Herziene Statenvertaling
Re: Herziene Statenvertaling
Ik heb de reden genoemd waarom oa een reactie van DDD is gesnoeid. DDD zegt terecht dat we daar verder niet over discussiëren. On topic dus maar weer!
- Ora et labora
- Berichten: 321
- Lid geworden op: 01 jun 2020, 19:10
Re: Herziene Statenvertaling
knip
We live just like a day in this world... It is better to be whit our Lord then enywhere else.
- Maanenschijn
- Berichten: 5199
- Lid geworden op: 01 jan 2016, 14:33
Re: Herziene Statenvertaling
Ik heb een vraag over de Herziene Statenvertaling.
Bij het lezen van de HSV valt het me op dat er verschil in zinsopbouw bestaat. Ik lees thuis hardop aan tafel de HSV. Ik vond de Spreuken, Prediker en het Hooglied moeilijk te lezen. De zinsopbouw was anders dan ik verwachtte en liep niet lekker. Nu lees ik Jesaja en dat is heel goed te volgen, ik diep er zaken in op die ik eerder niet zo kende. Ook de zinsopbouw is logisch.
Nu dan mijn vraag: komt de zinsopbouw op uit de grondtekst, of is dat een keuze van de vertaler? En zijn de verschillende boeken misschien vertaald door andere personen?
Bij het lezen van de HSV valt het me op dat er verschil in zinsopbouw bestaat. Ik lees thuis hardop aan tafel de HSV. Ik vond de Spreuken, Prediker en het Hooglied moeilijk te lezen. De zinsopbouw was anders dan ik verwachtte en liep niet lekker. Nu lees ik Jesaja en dat is heel goed te volgen, ik diep er zaken in op die ik eerder niet zo kende. Ook de zinsopbouw is logisch.
Nu dan mijn vraag: komt de zinsopbouw op uit de grondtekst, of is dat een keuze van de vertaler? En zijn de verschillende boeken misschien vertaald door andere personen?
Wie lege handen heeft, kan ze altijd vouwen.
Re: Herziene Statenvertaling
De statenvertalers bleven zo dicht mogelijk bij de oorspronkelijke tekst, ook al was daar geen goed Nederlands voor. Hierdoor ontstond, wat wel genoemd werd het Hebreews-Nederlans, omdat men beducht was het Woord van God niet juist weer te geven. Daarom zijn sommige zinnen voor ons gevoel wat krom of woorden werden soms ook niet vertaald.Maanenschijn schreef:Ik heb een vraag over de Herziene Statenvertaling.
Bij het lezen van de HSV valt het me op dat er verschil in zinsopbouw bestaat. Ik lees thuis hardop aan tafel de HSV. Ik vond de Spreuken, Prediker en het Hooglied moeilijk te lezen. De zinsopbouw was anders dan ik verwachtte en liep niet lekker. Nu lees ik Jesaja en dat is heel goed te volgen, ik diep er zaken in op die ik eerder niet zo kende. Ook de zinsopbouw is logisch.
Nu dan mijn vraag: komt de zinsopbouw op uit de grondtekst, of is dat een keuze van de vertaler? En zijn de verschillende boeken misschien vertaald door andere personen?
© -DIA- 33.630 || ©Dianthus »since 03.10.2008«
Re: Herziene Statenvertaling
In de HSV wordt minder strikt de zinsopbouw van de grondtekst gevolgd dan in de SV. Ook in de woordvolgorde en de woordkeus is de HSV doorgaans vrijer dan de SV.Maanenschijn schreef:Ik heb een vraag over de Herziene Statenvertaling.
Bij het lezen van de HSV valt het me op dat er verschil in zinsopbouw bestaat. Ik lees thuis hardop aan tafel de HSV. Ik vond de Spreuken, Prediker en het Hooglied moeilijk te lezen. De zinsopbouw was anders dan ik verwachtte en liep niet lekker. Nu lees ik Jesaja en dat is heel goed te volgen, ik diep er zaken in op die ik eerder niet zo kende. Ook de zinsopbouw is logisch.
Nu dan mijn vraag: komt de zinsopbouw op uit de grondtekst, of is dat een keuze van de vertaler? En zijn de verschillende boeken misschien vertaald door andere personen?
Meer specifiek ten aanzien van je vraag: ik weet niet wie de vertalers zijn geweest van de Bijbelboeken in de HSV. Wel is bekend dat er ongeveer twintig verschillende vertalers zijn geweest. Het lijkt mij dus heel goed mogelijk dat Jesaja door een ander persoon of team is vertaald dan de andere boeken die je noemt.
