'Loyaal aan de Statenvertaling'
Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'
Ik betwist niet dat de SV de nauwkeurigste vertaling is, als je het beoordeelt naar zeventiende-eeuws Nederlands. Maar als je het beoordeelt naar hedendaags Nederlands, is het een onbruikbare vertaling. Zelfs mensen die hun best doen om die taal te kennen, brengen er zonder hulpmiddelen maar weinig van terecht. En dan denk ik nog dat forumdeelnemers vér bovengemiddeld scoren als het gaat om begrip van de SV.
Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'
De brief aan Filémon is niet zo eenvoudig te vertalen. De apostel Paulus maakt gebruik van tal van stijlfiguren en woordspelingen. Ook de statenvertalers hebben dit niet altijd gezien. Een goede bron is dr. Bouma in de Korte Verklaring.HersteldHervormd schreef:Je hoeft niet te beoordelen, maar er is vraag naar een beter leesbare versie van de SV. Eigenlijk wil ik alleen kijken en een discussie starten in welke mate je dan bepaald (ouderwets) taalgebruik kan aanpassen om zo min mogelijk af te doen aan de SV. Ik heb er geen kwade bedoeling mee en vind de SV erg fijn.DDD schreef:Ik ben uitstekend in staat om te beoordelen of een tekst begrijpelijk is, maar dat is niet hetzelfde als beoordelen of de vertaling goed is. Dus ik denk dat dit een verkeerd idee is.
Vs. 5 zorgt voor problemen; de HSV heeft goed begrepen dat ‘geloof’ betrekking heeft op Jezus Christus en ‘liefde’ hoort bij ‘al de heiligen’. Maar de vertaling van dit vs. in de HSV is nogal omslachtig. Daarentegen heeft de BMU het mis door te zeggen dat ‘geloof’ hier eigenlijk ‘trouw’ betekent. BMU ziet de hele stijlfiguur hier niet.
Verder hertaal je ergens ‘deelgenoot’ (SV: metgezel) in ‘medechristen’. Hiertegen heb ik bezwaar. In het Grieks staat helemaal het woord ‘christen’ niet (het Grieks kent dit woord woord wél, maar niet hier). ‘Deelgenoot’ is een ongewoon woord, maar het is wel precies wat er staat (deelgenoot aan het Evangelie, en daarvan afgeleid: metgezel in het geloof) en zeker niet onbegrijpelijk.
Terecht dat je ‘ingewanden’ laat staan. Je zou tussen haken (of cursief) het woord ‘tedere’ nog kunnen toevoegen, dat maakt de bedoeling duidelijker.
‘Geteeld’ kunnen we beter vervangen door ‘verwekt’.
Ik heb verder nog tal van opmerkingen, maar laat dit verder maar zitten.
Ik heb zelf dit hoofdstuk ook vertaald, maar ik weet niet of het verstandig is mijn vertaling hier te delen. Op verzoek zou ik enkele verzen kunnen delen.
Laatst gewijzigd door Valcke op 10 nov 2021, 08:01, 1 keer totaal gewijzigd.
Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'
Je vraagt om niet de verkeerde keuzes uit de HSV over te nemen. Maar in de HSV staat hier toch al medegelovige, en niet medechristen? Dat komt dan overeen met metgezel in het geloof.Valcke schreef: Verder hertaal je ergens ‘deelgenoot’ (SV: metgezel) in ‘medechristen’ in navolging van de HSV. Hiertegen heb ik bezwaar. In het Grieks staat helemaal het woord ‘christen’ niet (het Grieks kent dit woord woord wél, maar niet hier). Prima om goede keuzes uit de HSV over te nemen, maar laten we niet de verkeerde keuzes overnemen. De keuze voor ‘medechristen’ past namelijk niet in de vertaalprincipes waarom de SV nu juist zo bekend en geliefd is: namelijk blijven bij de betekenis van het originele woord en deze betekenis niet inruilen voor iets met andere betekenis. ‘Deelgenoot’ is een ongewoon woord, maar het is wel precies wat er staat (deelgenoot aan het Evangelie, en daarvan afgeleid: metgezel in het geloof) en zeker niet onbegrijpelijk.
Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'
Excuus, HersteldHervormd gaf aan bij de onderstreepte woorden de HSV te hebben gebruikt. Ik had dit moeten controleren. Dit neem ik terug, ik verwijder het uit mijn post. ‘Medegelovige’ zou eventueel kunnen, maar het blijft een invulling; het Griekse woord verwijst niet rechtstreeks naar geloof of gelovige. Het verwijst naar het deelhebben aan het Evangelie, vandaar dat ik ‘deelgenoot’ toch beter (en rijker) vind, al is het woord minder gebruikelijk.Erskinees schreef:Je vraagt om niet de verkeerde keuzes uit de HSV over te nemen. Maar in de HSV staat hier toch al medegelovige, en niet medechristen? Dat komt dan overeen met metgezel in het geloof.Valcke schreef: Verder hertaal je ergens ‘deelgenoot’ (SV: metgezel) in ‘medechristen’ in navolging van de HSV. Hiertegen heb ik bezwaar. In het Grieks staat helemaal het woord ‘christen’ niet (het Grieks kent dit woord woord wél, maar niet hier). Prima om goede keuzes uit de HSV over te nemen, maar laten we niet de verkeerde keuzes overnemen. De keuze voor ‘medechristen’ past namelijk niet in de vertaalprincipes waarom de SV nu juist zo bekend en geliefd is: namelijk blijven bij de betekenis van het originele woord en deze betekenis niet inruilen voor iets met andere betekenis. ‘Deelgenoot’ is een ongewoon woord, maar het is wel precies wat er staat (deelgenoot aan het Evangelie, en daarvan afgeleid: metgezel in het geloof) en zeker niet onbegrijpelijk.
Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'
De vraag is of jij de norm bent. Ik denk van niet. Je bent hoog opgeleid, zeer taalvaardig en goed bekend met oud-nederlands.Valcke schreef: Excuus, HersteldHervormd gaf aan bij de onderstreepte woorden de HSV te hebben gebruikt. Ik had dit moeten controleren. Dit neem ik terug, ik verwijder het uit mijn post. ‘Medegelovige’ zou eventueel kunnen, maar het blijft een invulling; het Griekse woord verwijst niet rechtstreeks naar geloof of gelovige. Het verwijst naar het deelhebben aan het Evangelie, vandaar dat ik ‘deelgenoot’ toch beter (en rijker) vind, al is het woord minder gebruikelijk.
Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'
Het Grieks is de norm en de keuze van de SV om woordgetrouw te vertalen.Ambtenaar schreef:De vraag is of jij de norm bent. Ik denk van niet. Je bent hoog opgeleid, zeer taalvaardig en goed bekend met oud-nederlands.Valcke schreef: Excuus, HersteldHervormd gaf aan bij de onderstreepte woorden de HSV te hebben gebruikt. Ik had dit moeten controleren. Dit neem ik terug, ik verwijder het uit mijn post. ‘Medegelovige’ zou eventueel kunnen, maar het blijft een invulling; het Griekse woord verwijst niet rechtstreeks naar geloof of gelovige. Het verwijst naar het deelhebben aan het Evangelie, vandaar dat ik ‘deelgenoot’ toch beter (en rijker) vind, al is het woord minder gebruikelijk.
Verder zijn er al zoveel vertalingen die uitgaan van een ander vertaalprincipe; gun ons dan tenminste één vertaling die strikt bij de uitdrukkingen blijft in de Hebreeuwse en Griekse tekst. Wil je dit niet: gebruik dan de HSV of een andere vertaling.
Laatst gewijzigd door Valcke op 10 nov 2021, 08:41, 1 keer totaal gewijzigd.
Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'
Nee, de doeltaal is de norm. Aan een onbegrijpelijke Bijbel hebben mensen niets. Dan keer je terug naar oude tijden, waar enkel de clerus in staat was de Bijbel te lezen.Valcke schreef: Het Grieks is de norm en de keuze van de SV om woordgetrouw te vertalen.
Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'
Er zijn al tig vertalingen waar de doeltaal de norm is. Geen gebrek daaraan. Gun ons de SV die op een ander principe gebaseerd is.Ambtenaar schreef:Nee, de doeltaal is de norm. Aan een onbegrijpelijke Bijbel hebben mensen niets. Dan keer je terug naar oude tijden, waar enkel de clerus in staat was de Bijbel te lezen.Valcke schreef: Het Grieks is de norm en de keuze van de SV om woordgetrouw te vertalen.
-
- Berichten: 7006
- Lid geworden op: 29 jun 2019, 21:20
Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'
Je mag het toch gewoon plaatsen? Wat geeft dat?Valcke schreef:De brief aan Filémon is niet zo eenvoudig te vertalen. De apostel Paulus maakt gebruik van tal van stijlfiguren en woordspelingen. Ook de statenvertalers hebben dit niet altijd gezien. Een goede bron is dr. Bouma in de Korte Verklaring.HersteldHervormd schreef:Je hoeft niet te beoordelen, maar er is vraag naar een beter leesbare versie van de SV. Eigenlijk wil ik alleen kijken en een discussie starten in welke mate je dan bepaald (ouderwets) taalgebruik kan aanpassen om zo min mogelijk af te doen aan de SV. Ik heb er geen kwade bedoeling mee en vind de SV erg fijn.DDD schreef:Ik ben uitstekend in staat om te beoordelen of een tekst begrijpelijk is, maar dat is niet hetzelfde als beoordelen of de vertaling goed is. Dus ik denk dat dit een verkeerd idee is.
