Zou het niet wijs zijn om op het forum ook wat genuanceerder te zijn?GerefGemeente-lid schreef: ↑24 aug 2023, 09:19 In het echt ben ik wel wat genuanceerder. Maar dan nog word (zonder -t) ik niet serieus genomen.
Herziene Statenvertaling
Re: Herziene Statenvertaling
Re: Herziene Statenvertaling
Eerlijk gezegd verdenk ik sommige schrijvers van dagboekjes terwille van de beschikbare tijd op deze manier stukjes te schrijven, lekker snel klaar. Veel diepgang heeft het daardoor niet. Laat ik dan maar niet over het verdienmodel spreken.ZWP schreef: ↑24 aug 2023, 11:06 Ik lees met mijn jongste dochter (9) een dagboekje van de HHJO die er waarschijnlijk van uit gaan dat er SV wordt gelezen. We lezen 'm overigens met HSV, maar dat terzijde.
Het valt op dat het overgrote deel van het door de scribent geschreven stukje een herhaling is van de gelezen tekst. Omdat de scribent ook wel inziet dat de SV tekst soms lastig te volgen is.
Ofwel: het dagboekje is voor een groot een parafrase van de Bijbel waarna een kort stukje toepassing volgt. Zie hier het grote probleem met de SV in de praktijk.
Re: Herziene Statenvertaling
Ik vind dit een hele goede: mijns inziens kan iedereen zien/lezen dat de HSV een Bijbel is. Zoek alle bekende, belangrijke (kern-)teksten maar eens op. Zeker weten dat dit Gods openbaring is waarin gesproken wordt over zonde en genade, wet en evangelie, Jezus Christus en Die gekruisigd!HersteldHervormd schreef: ↑24 aug 2023, 08:18 Voor mij is het gebruik van de HSV geen knelpunt. Uiteindelijk moet je je de vraag stellen of de HSV de Bijbel is of niet. Als het antwoord JA is dan ben je eigenlijk al uitgepraat. Je kan het dan hoogstens hebben over zuiverheid. Ik denk dat iedereen het wel eens is dat de HSV leesbaarder is dan de SV, maar het gaat ook ten koste van de boodschap af en toe. Maar de Heere werkt daar dwars doorheen hoor. Zelf zou ik ook niet zo snel de HSV pakken, ik heb hem thuis niet eens.
Sterker nog, van alle beschikbare en leesbare vertalingen in Nederland is de HSV waarschijnlijk één van de nauwkeurigste en betrouwbaarste vertaling. De zwart-wit opstelling SV=goed, HSV=fout is sowieso behoorlijk ongenuanceerd gezien het brede spectrum van vertalingen.
HSV:
Joh. 3:16: "Want zo lief heeft God de wereld gehad, dat Hij Zijn eniggeboren Zoon gegeven heeft, opdat ieder die in Hem gelooft, niet verloren gaat, maar eeuwig leven heeft."
Hand. 4:12: "En de zaligheid is in geen ander, want er is onder de hemel geen andere Naam onder de mensen gegeven waardoor wij zalig moeten worden."
Geef dat onze jongeren op school maar gerust mee!
Re: Herziene Statenvertaling
De meerderheid van de achterban gebruikt de HSV dus zoveel reuring geeft het niet, en SV wordt niet verboden of zo. Sterker bij representatie blijft SV leidend.GerefGemeente-lid schreef: ↑23 aug 2023, 15:35Ik geloof toch wel dat er nog wel reactie zal komen op het besluit van deze scholengemeenschap. Het lijkt me niet dat men dit zomaar laat gebeuren.
Huichelaar, haal eerst de balk uit uw oog en dan zult u goed kunnen zien om de splinter uit het oog van uw broeder te halen.
Re: Herziene Statenvertaling
We gaan niet verloren, we zijn verloren.
ZWP schreef: ↑24 aug 2023, 11:17Ik vind dit een hele goede: mijns inziens kan iedereen zien/lezen dat de HSV een Bijbel is. Zoek alle bekende, belangrijke (kern-)teksten maar eens op. Zeker weten dat dit Gods openbaring is waarin gesproken wordt over zonde en genade, wet en evangelie, Jezus Christus en Die gekruisigd!HersteldHervormd schreef: ↑24 aug 2023, 08:18 Voor mij is het gebruik van de HSV geen knelpunt. Uiteindelijk moet je je de vraag stellen of de HSV de Bijbel is of niet. Als het antwoord JA is dan ben je eigenlijk al uitgepraat. Je kan het dan hoogstens hebben over zuiverheid. Ik denk dat iedereen het wel eens is dat de HSV leesbaarder is dan de SV, maar het gaat ook ten koste van de boodschap af en toe. Maar de Heere werkt daar dwars doorheen hoor. Zelf zou ik ook niet zo snel de HSV pakken, ik heb hem thuis niet eens.