Wanneer je enkele verzen zou kunnen noemen als voorbeeld, dan wil ik nog wel kijken hoe de structuur van de zinnen in de vertaling zich verhoudt tot de structuur in de grondtekst.
Re: Herziene Statenvertaling
Je zou de woordvolgorde ook kunnen controleren met de Naardense Bijbel.
Voor het overige denk ik dat het reviseren van de woordvolgorde vooral door de Neerlandici in het HSV project zijn uitgevoerd en minder door de vertalers.
Voor het overige denk ik dat het reviseren van de woordvolgorde vooral door de Neerlandici in het HSV project zijn uitgevoerd en minder door de vertalers.
Re: Herziene Statenvertaling
Ik zou niet durven zeggen dat de Naardense Bijbel strikt de woordvolgorde van het Hebreeuws hanteert. M.i. is dat niet altijd het geval. Dat geldt meestal wel voor de onderscheiding van de zinsdelen. Echter, dan kun je evengoed hiervoor de SV gebruiken.Herman schreef:Je zou de woordvolgorde ook kunnen controleren met de Naardense Bijbel.
Voor het overige denk ik dat het reviseren van de woordvolgorde vooral door de Neerlandici in het HSV project zijn uitgevoerd en minder door de vertalers.
Wat de tweede opmerking betreft: de neerlandici hebben wel een (advies)rol gehad, maar ik denk dat uiteindelijk toch de vertalers en de commissies besluiten hebben genomen. Er is weinig over meegedeeld, behalve dat in sommige voorlichtingsbijeenkomsten weleens het een en ander gemeld is. En bij het gereedkomen van de vertaling zijn de namen van alle vertalers / medewerkers bekendgemaakt.
Re: Herziene Statenvertaling
In Saambinder van deze week staat een verslag van Classis Middelburg d.d. 10-09-2021. Opvallend vanwege het feit dat een gemeente heeft gevraagd naar het vrijgeven HSV (herziening eerder besluit). Hier was geen meerderheid vóór.
Citaat:
"Een van de gemeenten heeft als punt van behandeling ingediend een voorstel om het gebruik van de HSV vrij te geven. Dit is gedaan vanuit de nood van de verstaanbaarheid van de Schrift. Deze gemeente wil het verbod tot gebruik wijzigen in het vrijgeven van de HSV. De preses wijst erop dat een commissie vanuit de Generale Synode bezig is met het onderwerp 'de verstaanbaarheid van de Statenvertaling'. Vervolgens wijst hij naar het besluit van de Generale Synode van 2007. Zijn er nu nieuwe feiten die rechtvaardigen om dit punt in te dienen bij de meerdere vergadering?
Na een uitgebreide gedachtewisseling vat ds. Baaijens samen dat er geen meerderheid is om dit punt door te sturen. We wachten het verslag van de werkzaamheden van de commissie aan de Generale Synode af. Hij zegt dat het in Gods Woord gaat over het welzijn van de ziel, dan moeten we de meest betrouwbare vertaling gebruiken. In De Saambinder is nadrukkelijk uitgelegd dat de HSV op dit punt tekortschiet. Betreffende kerkenraad kan de acta nakijken om te bezien of er nieuwe feiten zijn, waardoor gevraagd kan worden naar herziening van het eerdere besluit. Overigens geldt het besluit van de synode van 2007 dat de HSV niet gebruikt mag worden tijdens kerkelijke activiteiten nog onverkort."
Verstuurd vanaf mijn LM-G850 met Tapatalk
Citaat:
"Een van de gemeenten heeft als punt van behandeling ingediend een voorstel om het gebruik van de HSV vrij te geven. Dit is gedaan vanuit de nood van de verstaanbaarheid van de Schrift. Deze gemeente wil het verbod tot gebruik wijzigen in het vrijgeven van de HSV. De preses wijst erop dat een commissie vanuit de Generale Synode bezig is met het onderwerp 'de verstaanbaarheid van de Statenvertaling'. Vervolgens wijst hij naar het besluit van de Generale Synode van 2007. Zijn er nu nieuwe feiten die rechtvaardigen om dit punt in te dienen bij de meerdere vergadering?
Na een uitgebreide gedachtewisseling vat ds. Baaijens samen dat er geen meerderheid is om dit punt door te sturen. We wachten het verslag van de werkzaamheden van de commissie aan de Generale Synode af. Hij zegt dat het in Gods Woord gaat over het welzijn van de ziel, dan moeten we de meest betrouwbare vertaling gebruiken. In De Saambinder is nadrukkelijk uitgelegd dat de HSV op dit punt tekortschiet. Betreffende kerkenraad kan de acta nakijken om te bezien of er nieuwe feiten zijn, waardoor gevraagd kan worden naar herziening van het eerdere besluit. Overigens geldt het besluit van de synode van 2007 dat de HSV niet gebruikt mag worden tijdens kerkelijke activiteiten nog onverkort."
