Dit zijn voornamelijk meningen van deze meneer of mevrouw Sproul. Wie dat ook moge zijn.Arja schreef:Ik weet niet. In de joods-christelijke cultuur werden namen (de Hebreeuwse wortels Sheol, Gehenna en de Griekse wortels Hades en Tartaro) min of meer door elkaar gebruikt om een hiernamaals van straf en schaamte voor zondaars te beschrijven. Het gaat er om dat het een werkelijkheid is.Gian schreef:PS, waar het woord hel vandaan komt is me een raadsel. Etymologisch komt het misschien van helen? Verder weet ik het niet. Misschien dat iemand anders het weet?
Ik ben daarom wel voor de vertaling van de nbv, die vertaalt het met Gehenna. Dat is een plaatsnaam, en dat vertaal je niet. Daarom heb ik geen idee waarom het hel geworden is.
Ik vond deze samenvatting van R.C. Sproul
1. Het lijden van de hel gaat elke ervaring van ellende in deze wereld te boven.
2. De hel is duidelijk opgenomen in de leer van Jezus Christus.
3. Als de Bijbelse beschrijvingen van de hel symbolen zijn, dan zal de realiteit erger zijn dan de symbolen.
4. De hel is de aanwezigheid van God in Zijn toorn en oordeel.
5. Er is geen wreedheid in de hel. De hel zal een plaats van volmaakte gerechtigheid (perfect justice) zijn.
6. De hel is eeuwig. Er is geen ontsnapping door berouw of vernietiging.
Spreken over de hel (nav RD artikelen)
Re: Spreken over de hel (nav RD artikelen)
Re: Spreken over de hel (nav RD artikelen)
http://www.etymologiebank.nl/trefwoord/hel1Gian schreef:PS, waar het woord hel vandaan komt is me een raadsel. Etymologisch komt het misschien van helen? Verder weet ik het niet. Misschien dat iemand anders het weet?
Ik ben daarom wel voor de vertaling van de nbv, die vertaalt het met Gehenna. Dat is een plaatsnaam, en dat vertaal je niet. Daarom heb ik geen idee waarom het hel geworden is.
Re: Spreken over de hel (nav RD artikelen)
- ‘Gehenna’ functioneert in het NT allang niet meer als plaatsnaam. Bovendien ging het in deze naam ook niet meer om de plaats an sich, maar om de associatie met het verschrikkelijk geschreeuw van de kinderen die daar geofferd worden. Natuurlijk goed om in een verklaring op deze herkomst te wijzen.Gian schreef:PS, waar het woord hel vandaan komt is me een raadsel. Etymologisch komt het misschien van helen? Verder weet ik het niet. Misschien dat iemand anders het weet?
Ik ben daarom wel voor de vertaling van de nbv, die vertaalt het met Gehenna. Dat is een plaatsnaam, en dat vertaal je niet. Daarom heb ik geen idee waarom het hel geworden is.
- Iedereen begrijpt dat met het woord ‘hel’ de plaats van de verdoemden bedoeld is. En zo is het woord ‘gehenna’ ook bedoeld.
- We mogen het verschrikkelijke van dit woord niet wegvertalen met een ander woord dat in het Nederlands deze lading niet heeft. Al erken ik dat ‘gehenna’ voor mij dezelfde gevoelswaarde heeft als ‘hel’; voor de doorsnee Nederlander en ook de kerkelijke Nederlander is dat absoluut niet het geval.
Re: Spreken over de hel (nav RD artikelen)
https://www.rd.nl/kerk-religie/in-memor ... -1.1453857refo schreef:Dit zijn voornamelijk meningen van deze meneer of mevrouw Sproul. Wie dat ook moge zijn.Arja schreef:Ik weet niet. In de joods-christelijke cultuur werden namen (de Hebreeuwse wortels Sheol, Gehenna en de Griekse wortels Hades en Tartaro) min of meer door elkaar gebruikt om een hiernamaals van straf en schaamte voor zondaars te beschrijven. Het gaat er om dat het een werkelijkheid is.Gian schreef:PS, waar het woord hel vandaan komt is me een raadsel. Etymologisch komt het misschien van helen? Verder weet ik het niet. Misschien dat iemand anders het weet?
Ik ben daarom wel voor de vertaling van de nbv, die vertaalt het met Gehenna. Dat is een plaatsnaam, en dat vertaal je niet. Daarom heb ik geen idee waarom het hel geworden is.