Sterker nog, van alle beschikbare en leesbare vertalingen in Nederland is de HSV waarschijnlijk één van de nauwkeurigste en betrouwbaarste vertaling. De zwart-wit opstelling SV=goed, HSV=fout is sowieso behoorlijk ongenuanceerd gezien het brede spectrum van vertalingen.
HSV:
Joh. 3:16: "Want zo lief heeft God de wereld gehad, dat Hij Zijn eniggeboren Zoon gegeven heeft, opdat ieder die in Hem gelooft, niet verloren gaat, maar eeuwig leven heeft."
Hand. 4:12: "En de zaligheid is in geen ander, want er is onder de hemel geen andere Naam onder de mensen gegeven waardoor wij zalig moeten worden."
Geef dat onze jongeren op school maar gerust mee!
Re: Herziene Statenvertaling
4 0p de 5 personeelsleden hanteren al de hsv in prive. Dus jouw ideaal en de werkelijkheid in het veld verschillen denk ik een beetje, en ik kan je verklappen dat op het/de gomarus die verhouding er ook aankomt.GerefGemeente-lid schreef: ↑23 aug 2023, 17:03Driestar-Wartburg wil geen keuze, zeg je. Maar door de HSV nu toch vrij te geven, maken ze wel degelijk een keuze. Wat te denken van docenten die principieel tegen de HSV zijn? Als zij een minderheid gaan vormen tijdens de dagopeningen, dan krijg je leerlingen die daartegen in opstand komen. En waarom wordt er tijdens jaaropeningen dan wel vastgehouden aan de SV?Evangelist schreef: ↑23 aug 2023, 16:33 GG-lid, ik adviseer je om een dagje rust te nemen. Je hebt kennelijk niet in de gaten in welke spagaat de reformatorische scholen verkeren: een behoorlijk deel van de leerlingen hebben thuis en in de kerk (!) de HSV als betrouwbare vertaling van Gods Woord. Waarom moet voor deze kinderen die helemaal tot de achterban behoren, de school zeggen: Sorry, wij maken de keuze dat jullie niet de goede vertaling lezen? Voor jullie geldt de eenheid school-kerk-gezin niet? (Of zijn er in jouw denken eerste- en tweederangs leerlingen?)
Ik bedoel dit: Driestar-Wartburg wil geen keuze maken voor de ene of tegen de andere vertaling, maar trekt de consequentie uit de verdeeldheid op dit punt tussen de toeleverende kerken.
Ondertussen ontstaat er een gezonde situatie waarin de SV en de HSV zonder allerlei gescheld en geesteloze kwalificaties naast elkaar mogen en zullen bestaan.
Dit besluit is uitvoerig voorbesproken met kerkenraden. Daarin is vooral uitgesproken dat we elkaar hierin niet moeten loslaten. De school heeft een eigen verantwoordelijkheid. (Uit de grote enquete die gehouden is, keam ook al naar voren dat een behoorlijke meerderheid van ouders, leerlingen en personeel graag ruimte zag voor de HSV.)
Je voorstel om synodes etc te laten ingrijpen, is wel erg gedacht vanuit beheersingsdenken, dat bijna het karakter krijgt van heersen over gewetens. De synode heeft niets te zeggen over de scholen.
Tot slot: dit is mede het gevolg van de halstarrigheid van de GBS, nu al enkele decennia.
Er wordt gemeten met twee maten. Door het vrijgeven van de HSV werkt men een nog grotere kloof met degenen die hier niet achter staan. En dat vind ik een zeer kwalijke zaak.
Huichelaar, haal eerst de balk uit uw oog en dan zult u goed kunnen zien om de splinter uit het oog van uw broeder te halen.