Verstuurd vanaf mijn LM-G850 met Tapatalk
Koop de waarheid en verkoop ze niet. (Spreuken 23 : 23a)
Re: Herziene Statenvertaling
Zal wel GG Vlissingen zijn die dit aan de orde stelde.Bona Fide schreef:In Saambinder van deze week staat een verslag van Classis Middelburg d.d. 10-09-2021. Opvallend vanwege het feit dat een gemeente heeft gevraagd naar het vrijgeven HSV (herziening eerder besluit). Hier was geen meerderheid vóór.
Citaat:
"Een van de gemeenten heeft als punt van behandeling ingediend een voorstel om het gebruik van de HSV vrij te geven. Dit is gedaan vanuit de nood van de verstaanbaarheid van de Schrift. Deze gemeente wil het verbod tot gebruik wijzigen in het vrijgeven van de HSV. De preses wijst erop dat een commissie vanuit de Generale Synode bezig is met het onderwerp 'de verstaanbaarheid van de Statenvertaling'. Vervolgens wijst hij naar het besluit van de Generale Synode van 2007. Zijn er nu nieuwe feiten die rechtvaardigen om dit punt in te dienen bij de meerdere vergadering?
Na een uitgebreide gedachtewisseling vat ds. Baaijens samen dat er geen meerderheid is om dit punt door te sturen. We wachten het verslag van de werkzaamheden van de commissie aan de Generale Synode af. Hij zegt dat het in Gods Woord gaat over het welzijn van de ziel, dan moeten we de meest betrouwbare vertaling gebruiken. In De Saambinder is nadrukkelijk uitgelegd dat de HSV op dit punt tekortschiet. Betreffende kerkenraad kan de acta nakijken om te bezien of er nieuwe feiten zijn, waardoor gevraagd kan worden naar herziening van het eerdere besluit. Overigens geldt het besluit van de synode van 2007 dat de HSV niet gebruikt mag worden tijdens kerkelijke activiteiten nog onverkort."
Verstuurd vanaf mijn LM-G850 met Tapatalk
Er gaan er met twee verbonden verloren en met drie en er worden er met twee verbonden behouden en met drie. Prof. G. Wisse.
Re: Herziene Statenvertaling
Of Middelburg-Zuid.
-
- Berichten: 5613
- Lid geworden op: 14 sep 2018, 08:49
- Locatie: bertiel1306@gmail.com
Re: Herziene Statenvertaling
Of Oostkapelle
Wien heb ik nevens U in den hemel? Nevens U lust mij ook niets op de aarde!
Bezwijkt mijn vlees en mijn hart, zo is God de Rotssteen mijns harten, en mijn Deel in eeuwigheid.
Bezwijkt mijn vlees en mijn hart, zo is God de Rotssteen mijns harten, en mijn Deel in eeuwigheid.
- J.C. Philpot
- Berichten: 9964
- Lid geworden op: 22 dec 2006, 15:08
Re: Herziene Statenvertaling
Ik ken daar inderdaad een felle HSV voorvechter.Bertiel schreef:Of Oostkapelle
Man is nothing: he hath a free will to go to hell, but none to go to heaven, till God worketh in him to will and to do of His good pleasure.
George Whitefield
George Whitefield
Re: Herziene Statenvertaling
Ik zelfs twee.J.C. Philpot schreef:Ik ken daar inderdaad een felle HSV voorvechter.Bertiel schreef:Of Oostkapelle

- J.C. Philpot
- Berichten: 9964
- Lid geworden op: 22 dec 2006, 15:08
Re: Herziene Statenvertaling
Nu je het zegt. Volgens mij zijn het tweelingbroers.Tiberius schreef:Ik zelfs twee.J.C. Philpot schreef:Ik ken daar inderdaad een felle HSV voorvechter.Bertiel schreef:Of Oostkapelle
Man is nothing: he hath a free will to go to hell, but none to go to heaven, till God worketh in him to will and to do of His good pleasure.
George Whitefield
George Whitefield
Re: Herziene Statenvertaling
Bart en Kees toch?J.C. Philpot schreef:Nu je het zegt. Volgens mij zijn het tweelingbroers.Tiberius schreef:Ik zelfs twee.J.C. Philpot schreef:Ik ken daar inderdaad een felle HSV voorvechter.Bertiel schreef:Of Oostkapelle
Zalig is de mens, welken de Heere de zonden niet toerekent.