Herzien of niet?
Herzien of niet?
Wat mij in deze discussie het meest verbaast is dat men principiele bezwaren kan hebben tegen een herziening of hertaling van de Statenvertaling. Hoe helderder de taal, hoe toegankelijker. Dit blijft onze verantwooordelijkheid, dit staat los van de almachtige werking van de Heilige Geest.
Begrijpelijk dat nieuwere vertalingen of herzieningen de vraag oproepen of deze betrouwbaar is. De uitvoering in de praktijk van een hertaling of herziening moet zorgvuldig worden beoordeeld, maar dan wel vanuit bovengenoemd uitgangspunt! Ik heb het idee dat dat bij een aantal critici op de HSV wel eens ontbreekt.
Begrijpelijk dat nieuwere vertalingen of herzieningen de vraag oproepen of deze betrouwbaar is. De uitvoering in de praktijk van een hertaling of herziening moet zorgvuldig worden beoordeeld, maar dan wel vanuit bovengenoemd uitgangspunt! Ik heb het idee dat dat bij een aantal critici op de HSV wel eens ontbreekt.
Persoonlijk vind ik de Statenvertaling duidelijker en helderder dan de NBG en NBV. Het nut van een herziene Statenvertaling heb ik dan ook niet, bovendien weet ik zeker dat de Heere God de opstellers van de Statenvertaling rijkelijk gezegend heeft met hun vertaling. Kijk eens wie de SV allemaal gebruikt hebben: Koelman, ABrakel, Witsius, Voetius. Zij vonden blijkbaar dit wel een goede vertaling, en waren mensen die ook waren zoals wij, namelijk Nederlanders.
De NBG en NBV zijn gebaseerd op een onjuist manusctript waarin honderden verschillen staan in vergelijking met de manuscripten waarop de SV is gebaseerd. De reden van een herziene statenvertaling is niet gebaseerd op het FEIT dat de oorspronkelijke SV geen goede vertaling zou zijn, maar omdat het gereformeerde gedachtengoed anno 2005 de mensen in NL (binnen en buiten de kerken) niet meer aanspreekt, en dus moet de Bijbel aangepast worden in plaats van dat de mensen zich bekeren. De herziene vertaling is voor mij dan ook een geven van de mensen wat ze willen.
De NBG en NBV zijn gebaseerd op een onjuist manusctript waarin honderden verschillen staan in vergelijking met de manuscripten waarop de SV is gebaseerd. De reden van een herziene statenvertaling is niet gebaseerd op het FEIT dat de oorspronkelijke SV geen goede vertaling zou zijn, maar omdat het gereformeerde gedachtengoed anno 2005 de mensen in NL (binnen en buiten de kerken) niet meer aanspreekt, en dus moet de Bijbel aangepast worden in plaats van dat de mensen zich bekeren. De herziene vertaling is voor mij dan ook een geven van de mensen wat ze willen.
Nou, ik heb eens van iemand gehoord, die wilde een bijbel weggeven aan een mens die nog nooit van God had gehoord.Hendrikus schreef:De GBS is niet anders dan een kramp. Vanuit hun optiek zouden alle Libiërs, Bulgaren, Swahili's enz. te beklagen zijn, want zij hebben niet de Nederlandse Statenvertaling uit 1637...Houthakker schreef: De brochure van de GBS komt op mij over als een kramp.
.
De persoon sprak echter geen Nederlands, Duits, Engels of Frans.
Ik weet niet precies welke taal wel, iets uit de Oostblokrichting.
Ze hebben toen contact opgenomen met de GBS en die hadden inderdaad een Bijbel in de gewenste taal.
Ze hebben die Bijbel toen aan de persoon kado gedaan.
Die begon er in te lezen.
Iedere dag een aantal hoofdstukken.
Na een paar weken riep die persoon heel verontwaardigd:
'Dit is taal uit het jaar nul! Dit zijn woorden van mijn overgrootmama. In ons land gebruiken wij deze woorden niet meer.'

Beste Jacob,jacob schreef: ja dus.....
moet je het maar lekker moeilijk houden.