Re: Herziene Statenvertaling
In hersteld hervormde gemeentes merk ik dat dominees de HSV regelmatig benoemen en/of citeren tijdens de preek. Dat gebeurt ook in de HHG in Barneveld, maar wel in meer gemeentes binnen de hersteld hervormde kerk. Dat vind ik ook erg mooi aan de HSV; ik merk dat het vaak prima gebruikt kan worden naast de SV. Er zijn gemeentes die de HSV al jaren gebruiken in het jeugdwerk en niet tijdens de kerkdiensten. Er zijn ook veel gemeentes binnen de PKN en een paar gemeentes binnen de HHK waar de HSV ook in de erediensten gebruikt wordt, maar waar tijdens de preek ook nog regelmatig wordt geciteerd uit de "klassieke Statenvertaling". In PKN gemeentes waar de HSV wordt gebruikt lezen genoeg mensen tijdens de eredienst mee uit de SV en in gemeentes waar de SV wordt gebruikt lezen genoeg mensen mee uit de HSV.
-
- Berichten: 7006
- Lid geworden op: 29 jun 2019, 21:20
Re: Herziene Statenvertaling
Ja en ik vind dus dat levensstijl onlosmakelijk verbonden is aan je opvattingen. En volgens mij staat dat ook in de bijbel. Leer en leven zeg maar. Waarom zou je bepaalde zaken willen veranderen? Daar zit natuurlijk wel wat achter. Dus je kan het niet los zien van elkaar in mijn ogen.HHR schreef: ↑24 aug 2023, 10:30 Jij noemt nu vrijzinnigere opvattingen, dat is wat anders dan een uiterlijke levensstijl.
Ik denk dat we ook generaties lang veel uit gewoonte hebben gedaan zonder dat er veel argumentatie was waarom we wel of iets niet deden.
En ja voor geestelijke vervlakking moeten we uitkijken., Zeker. En dat gevaar is aanwezig.
Dat er generaties lang dingen uit gewoonte gedaan zijn klopt zeker, dat zal altijd zo blijven. Ik denk niet dat je dan automatisch kan zeggen dat die gewoontes niet goed waren, of dat de Heere, in Zijn algemene goedheid er geen zegen op heeft gegeven. In de bijbel lees je over Nineve, er vond een verandering plaats in de stad en het was genoeg om het oordeel in te trekken. Je leest dat ook in de tijd van de koningen in Israël. Er waren koningen die de Baäl uitbande, daar rustte een zegen op. Het was niet genoeg, dat is ook gebleken, maar er rustte wel een zegen op.
Kom haastig tot Christus. Hij heeft zielen gereinigd die even vuil waren als die van u. – Thomas Boston
mail: broederhh@gmail.com
mail: broederhh@gmail.com
Re: Herziene Statenvertaling
Dit vind ik wel een heel wonderlijke redenering.ZWP schreef: ↑24 aug 2023, 11:06 Ik lees met mijn jongste dochter (9) een dagboekje van de HHJO die er waarschijnlijk van uit gaan dat er SV wordt gelezen. We lezen 'm overigens met HSV, maar dat terzijde.
Het valt op dat het overgrote deel van het door de scribent geschreven stukje een herhaling is van de gelezen tekst. Omdat de scribent ook wel inziet dat de SV tekst soms lastig te volgen is.
Ofwel: het dagboekje is voor een groot een parafrase van de Bijbel waarna een kort stukje toepassing volgt. Zie hier het grote probleem met de SV in de praktijk.
Omdat in een dagboekje voor kinderen de Bijbeltekst moet worden uitgelegd, zou er sprake zijn van een "groot probleem met de SV in de praktijk"?
Denk je nu echt dat de Bijbel in de oorspronkelijke talen toen het geschreven werd, voor kinderen klip en klaar was? Zeer zeker niet.
Zoals eerder gezegd: Er zijn in de Bijbel gemakkelijker gedeelten en moeilijker gedeelten. Het is onredelijk om überhaupt te willen dat alle moeilijke gedeelten hapklaar door kinderen gelezen en begrepen kunnen worden. Evenmin kan dit gevraagd worden voor volwassenen zonder nader onderwijs. Dat is nooit zo geweest, nu niet, maar het was ook zo niet in de eerste christengemeenten of onder het joodse volk. Naarmate een mens ouder wordt, neemt zijn begrip en kennis toe, zowel van de taal als van de diverse Bijbelgedeelten en verbanden. En daarnaast zal er voor bepaalde Bijbelgedeelten altijd onderwijs nodig zijn. Dat was vroeger zo, dat is nu niet anders.
