Juist: de primaire betekenis en strekking van het Hebreeuwse woord in de tekst is 'nietigheid' (ik sluit mij hierin helemaal aan bij Roos2018), en dan een 'nietigheid' met een negatieve lading, dus: inderdaad met de betekenissen die Eilander hierboven noemt. Dat het woord qua etymologie ook vluchtigheid, c.q. een damp betekent, wil nog niet zeggen dat dit de juiste vertaling is in de context. Dezelfde etymologie geldt overigens ook ook voor 'ijdelheid', terwijl we ijdelheid ook nu niet meer zo direct met een damp of vluchtigheid associëren. Veel moderne vertalingen, alsook de HSV, leggen daarom naar mijn overtuiging teveel nadruk op de etymologische herkomst van dit woord, en letten te weinig op de betekenis die het woord in de praktijk en context heeft.eilander schreef:Ik bedoelde het volgende: Van Dale geeft als betekenissen van ijdel:DDD schreef:Dat is het zeker niet. Gallio heeft het inmiddels uitvoerig onderbouwd, dus ik laat het hierbij. De uitvoerige discussies hier laten al zien dat de verwijten over de HSV op zijn minst kort door de bocht zijn. Bovendien is het allemaal even onbelangrijk, de strekking van de tekst is in alle gevallen (behalve in het geval van de SV dan) duidelijk.eilander schreef:Misschien moet je er eens een woordenboek op naslaan, want dit is nu eens echt onzin.DDD schreef:Dat zijn mijns inziens volstrekt onbelangrijke kwesties, al vind ik de HSV wel beter. IJdelheid is duidelijk een verkeerde vertaling. IJdelheid heeft niets uit te staan met de bedoeling van de tekst. Alleen door jarenlang er in te stampen dat ijdelheid niets met ijdelheid te maken heeft, kan zo'n vertaling aan zijn doel beantwoorden.
1. niet vol
2. onbeduidend, waardeloos
3. zonder uitwerking, syn. vruchteloos
4. zonder enige grond, syn. vergeefs
5. zonder dat er iets achter steekt, zonder betekenis
6. zich verheffend op nietigheden, gevoelig voor vleierij, syn. zelfingenomen.
Dan is toch de vertaling die de SV geeft zeer ter zake?
De vertaling 'IJdelheid' vinden we overigens zo ongeveer in alle andere (meer klassieke) vertalingen terug, ook de Vulgaat, King James, Luthervertaling, enzovoort.
Ik verbaas mij dan ook over de onbegrensde schaamteloosheid van DDD om te beweren dat dit 'duidelijk een verkeerde vertaling' is. Hoe is het mogelijk dat iemand - kennelijk zonder enige relevante kennis van zaken - met zoveel stelligheid deze onzin uitkraamt? (Sorry voor deze opmerking, maar het moet er toch even uit.)