Verder is het volstrekt onzinnig om iets wat makkelijker is moeilijk te houden. Daar is geen enkel zinnig argument voor te geven. Dan alleen dat je het toegangkelijk maakt voor intelectuelen, maar het gewone gepeupel heeft pech gehad. (als het mot gebeure hee, nou dan gebeure het toch wel horre) En dit zijn enge roomse trekjes die ik verafschuw!
Het spijt me, maar aangezien aan mijn opmerkingen steeds een suggestieve draai wordt gegeven en bijna in het belachelijke wordt getrokken("moeten we het maar LEKKER moeilijk houden.... " "Als het mot gebeure hee..." ) zie ik er het nut niet van in om me verder met deze discussie in te laten. Want zo als jij e.e.a. verwoordt heb ik het toch echt niet weergeven. 'k Heb zelfs geen enkel oordeel gegeven over de HSV, omdat ik 'm helemaal nog niet ken. Mijn opmerking ging alleen over het moeilijkheidsgehalte van de SV die naar mijn mening best nog meevalt. That's it.
Jij denkt en zegt het misschien niet. Maar ik zou ze de kost niet willen geven. Ik snap het ook werkelijk niet. Juist bijbelstudie moet toch leren dat de statenvertaling niet altijd even helder is.Bloob2 schreef:Beste Jacob,jacob schreef: ja dus.....
moet je het maar lekker moeilijk houden.
Verder is het volstrekt onzinnig om iets wat makkelijker is moeilijk te houden. Daar is geen enkel zinnig argument voor te geven. Dan alleen dat je het toegangkelijk maakt voor intelectuelen, maar het gewone gepeupel heeft pech gehad. (als het mot gebeure hee, nou dan gebeure het toch wel horre) En dit zijn enge roomse trekjes die ik verafschuw!
Het spijt me, maar aangezien aan mijn opmerkingen steeds een suggestieve draai wordt gegeven en bijna in het belachelijke wordt getrokken("moeten we het maar LEKKER moeilijk houden.... " "Als het mot gebeure hee..." ) zie ik er het nut niet van in om me verder met deze discussie in te laten. Want zo als jij e.e.a. verwoordt heb ik het toch echt niet weergeven. 'k Heb zelfs geen enkel oordeel gegeven over de HSV, omdat ik 'm helemaal nog niet ken. Mijn opmerking ging alleen over het moeilijkheidsgehalte van de SV die naar mijn mening best nog meevalt. That's it.
Of het moet zijn dat ik gewoon erg dom ben. En dat zou zo maar kunnen, maar ook domme mensen moeten het toch kunnen snappen?
Heb je enig idee in welk jaar de genoede theologen leefden? Bovendien: dit waren beroeps. Met alle respect, maar van mijn zoontje verwacht ik niet hetzelfde theologische niveau als à Brakel. Zou daar het verschil niet in kunnen zitten?Persoonlijk vind ik de Statenvertaling duidelijker en helderder dan de NBG en NBV. Het nut van een herziene Statenvertaling heb ik dan ook niet, bovendien weet ik zeker dat de Heere God de opstellers van de Statenvertaling rijkelijk gezegend heeft met hun vertaling. Kijk eens wie de SV allemaal gebruikt hebben: Koelman, ABrakel, Witsius, Voetius. Zij vonden blijkbaar dit wel een goede vertaling, en waren mensen die ook waren zoals wij, namelijk Nederlanders.
Moet je eens kijken welke theologen het zónder statenvertaling geweldig gedaan hebben! Of was er geen licht vóór 1637? Kennelijk hadden we dus helemaal geen SV nodig.
Dat nut zie ik wel. Om een eenvoudig voorbeeld te geven: het woordje "eisen" dat in de Statenvertaling is weergegeven, wat betekende dat in het Nederlands van de 17e eeuw?reformatienl schreef:Het nut van een herziene Statenvertaling heb ik dan ook niet, bovendien weet ik zeker dat de Heere God de opstellers van de Statenvertaling rijkelijk gezegend heeft met hun vertaling
Voor ons betekent dat woord: vorderen.