Ik vond deze samenvatting van R.C. Sproul
1. Het lijden van de hel gaat elke ervaring van ellende in deze wereld te boven.
2. De hel is duidelijk opgenomen in de leer van Jezus Christus.
3. Als de Bijbelse beschrijvingen van de hel symbolen zijn, dan zal de realiteit erger zijn dan de symbolen.
4. De hel is de aanwezigheid van God in Zijn toorn en oordeel.
5. Er is geen wreedheid in de hel. De hel zal een plaats van volmaakte gerechtigheid (perfect justice) zijn.
6. De hel is eeuwig. Er is geen ontsnapping door berouw of vernietiging.
Er gaan er met twee verbonden verloren en met drie en er worden er met twee verbonden behouden en met drie. Prof. G. Wisse.
Re: Spreken over de hel (nav RD artikelen)
„We zijn geroepen te geloven, te prediken en te leren hetgeen de Bijbel zegt dat waar is; niet hetgeen wij vinden dat de Bijbel moet zeggen.”
Waarom zegt hij dan zulke dingen als Arja citeert van hem?
Waarom zegt hij dan zulke dingen als Arja citeert van hem?
Re: Spreken over de hel (nav RD artikelen)
Het valt wel samen met de mening van veel meer bijbellezers. Het lijkt me overigens onmogelijk om het tegendeel te bewijzen vanuit de schrift.refo schreef:Dit zijn voornamelijk meningen van deze meneer of mevrouw Sproul. Wie dat ook moge zijn.
Re: Spreken over de hel (nav RD artikelen)
De Banier gaf een boek van Dr. R.C. Sproul uit over deze materie: Verborgen werkelijkheid; over hemel, hel, engelen en duivelen. Het is een E-book. Meer luisteren over de punten hierboven? Volg de link: https://www.ligonier.org/learn/series/h ... -disfavor/?refo schreef:Dit zijn voornamelijk meningen van deze meneer of mevrouw Sproul. Wie dat ook moge zijn.Arja schreef:Ik weet niet. In de joods-christelijke cultuur werden namen (de Hebreeuwse wortels Sheol, Gehenna en de Griekse wortels Hades en Tartaro) min of meer door elkaar gebruikt om een hiernamaals van straf en schaamte voor zondaars te beschrijven. Het gaat er om dat het een werkelijkheid is.Gian schreef:PS, waar het woord hel vandaan komt is me een raadsel. Etymologisch komt het misschien van helen? Verder weet ik het niet. Misschien dat iemand anders het weet?
Ik ben daarom wel voor de vertaling van de nbv, die vertaalt het met Gehenna. Dat is een plaatsnaam, en dat vertaal je niet. Daarom heb ik geen idee waarom het hel geworden is.
Ik vond deze samenvatting van R.C. Sproul
1. Het lijden van de hel gaat elke ervaring van ellende in deze wereld te boven.
2. De hel is duidelijk opgenomen in de leer van Jezus Christus.
3. Als de Bijbelse beschrijvingen van de hel symbolen zijn, dan zal de realiteit erger zijn dan de symbolen.
4. De hel is de aanwezigheid van God in Zijn toorn en oordeel.
5. Er is geen wreedheid in de hel. De hel zal een plaats van volmaakte gerechtigheid (perfect justice) zijn.
6. De hel is eeuwig. Er is geen ontsnapping door berouw of vernietiging.
Mijn blog: https://arithaschrijfblog.blogspot.com/
Re: Spreken over de hel (nav RD artikelen)
Of het niet meer als plaatsnaam functioneert betwijfel is. Dat het geassioceerd is met de kinderoffers is iid zo. Als het offeren van kinderen een gruwel in Gods ogen is, is dat nog steeds een moment van iets gruwelijks. Dan zou de eindeloze variant niet gruwelijker zijn? Ik kan dat niet rijmen met de uitspraak dat 'Zijn toorn een ogenblik is, en zijn goedgustigheid een leven lang' Ps.30.- ‘Gehenna’ functioneert in het NT allang niet meer als plaatsnaam. Bovendien ging het in deze naam ook niet meer om de plaats an sich, maar om de associatie met het verschrikkelijk geschreeuw van de kinderen die daar geofferd worden. Natuurlijk goed om in een verklaring op deze herkomst te wijzen.
Als het om 'de lijken' uit Jes. 65 gaat ben ik het er mee eens. Dan is de Gehenna de plaats van de veroordeelden wat er zal zijn in Zijn parousia. Wat de huidige lading van het woord hel is moet ook getoetst zijn aan het Woord. Anders heeft het voor mij geen betekenis. Als hel hol betekend, of het woord helen/bedekken volgens de etymologie associeer ik dat wel met graf of dodenrijk. Wat het graf of dodenrijk feitelijk is vinden we in het boek Job. Mi geen onsterfelijk bewustzijn, want ziel hoort bij vlees. Vlees wat Goddank eindig is.- Iedereen begrijpt dat met het woord ‘hel’ de plaats van de verdoemden bedoeld is. En zo is het woord ‘gehenna’ ook bedoeld.