Re: Herziene Statenvertaling
@valcke, en/of GG-lid of iemand die verklaard tegenstander is van de HSV
Stel dat de grondtaal op dezelfde vertaalmethode als in 1637 vertaald word naar het Nederlands van nu. Zou dat dan wel acceptabel zijn? Zou dat niet een veel beter leesbare variant van de bijbel opleveren?
Stel dat de grondtaal op dezelfde vertaalmethode als in 1637 vertaald word naar het Nederlands van nu. Zou dat dan wel acceptabel zijn? Zou dat niet een veel beter leesbare variant van de bijbel opleveren?
Re: Herziene Statenvertaling
Dan heb ik het waarschijnlijk niet duidelijk uitgelegd. Mijn punt was dat je met een juiste vertaling niet nog een extra vertaalslag nodig hebt om tot een toepassing te komen.Valcke schreef: ↑24 aug 2023, 12:19Dit vind ik wel een heel wonderlijke redenering.ZWP schreef: ↑24 aug 2023, 11:06 Ik lees met mijn jongste dochter (9) een dagboekje van de HHJO die er waarschijnlijk van uit gaan dat er SV wordt gelezen. We lezen 'm overigens met HSV, maar dat terzijde.
Het valt op dat het overgrote deel van het door de scribent geschreven stukje een herhaling is van de gelezen tekst. Omdat de scribent ook wel inziet dat de SV tekst soms lastig te volgen is.
Ofwel: het dagboekje is voor een groot een parafrase van de Bijbel waarna een kort stukje toepassing volgt. Zie hier het grote probleem met de SV in de praktijk.
Omdat in een dagboekje voor kinderen de Bijbeltekst moet worden uitgelegd, zou er sprake zijn van een "groot probleem met de SV in de praktijk"?
Denk je nu echt dat de Bijbel in de oorspronkelijke talen toen het geschreven werd, voor kinderen klip en klaar was? Zeer zeker niet.
Zoals eerder gezegd: Er zijn in de Bijbel gemakkelijker gedeelten en moeilijker gedeelten. Het is onredelijk om überhaupt te willen dat alle moeilijke gedeelten hapklaar door kinderen gelezen en begrepen kunnen worden. Evenmin kan dit gevraagd worden voor volwassenen zonder nader onderwijs. Dat is nooit zo geweest, nu niet, maar het was ook zo niet in de eerste christengemeenten of onder het joodse volk. Naarmate een mens ouder wordt, neemt zijn begrip en kennis toe, zowel van de taal als van de diverse Bijbelgedeelten en verbanden. En daarnaast zal er voor bepaalde Bijbelgedeelten altijd onderwijs nodig zijn. Dat was vroeger zo, dat is nu niet anders.
Schematisch:
1) SV


2) Vertaling X

Nu is het inderdaad nog maar de vraag of HSV begrijpelijk genoeg is voor kinderen om de parafrase over te slaan. Dit ging echter niet om een specifiek moeilijk gedeelte, het ging om Hizkia die zijn schatkamers liet zien aan de gezanten uit Babel. Is het dan daadwerkelijk nodig om zo'n tekst nogmaals de herhalen cq. te parafraseren om een toepassing te kunnen maken? Of zijn onze vertalingen dan te 'moeilijk'?
Uiteraard moet er een uitleg bij voor zaken die we nu niet meer begrijpen, maar die drempels moeten niet taalkundig zijn. Dus onderwijs moet er zeker zijn, maar niet voor Bijbelgedeeltes die in hedendaags Nederlands gewoon prima begrepen kunnen worden als de vertaling wat meer gefocust had op leesbaarheid.
Vergelijk Jesaja 39:7 in HSV en SV:
HSV: "Bovendien zullen zij een aantal van uw zonen meenemen, die uit u zullen voortkomen, die u verwekken zult; zij zullen hovelingen worden in het paleis van de koning van Babel."
SV: "Daartoe zullen zij van uw zonen, die uit u zullen voortkomen, die gij gewinnen zult, nemen, dat zij hovelingen zijn in het paleis des konings van Babel."
'Bovendien' is veel duidelijk dan 'daartoe', wat wij nu op een heel andere manier gebruiken.
'Gewinnen' en 'verwekken': vraag een jongere wat 'gewinnen' betekent en wat 'verwekken' betekent. Het doet niets af aan de inhoud en het verhoogt de leesbaarheid.
'Van de koning' en 'des konings': onnodig gebruikt van oude naamvalsvormen, dit aanpassen doet niets af aan de inhoud maar het verhoogt de leesbaarheid.