Maar in de tijd van de Statenvertaling had het woord een andere betekenis: vragen, bedelen; verlangen, eisen. Daar zit de betekenis eisen dus wel bij, maar het heeft toch vooral een lading van: (netjes/nederig) vragen, verzoeken.
Eisen blijkt etymologisch verwant te zijn aan het engelse to ask. En dat betekent gewoon vragen. Een voorbeeld van dit vragen vind je in Ps. 2:8. In de SV staat hier eisen, terwijl in de NBG uit 1951 en de NBV het woord vragen (in onze tijd dus de meest correcte vertaling) wordt weergegeven.
Uiteraard zijn de taalkundige verschillen niet beperkt tot 1 woordje, maar geldt dit voor veel meer woorden.
De Nederlandse taal is de afgelopen paar honderd jaar dus veranderd. En dat zorgt voor de noodzaak van een herziening van de Statenvertaling, die rekening houdt met deze verandering van de Nederlandse taal, waarbij de verwoording zoals de oorspronkelijke vertaling (de SV) die geeft, inhoudelijk overeind blijft.
Dat klopt. De NBG en NBV zijn gebaseerd op de Wescott-Hort grondtekst, die op bezwaren stuit in de gereformeerde gezindte. Alleen al om die reden baseert men zich bij de herziene statenvertaling op de textus receptus, evenals de SV.reformatienl schreef:De NBG en NBV zijn gebaseerd op een onjuist manusctript waarin honderden verschillen staan in vergelijking met de manuscripten waarop de SV is gebaseerd.
Dit is faliekant onjuist. Kun je me aan de hand van voorbeelden uit de herziene statenvertaling aantonen waar men dit uitgangspunt hanteert?reformatienl schreef: De reden van een herziene statenvertaling is niet gebaseerd op het FEIT dat de oorspronkelijke SV geen goede vertaling zou zijn, maar omdat het gereformeerde gedachtengoed anno 2005 de mensen in NL (binnen en buiten de kerken) niet meer aanspreekt, en dus moet de Bijbel aangepast worden in plaats van dat de mensen zich bekeren. De herziene vertaling is voor mij dan ook een geven van de mensen wat ze willen.
Dit soort tendentieuze argumenten vertroebelen de discussie op een oneerlijke wijze. Als het werkelijk zo zou zijn dat de hertalers het doel voor ogen zouden hebben dat je stelt, dan ben ik het met je eens dat hun werk subiet de prullebak in moet. Maar als je hun eigen verwoording naleest, dan vind je deze intentie niet.
http://www.herzienestatenvertaling.nl/v ... ording.htm
http://www.herzienestatenvertaling.nl/geleide.htm
Daarom ben ik van mening dat dit soort argumenten (nl. dat de hertalers de Bijbel zouden willen herschrijven naar menselijke maatstaven) alleen thuishoren in deze discussie als daar gegronde reden toe is. Tot nog toe zijn het mijns inziens onderbuikgevoelens die geen recht doen aan de intenties van de hertalers.Liefde tot de Heere en Zijn Woord zal samenbinden in het verlangen dat velen de Bijbel lezen en daaruit leven. Die liefde doet de een blijven bij het oude en de ander hopen dat nieuwe generaties door betere verstaanbaarheid dichter bij de bijbelse boodschap mogen komen.
Wij willen niet meer dan een mogelijke taalbarrière opheffen en een daaruit voortkomende verstaanskloof overbruggen. Onverkort blijft nodig het gebed om en de verlichting met de Heilige Geest.
Laatst gewijzigd door elbert op 10 okt 2005, 10:24, 1 keer totaal gewijzigd.
Als ik de HSV zo lees hebben ze niet de Textus Receptus (TR), maar de Majority Text (MT) gebruikt. Het verschil is dat de TR gebaseerd is op een relatief klein aantal manuscripten, terwijl de MT de meerderheid van de grondteksten volgt. De verschillen zijn klein.Dat klopt. De NBG en NBV zijn gebaseerd op de Wescott-Hort grondtekst, die op bezwaren stuit in de gereformeerde gezindte. Alleen al om die reden baseert men zich bij de herziene statenvertaling op de textus receptus, evenals de SV.