- We mogen het verschrikkelijke van dit woord niet wegvertalen met een ander woord dat in het Nederlands deze lading niet heeft. Al erken ik dat ‘gehenna’ voor mij dezelfde gevoelswaarde heeft als ‘hel’; voor de doorsnee Nederlander en ook de kerkelijke Nederlander is dat absoluut niet het geval.
Hedendaagse bijbelstudie is voor een belangwekkend deel het elimineren van traditioneel-theologische en hermeneutische contradicties.
Re: Spreken over de hel (nav RD artikelen)
Ik wil hier nog eens op terugkomen. Er is mi niets wat erop wijst dat deze plaatsnaam niet meer zou functioneren als plaats. Jer. 32 heeft het over het dal van (de zonen) van Hinnon. Het woord Gehenna wordt nergens als typlogie gekenmerkt door bijvoorbeeld 'een plaats waar het zal zijn als in het dal van Hinnon'.Valcke schreef:- ‘Gehenna’ functioneert in het NT allang niet meer als plaatsnaam. Bovendien ging het in deze naam ook niet meer om de plaats an sich, maar om de associatie met het verschrikkelijk geschreeuw van de kinderen die daar geofferd worden. Natuurlijk goed om in een verklaring op deze herkomst te wijzen.Gian schreef:PS, waar het woord hel vandaan komt is me een raadsel. Etymologisch komt het misschien van helen? Verder weet ik het niet. Misschien dat iemand anders het weet?
Ik ben daarom wel voor de vertaling van de nbv, die vertaalt het met Gehenna. Dat is een plaatsnaam, en dat vertaal je niet. Daarom heb ik geen idee waarom het hel geworden is.
- Iedereen begrijpt dat met het woord ‘hel’ de plaats van de verdoemden bedoeld is. En zo is het woord ‘gehenna’ ook bedoeld.
- We mogen het verschrikkelijke van dit woord niet wegvertalen met een ander woord dat in het Nederlands deze lading niet heeft. Al erken ik dat ‘gehenna’ voor mij dezelfde gevoelswaarde heeft als ‘hel’; voor de doorsnee Nederlander en ook de kerkelijke Nederlander is dat absoluut niet het geval.
Ik zie daarom geen reden om dit woord met hel te vertalen.
Daarbij, moeten we meerdere plaatsen die profetisch genoemd zijn dan ook niet meer als plaatsnaam laten gelden? Er zijn immers nog talloze beloften die niet vervuld zijn, maar wel gebonden zijn aan een duidelijke plaats of land. Er zijn tal van plaatsen en landen die eeuwen lang verdwenen zijn geweest, en nu toch weer op de kaart staan.
Ik sta uiteraard open voor een weerlegging, maar zie vooralsnog niet waarom de plaats Gehenna niet gefunctioneerd zou hebben als plaatsnaam.
Hedendaagse bijbelstudie is voor een belangwekkend deel het elimineren van traditioneel-theologische en hermeneutische contradicties.
- Johann Gottfried Walther
- Berichten: 4811
- Lid geworden op: 05 feb 2008, 15:49
Re: Spreken over de hel (nav RD artikelen)
Gian wil je nou met zoveel woorden zeggen dat de hel niet bestaat?
In profetieën zeker kunnen woorden toch en dubbele betekenis hebben?
In profetieën zeker kunnen woorden toch en dubbele betekenis hebben?
"Zie, de Heere is gekomen met Zijn vele duizenden heiligen, om gericht te houden tegen allen, en te straffen alle goddelozen onder hen, vanwege al hun goddeloze werken, die zij goddelooslijk gedaan hebben, en vanwege alle harde woorden, die de goddeloze zondaars tegen Hem gesproken hebben"
Re: Spreken over de hel (nav RD artikelen)
- Verwacht jij dat de plaats van de verdoemden plaatselijk gesitueerd is / zal zijn in het dal van de zonen van Hinnom (=gehenna) bij Jeruzalem?Gian schreef:Ik wil hier nog eens op terugkomen. Er is mi niets wat erop wijst dat deze plaatsnaam niet meer zou functioneren als plaats. Jer. 32 heeft het over het dal van (de zonen) van Hinnon. Het woord Gehenna wordt nergens als typlogie gekenmerkt door bijvoorbeeld 'een plaats waar het zal zijn als in het dal van Hinnon'.Valcke schreef:- ‘Gehenna’ functioneert in het NT allang niet meer als plaatsnaam. Bovendien ging het in deze naam ook niet meer om de plaats an sich, maar om de associatie met het verschrikkelijk geschreeuw van de kinderen die daar geofferd worden. Natuurlijk goed om in een verklaring op deze herkomst te wijzen.Gian schreef:PS, waar het woord hel vandaan komt is me een raadsel. Etymologisch komt het misschien van helen? Verder weet ik het niet. Misschien dat iemand anders het weet?