Dan krijg je (grofweg) de HSV.tja schreef: ↑24 aug 2023, 12:36 @valcke, en/of GG-lid of iemand die verklaard tegenstander is van de HSV
Stel dat de grondtaal op dezelfde vertaalmethode als in 1637 vertaald word naar het Nederlands van nu. Zou dat dan wel acceptabel zijn? Zou dat niet een veel beter leesbare variant van de bijbel opleveren?

Laatst gewijzigd door ZWP op 24 aug 2023, 12:42, 1 keer totaal gewijzigd.
Re: Herziene Statenvertaling
Daarop zeg ik volmondig: Ja, inderdaad beter qua aansluiting op de huidige taal. Maar toch nog vaak moeilijk qua inhoud, zoals ook de grondtekst.tja schreef: ↑24 aug 2023, 12:36 @valcke, en/of GG-lid of iemand die verklaard tegenstander is van de HSV
Stel dat de grondtaal op dezelfde vertaalmethode als in 1637 vertaald word naar het Nederlands van nu. Zou dat dan wel acceptabel zijn? Zou dat niet een veel beter leesbare variant van de bijbel opleveren?
Maar tegelijk zie ik in de SV nog grote waarde voor het nageslacht, zeker ook vanwege de kanttekeningen.
Re: Herziene Statenvertaling
Met die laatste redenatie maak je van de SV een monument (wat het in zekere zin óók is). Maar voor ons christenen de Bijbel het levende Woord van God. Dat gaat boven elk monument uit.Valcke schreef: ↑24 aug 2023, 12:42Daarop zeg ik volmondig: Ja, inderdaad beter qua aansluiting op de huidige taal. Maar toch nog vaak moeilijk qua inhoud, zoals ook de grondtekst.tja schreef: ↑24 aug 2023, 12:36 @valcke, en/of GG-lid of iemand die verklaard tegenstander is van de HSV
Stel dat de grondtaal op dezelfde vertaalmethode als in 1637 vertaald word naar het Nederlands van nu. Zou dat dan wel acceptabel zijn? Zou dat niet een veel beter leesbare variant van de bijbel opleveren?
Maar tegelijk zie ik in de SV nog grote waarde voor het nageslacht, ook vanwege de kanttekeningen.
Re: Herziene Statenvertaling
Misschien toch eens nadenken over een stukje leren communiceren. Ik ben vrij genuanceerd en wordt af en toe verbazingwekkend serieus genomen.GerefGemeente-lid schreef: ↑24 aug 2023, 09:19In het echt ben ik wel wat genuanceerder. Maar dan nog word (zonder -t) ik niet serieus genomen.Mistig schreef: ↑24 aug 2023, 09:02Dit meen je toch niet? Ik lees zelf ook veel SV. Hier spreek ik ook (veel) over met anderen, ook met veel mensen die HSV lezen.GerefGemeente-lid schreef: ↑23 aug 2023, 20:01 (...) Ik wordt er bijkans om uitgelachen als ik vertel dat ik de SV lees.
Er is niemand die daarom lacht.
Ik vermoed dat het meer te maken heeft met hoe je het brengt. Als je de dingen zegt, zoals je dat ook hier brengt, dan begrijp ik dat mensen in de lach schieten.
Verder, probeer hier een beetje op te letten: https://onzetaal.nl/taalloket/ik-word-ik-wordt
(Ze deden dat in 1635 ook niet.)
Re: Herziene Statenvertaling
Je vraagt je ook af hoe ze dit buiten nederland hebben geregeld met de vertalingenValcke schreef: ↑24 aug 2023, 12:42Daarop zeg ik volmondig: Ja, inderdaad beter qua aansluiting op de huidige taal. Maar toch nog vaak moeilijk qua inhoud, zoals ook de grondtekst.tja schreef: ↑24 aug 2023, 12:36 @valcke, en/of GG-lid of iemand die verklaard tegenstander is van de HSV
Stel dat de grondtaal op dezelfde vertaalmethode als in 1637 vertaald word naar het Nederlands van nu. Zou dat dan wel acceptabel zijn? Zou dat niet een veel beter leesbare variant van de bijbel opleveren?
Maar tegelijk zie ik in de SV nog grote waarde voor het nageslacht, zeker ook vanwege de kanttekeningen.

Huichelaar, haal eerst de balk uit uw oog en dan zult u goed kunnen zien om de splinter uit het oog van uw broeder te halen.