Hoewel de HSV weer een nieuwe loot is aan de inmiddels wijdvertakte boom van bijbelvertalingen, kan ik er geen echt principële bezwaren tegen hebben.
Wel vind ik dat de vertalers veel verder gaan dan het maken van een gereviseerde Statenvertaling. Ze zouden de toevoeging Staten' moeten laten vallen en het bijv. refobijbelvertaling moeten noemen of zoiets. Want nu is het toch of zij een alternatief voor of verbetering van de SV bieden en dat is inmiddels niet meer zo, denk ik. Het is gewoon een andere (betere?, slechtere?) vertaling.
Wel vind ik dat de vertalers veel verder gaan dan het maken van een gereviseerde Statenvertaling. Ze zouden de toevoeging Staten' moeten laten vallen en het bijv. refobijbelvertaling moeten noemen of zoiets. Want nu is het toch of zij een alternatief voor of verbetering van de SV bieden en dat is inmiddels niet meer zo, denk ik. Het is gewoon een andere (betere?, slechtere?) vertaling.
Well, aangezien ze niet zozeer vertalen, maar herschrijven, vind ik de naam vertaling niet echt geschikt, ja zelfs misleidend. Ze zouden het de Statenhertaling kunnen noemen...Afgewezen schreef:Hoewel de HSV weer een nieuwe loot is aan de inmiddels wijdvertakte boom van bijbelvertalingen, kan ik er geen echt principële bezwaren tegen hebben.
Wel vind ik dat de vertalers veel verder gaan dan het maken van een gereviseerde Statenvertaling. Ze zouden de toevoeging Staten' moeten laten vallen en het bijv. refobijbelvertaling moeten noemen of zoiets. Want nu is het toch of zij een alternatief voor of verbetering van de SV bieden en dat is inmiddels niet meer zo, denk ik. Het is gewoon een andere (betere?, slechtere?) vertaling.
Zo vatten de hertalers dit ook op. ;-)memento schreef:Well, aangezien ze niet zozeer vertalen, maar herschrijven, vind ik de naam vertaling niet echt geschikt, ja zelfs misleidend. Ze zouden het de Statenhertaling kunnen noemen...Afgewezen schreef:Hoewel de HSV weer een nieuwe loot is aan de inmiddels wijdvertakte boom van bijbelvertalingen, kan ik er geen echt principële bezwaren tegen hebben.
Wel vind ik dat de vertalers veel verder gaan dan het maken van een gereviseerde Statenvertaling. Ze zouden de toevoeging Staten' moeten laten vallen en het bijv. refobijbelvertaling moeten noemen of zoiets. Want nu is het toch of zij een alternatief voor of verbetering van de SV bieden en dat is inmiddels niet meer zo, denk ik. Het is gewoon een andere (betere?, slechtere?) vertaling.
HSV site schreef: We zijn ons ervan bewust dat de eerste en diepste kloof zit in ons eigen hart. We verstaan de woorden van God niet zonder het licht van de Heilige Geest. Ze zijn ons vreemd. In de omgang met de Heilige Schrift, zoals die in de Statenvertaling tot ons komt, groeide ondertussen een tweede verstaanskloof. Die zit in de ontwikkeling van de taal. Een taal die leeft, is voortdurend in beweging. En de kloof die ontstond tussen het huidige taalgebruik en dat van de Statenvertaling werd steeds groter. Het gevolg daarvan zien we om ons heen: vervreemding van de Statenvertaling. Dat mag niet gebeuren. De Statenvertaling is vele generaties lang tot zegen geweest. Zij heeft ons gevormd in de kennis van de Heere, in het leven van het geloof, in het uiting geven aan de omgang met God. We hopen vurig dat de Statenvertaling op deze wijze haar plaats tot in lengte van dagen onder ons mag innemen en voor velen tot zegen zal zijn.