Vs. 5 zorgt voor problemen; de HSV heeft goed begrepen dat ‘geloof’ betrekking heeft op Jezus Christus en ‘liefde’ hoort bij ‘al de heiligen’. Maar de vertaling van dit vs. in de HSV is nogal omslachtig. Daarentegen heeft de BMU het mis door te zeggen dat ‘geloof’ hier eigenlijk ‘trouw’ betekent. BMU ziet de hele stijlfiguur hier niet.
Verder hertaal je ergens ‘deelgenoot’ (SV: metgezel) in ‘medechristen’. Hiertegen heb ik bezwaar. In het Grieks staat helemaal het woord ‘christen’ niet (het Grieks kent dit woord woord wél, maar niet hier). ‘Deelgenoot’ is een ongewoon woord, maar het is wel precies wat er staat (deelgenoot aan het Evangelie, en daarvan afgeleid: metgezel in het geloof) en zeker niet onbegrijpelijk.
Terecht dat je ‘ingewanden’ laat staan. Je zou tussen haken (of cursief) het woord ‘tedere’ nog kunnen toevoegen, dat maakt de bedoeling duidelijker.
‘Geteeld’ kunnen we beter vervangen door ‘verwekt’.
Ik heb verder nog tal van opmerkingen, maar laat dit verder maar zitten.
Ik heb zelf dit hoofdstuk ook vertaald, maar ik weet niet of het verstandig is mijn vertaling hier te delen. Op verzoek zou ik enkele verzen kunnen delen.
Kom haastig tot Christus. Hij heeft zielen gereinigd die even vuil waren als die van u. – Thomas Boston
mail: broederhh@gmail.com
mail: broederhh@gmail.com
Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'
Ik gun je alles. Het gaat mij er meer om dat men in de kerken het besef heeft dat de SV voor de gemiddelde kerkganger onbegrijpelijk is.Valcke schreef: Er zijn al tig vertalingen waar de doeltaal de norm is. Geen gebrek daaraan. Gun ons de SV die op een ander principe gebaseerd is.
Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'
Oud-Nederlands moet hertaald worden. Maar het uitgangspunt dat de vertaling strikt bij de betekenis van de oorspronkelijke woorden en uitdrukkingen blijft, moet blijven. Dat is bij uitstek hetgeen de SV onderscheidt van andere vertalingen. Zoals zoveel mensen, begrijp je dit onderscheid kennelijk niet.Ambtenaar schreef:Ik gun je alles. Het gaat mij er meer om dat men in de kerken het besef heeft dat de SV voor de gemiddelde kerkganger onbegrijpelijk is.Valcke schreef: Er zijn al tig vertalingen waar de doeltaal de norm is. Geen gebrek daaraan. Gun ons de SV die op een ander principe gebaseerd is.
Laatst gewijzigd door Valcke op 10 nov 2021, 08:56, 1 keer totaal gewijzigd.
Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'
Ik zal zien, vandaag overdag in elk geval geen gelegenheid daarvoor.HersteldHervormd schreef:Je mag het toch gewoon plaatsen? Wat geeft dat?Valcke schreef:Ik heb zelf dit hoofdstuk ook vertaald, maar ik weet niet of het verstandig is mijn vertaling hier te delen. Op verzoek zou ik enkele verzen kunnen delen.
Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'
Ik begrijp het onderscheid heel goed. Ik ben het enkel niet met je eens. Een vertaling moet in mijn ogen doeltaal gericht zijn. Een brontaalgerichte vertaling zorgt per definitie voor meer afstand tussen tekst en lezer.Valcke schreef: Oud-Nederlands moet hertaald worden. Maar het uitgangspunt dat de vertaling strikt bij de betekenis van de oorspronkelijke woorden en uitdrukkingen blijft, moet blijven. Zoals zoveel mensen, begrijp je dit onderscheid kennelijk niet.
Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'
Dan moet je je niet bezighouden met de hertaling van de SV. Richt je dan maar op andere vertalingen.Ambtenaar schreef:Ik begrijp het onderscheid heel goed. Ik ben het enkel niet met je eens. Een vertaling moet in mijn ogen doeltaal gericht zijn. Een brontaalgerichte vertaling zorgt per definitie voor meer afstand tussen tekst en lezer.Valcke schreef: Oud-Nederlands moet hertaald worden. Maar het uitgangspunt dat de vertaling strikt bij de betekenis van de oorspronkelijke woorden en uitdrukkingen blijft, moet blijven. Zoals zoveel mensen, begrijp je dit onderscheid kennelijk niet.
Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'
Ik houd me ook niet bezig met de hertaling van de SV. Dat project had al voltooid moeten zijn om de SV nog betekenis te laten hebben voor de gewone kerkganger. De SV zal binnen nu en 20 jaar louter nog gebruikt worden door bijbelwetenschappers, theologen, mensen met een specifieke interesse en wellicht een handvol ultraorthodoxe gemeenten.Valcke schreef: Dan moet je je niet bezighouden met de hertaling van de SV. Richt je dan maar op andere vertalingen.