Ik ben daarom wel voor de vertaling van de nbv, die vertaalt het met Gehenna. Dat is een plaatsnaam, en dat vertaal je niet. Daarom heb ik geen idee waarom het hel geworden is.
- Iedereen begrijpt dat met het woord ‘hel’ de plaats van de verdoemden bedoeld is. En zo is het woord ‘gehenna’ ook bedoeld.
- We mogen het verschrikkelijke van dit woord niet wegvertalen met een ander woord dat in het Nederlands deze lading niet heeft. Al erken ik dat ‘gehenna’ voor mij dezelfde gevoelswaarde heeft als ‘hel’; voor de doorsnee Nederlander en ook de kerkelijke Nederlander is dat absoluut niet het geval.
Ik zie daarom geen reden om dit woord met hel te vertalen.
Daarbij, moeten we meerdere plaatsen die profetisch genoemd zijn dan ook niet meer als plaatsnaam laten gelden? Er zijn immers nog talloze beloften die niet vervuld zijn, maar wel gebonden zijn aan een duidelijke plaats of land. Er zijn tal van plaatsen en landen die eeuwen lang verdwenen zijn geweest, en nu toch weer op de kaart staan.
Ik sta uiteraard open voor een weerlegging, maar zie vooralsnog niet waarom de plaats Gehenna niet gefunctioneerd zou hebben als plaatsnaam.
- Naast 'gehenna' wordt ook het woord 'hades' in het NT meermalen gebruikt als aanduiding voor de plaats van de verdoemden. Dan zou je ook het woord 'hades' in het NT onvertaald moeten laten. M.i. bewijst het gebruik van dit woord 'hades' in het NT náást 'gehenna' reeds dat het woord 'gehenna' in het NT niet letterlijk en plaatselijk opgevat moet worden als 'dal van de zonen van Hinnom' bij Jeruzalem.
- Nogmaals: wanneer 'gehenna' dezelfde gevoelswaarde heeft als 'hel', zou het wat mij betreft prima kunnen om dit woord te laten staan. Dit geldt nu echter slechts voor een heel kleine (selecte) groep Bijbellezers. De rest van de Bijbellezers zegt 'gehenna' niets, en dan functioneert het woord ook niet in de vertaling.
Re: Spreken over de hel (nav RD artikelen)
Hades is geen plaatsnaam. Hades is de plek waar ieder lichaam komt na de dood. Dat is het oordeel van alle vlees (stof zijt gij .. ev), met uitzondering van diegene die overkleed zullen worden.Valcke schreef:[
- Verwacht jij dat de plaats van de verdoemden plaatselijk gesitueerd is / zal zijn in het dal van de zonen van Hinnom (=gehenna) bij Jeruzalem?
- Naast 'gehenna' wordt ook het woord 'hades' in het NT meermalen gebruikt als aanduiding voor de plaats van de verdoemden. Dan zou je ook het woord 'hades' in het NT onvertaald moeten laten. M.i. bewijst het gebruik van dit woord 'hades' in het NT náást 'gehenna' reeds dat het woord 'gehenna' in het NT niet letterlijk en plaatselijk opgevat moet worden als 'dal van de zonen van Hinnom' bij Jeruzalem.
- Nogmaals: wanneer 'gehenna' dezelfde gevoelswaarde heeft als 'hel', zou het wat mij betreft prima kunnen om dit woord te laten staan. Dit geldt nu echter slechts voor een heel kleine (selecte) groep Bijbellezers. De rest van de Bijbellezers zegt 'gehenna' niets, en dan functioneert het woord ook niet in de vertaling.
Ergens lijkt het me logischer 'hades' te vertalen met hel (hol, verborgene, bedekte ect), of met graf/ dodenrijk, dan het woord Gehenna.
Het gaat mij om het woord hel voor het woord Gehenna. Ik denk dat Jesaja 66 vs 23-24 ook spreekt over deze plaats. Een plaats van oordeel inderdaad. In het OT altijd een plaats van afgoderij/kindoffers. Later werden er de dieren en mischien ook wel afval verbrand.
Vergeet niet de context waarin het woord Gehenna genoemd wordt in alleen Matth/Marc./Luc. (Jak 3:6 wordt het gebruikt als vergelijking) Verder is Gehenna allen genoemd in het OT als plaats.
Of dit woord door een bepaalde gevoelswaarde juist functioneert weet ik niet, dat volg ik eerlijk gezegd niet helemaal. Gehenna is inderdaad iets vreselijks, dat is duidelijk genoeg.
Hedendaagse bijbelstudie is voor een belangwekkend deel het elimineren van traditioneel-theologische en hermeneutische contradicties.