Daarom is gezocht naar een hertaling. Want ook in de taal van deze tijd zijn we geroepen de grote daden van God door te geven aan de huidige en komende generaties. We menen dat we – op verantwoorde wijze – ervoor moeten zorgen dat deze kloof uiteindelijk het verstaan van de woorden van God niet in de weg staat. Daarom wordt aan deze hertaling gewerkt en is nu een eerste deel gerealiseerd. Zorgvuldig is ervoor gekozen om deze herziening de Statenvertaling te laten blijven. De reden daarvoor ligt in de vertaalprincipes die de Statenvertalers hebben gekozen om tot een ‘getrouwe vertaling’ van de oorspronkelijke tekst te komen. We zijn ervan overtuigd dat het gebruik van deze uitgave voor velen tot zegen kan én zal zijn.
Deze hertaling is totstandgekomen door gezamenlijk schriftgetrouw te luisteren naar wat de Heere in Zijn Woord zegt. Het was een voortdurend wikken en wegen van de woorden en de zinnen die de Statenvertalers hebben gekozen. Daarbij klonken en klinken de grondtalen op de achtergrond volledig mee. Diep en gelovig respect voor de Heilige Schrift bracht tot de gemaakte keuzes.
Sja, ik zie hertalen als een slechte oplossing. Ik denk dat je eerder verder bij de grondtekst vandaan komt te staan, dan dichter bij. Simpelweg omdat je de Nederlandse vertaling 'opnieuw vertaald' naar hedendaags Nederlands, ipv de grondtekst.
Ik zou het waarderen als men ging werken aan een reformatorische bijbelvertaling, eventueel met de SV als uitgangspunt. Maar hertalingen, daar heb ik het niet zo op...
Ik zou het waarderen als men ging werken aan een reformatorische bijbelvertaling, eventueel met de SV als uitgangspunt. Maar hertalingen, daar heb ik het niet zo op...
Een aantal opmerkingen:
1. Ik gebruik graag de Statenvertaling.
Ikzelf gebruik de herziening uit 1977 (Tucker editie), die slechts op minieme punten afwijkt van de Statenvertaling, uit bijv. 1750. Qua woordvolgorde is er niets gewijzigd, wel is bijv. 'des' of 'der' vervangen door door 'van het'/'van de', maar niet in bijv. 'dag des Heeren'.
2. Ik ben blij dat wij in Nederland steeds meer bijbelvertalingen krijgen.
Daarmee zeg ik niet dat ik blij ben met elke vertaling, of parafrase of hoe het ook mag heten. Maar het is voor mij wel heel verrijkend om ze onderling te vergelijken, en zo Gods Woord steeds beter mag leren begrijpen. Maar ik mag ook graag de NBG erbij pakken. Voor langere stukken soms ook de Groot Nieuws Bijbel, heel af en toe Het Boek. Verder heb ik juist de Naardense bijbel aangeschaft. Op de PC heb ik toegang tot nog veel meer vertalingen: Telos NT, NBV, Willibrord, en in het engels: KJV, ESV, en af en toe werp ik een blik op de grondtekst, met strongnummers.
3. Het valt me op dat de Statenvertaling over het algemeen het meest precies is, maar niet altijd even duidelijk.
Maar tegelijk geldt iets anders: vergelijken met de grondtekst, maar ook met andere vertalingen heeft mij geleerd dat de Statenvertaling voor een bepaald woord in de grondtekst, vrijwel altijd dat woord kiest, dat het meest de lading van het bronwoord dekt. Maar daardoor kost het ook meer moeite om dat er uit te halen. Dus de Statenvertaling vereist meer 'schatgraven', en dat is goed. De andere vertalingen zie ik dan als hulpmiddelen bij dat schatgraven.
4. Het is een feit dat vertalen, hoe nauwkeurig ook, altijd een compromis zal zijn.
Nooit zullen de woorden in de grondtekst volledig kunnen worden overgezet naar het Nederlands. Zeker een taal als het hebreeuws, is een heel beeldende taal, meer dan het Nederlands. Om dit door te laten klinken in het Nederlands zul je (soms) moeten omschrijven (parafraseren). Dat geldt ook voor het grieks. Dit parafraseren gebeurt ook in de Statenvertaling! Bijv. Rom 8:17a luidt in Statenvertaling: 'En indien wij kinderen zijn, zo zijn wij ook erfgenamen'. In de KJV is dat: 'And if children, then heirs'. En zo staat het ook in het grieks: 'en indien kinderen, dan erfgenamen'. De Naardense bijbel vertaald dat dan ook precies zo. Dus de SV vertaalt 5 woorden met 10 Nederlands woorden.
