dit weekend ook veel over na zitten denken. Soms ligt het zwaartepunt van een preek bij een enkel woord. In een sterk belevingsgericht geloof kan zo'n enkel woord een eigen leven in het geestelijke gaan leiden. Dan begrijp ik dat het heel ingrijpend is als júist dat woord zou veranderen of verdwijnen. Ik denk eigenlijk dat dat heel veel verklaart van de bezwaren.Terri schreef: ↑18 dec 2023, 09:45 Ik heb in m'n leven de meest wonderlijke uitleg gehoord over teksten welke helemaal niet begrepen werden.
Ze bedoelden het goed, daar niet van, maar ook in geestelijk opzicht heel verwarrende ervaringen gehoord.
En als je er naar vroeg, was het helemaal niet zo belangrijk of het 'zuiver' was, het ging om wat je beleefde.
Er hing een mystieke sluier over de Bijbel. Soms bijna een 'toverboek'. Ook al was je ongeletterd, het kon zo maar zijn dat je ineens alles begreep.....
Daarom snap ik niks van de heisa over een vertaling. Als je niet begrijpt wat je leest krijg je brokken.
Re: Herziene Statenvertaling
Ooit in de lijdenstijd een preek gehoord over Lukas 23: 46, de woorden "En Jezus, roepende met groter stemme". De desbetreffende predikant had blijkbaar nog nooit van naamvallen gehoord en meende dat groter een een comparatief van groot was. En daar hang je dan een halve preek aan op....Ararat schreef: ↑18 dec 2023, 22:16Dit vind ik eigenlijk een mooie observatie. Ik denk dat het oa daarom goed is om minimaal een pericoop te bespreken. Dat voorkomt de enorme focus op een enkel woord.Job schreef: ↑18 dec 2023, 09:57Hier heb ik dit weekend ook veel over na zitten denken. Soms ligt het zwaartepunt van een preek bij een enkel woord. In een sterk belevingsgericht geloof kan zo'n enkel woord een eigen leven in het geestelijke gaan leiden. Dan begrijp ik dat het heel ingrijpend is als júist dat woord zou veranderen of verdwijnen. Ik denk eigenlijk dat dat heel veel verklaart van de bezwaren.Terri schreef: ↑18 dec 2023, 09:45 Ik heb in m'n leven de meest wonderlijke uitleg gehoord over teksten welke helemaal niet begrepen werden.
Ze bedoelden het goed, daar niet van, maar ook in geestelijk opzicht heel verwarrende ervaringen gehoord.
En als je er naar vroeg, was het helemaal niet zo belangrijk of het 'zuiver' was, het ging om wat je beleefde.
Er hing een mystieke sluier over de Bijbel. Soms bijna een 'toverboek'. Ook al was je ongeletterd, het kon zo maar zijn dat je ineens alles begreep.....
Daarom snap ik niks van de heisa over een vertaling. Als je niet begrijpt wat je leest krijg je brokken.
~~Soli Deo Gloria~~
Re: Herziene Statenvertaling
Gelukkig. Succes
Met zoveel selectiviteit en vooringenomenheid houdt het voor mij wel zo'n beetje op hier. Groetjes, ik ben weer lekker weg. ![::bye](./images/smilies/bye.gif)
![::bye](./images/smilies/bye.gif)
Re: Herziene Statenvertaling
De geringe aanpassing van SV leeft wel in onze gezindte. Hier weer een vraag.
-
- Berichten: 3808
- Lid geworden op: 30 jul 2022, 22:05
- Locatie: Mgg2023rf@gmail.com
Re: Herziene Statenvertaling
Die staat er bij de GBS ook niet meer in.Hendrikus schreef: ↑18 dec 2023, 22:55 Ooit in de lijdenstijd een preek gehoord over Lukas 23: 46, de woorden "En Jezus, roepende met groter stemme". De desbetreffende predikant had blijkbaar nog nooit van naamvallen gehoord en meende dat groter een een comparatief van groot was. En daar hang je dan een halve preek aan op....
![:)](./images/smilies/smile.gif)
Re: Herziene Statenvertaling
Natuurlijk kan dat, of ze geplaatst gaan worden is een andere zaak.
Zalig is de mens, welken de Heere de zonden niet toerekent.
Re: Herziene Statenvertaling
Een vraag van bezorgde ouders over het gebruik van een Bijbel kan ik niet heel lachwekkend vinden.
Re: Herziene Statenvertaling
Maar de indruk kan nu gewekt gaan worden alsof iedereen tegen het besluit van de GBS is, als iedereen maar vragen gaat stellen(waarbij al eens geopperd is dat Refoweb zelf vragen zou verzinnen).