5. Ik ben blij met het initiatief van de HSV.
Discussies over de naam van die vertaling vind ik nu even niet terzake doende. De vraag is: wat vinden wij van de tekst als zodanig? Wat ik tot nu toe gelezen heb stemt me blij: precies, en helder. Maar ik ben ook eerlijk: ik moet er nog verder induiken. Ik ben heel benieuwd naar de uiteindelijke HSV. Ik denk dat we met de HSV er een zeer precieze, en leesbare vertaling bij krijgen, die erg verrijkend zal zijn.
1. Ik gebruik graag de Statenvertaling.
Ikzelf gebruik de herziening uit 1977 (Tucker editie), die slechts op minieme punten afwijkt van de Statenvertaling, uit bijv. 1750. Qua woordvolgorde is er niets gewijzigd, wel is bijv. 'des' of 'der' vervangen door door 'van het'/'van de', maar niet in bijv. 'dag des Heeren'.
2. Ik ben blij dat wij in Nederland steeds meer bijbelvertalingen krijgen.
Daarmee zeg ik niet dat ik blij ben met elke vertaling, of parafrase of hoe het ook mag heten. Maar het is voor mij wel heel verrijkend om ze onderling te vergelijken, en zo Gods Woord steeds beter mag leren begrijpen. Maar ik mag ook graag de NBG erbij pakken. Voor langere stukken soms ook de Groot Nieuws Bijbel, heel af en toe Het Boek. Verder heb ik juist de Naardense bijbel aangeschaft. Op de PC heb ik toegang tot nog veel meer vertalingen: Telos NT, NBV, Willibrord, en in het engels: KJV, ESV, en af en toe werp ik een blik op de grondtekst, met strongnummers.
3. Het valt me op dat de Statenvertaling over het algemeen het meest precies is, maar niet altijd even duidelijk.
Maar tegelijk geldt iets anders: vergelijken met de grondtekst, maar ook met andere vertalingen heeft mij geleerd dat de Statenvertaling voor een bepaald woord in de grondtekst, vrijwel altijd dat woord kiest, dat het meest de lading van het bronwoord dekt. Maar daardoor kost het ook meer moeite om dat er uit te halen. Dus de Statenvertaling vereist meer 'schatgraven', en dat is goed. De andere vertalingen zie ik dan als hulpmiddelen bij dat schatgraven.
4. Het is een feit dat vertalen, hoe nauwkeurig ook, altijd een compromis zal zijn.
Nooit zullen de woorden in de grondtekst volledig kunnen worden overgezet naar het Nederlands. Zeker een taal als het hebreeuws, is een heel beeldende taal, meer dan het Nederlands. Om dit door te laten klinken in het Nederlands zul je (soms) moeten omschrijven (parafraseren). Dat geldt ook voor het grieks. Dit parafraseren gebeurt ook in de Statenvertaling! Bijv. Rom 8:17a luidt in Statenvertaling: 'En indien wij kinderen zijn, zo zijn wij ook erfgenamen'. In de KJV is dat: 'And if children, then heirs'. En zo staat het ook in het grieks: 'en indien kinderen, dan erfgenamen'. De Naardense bijbel vertaald dat dan ook precies zo. Dus de SV vertaalt 5 woorden met 10 Nederlands woorden.
5. Ik ben blij met het initiatief van de HSV.
Discussies over de naam van die vertaling vind ik nu even niet terzake doende. De vraag is: wat vinden wij van de tekst als zodanig? Wat ik tot nu toe gelezen heb stemt me blij: precies, en helder. Maar ik ben ook eerlijk: ik moet er nog verder induiken. Ik ben heel benieuwd naar de uiteindelijke HSV. Ik denk dat we met de HSV er een zeer precieze, en leesbare vertaling bij krijgen, die erg verrijkend zal zijn.