Ik eigenlijk ook wel. Had ik nooit zo van mezelf gedacht, maar ik kan het op die wijze zeker waarderen.J.C. Philpot schreef:https://www.rd.nl/boeken/japke-d-bouma- ... -1.1557696
Een ander geluid, van een voorstander van religieuze taal.Moet taal altijd simpel en duidelijk zijn?
„Niet altijd. In bijvoorbeeld literaire en religieuze taal zijn andere dingen van belang. Dan gaat het om ritme, woordvolgorde, gelaagdheid. Ik ben al lang geleden van mijn geloof gevallen, maar ik houd nog altijd van de Bijbelvertaling van 1951, waarmee ik opgegroeid ben. Die is veel mooier dan nieuwere vertalingen.”
Wat is er mis met nieuwere vertalingen?
„Ze houden bijvoorbeeld te weinig rekening met het ritme van de taal. Neem 1 Korinthe 13, het hoofdstuk over de liefde: „Alles bedekt zij, alles gelooft zij, alles hoopt zij, alles verdraagt zij.” Dat citaat had ik ooit in een column gebruikt, en toen had de corrector het veranderd in: „Zij gelooft alles, zij hoopt alles, zij verdraagt alles”. Vreselijk. Nieuwe Bijbelvertalingen willen ook vaak te simpel zijn. Daardoor verlies je als lezer het gevoel van mystiek en ruimte voor meerdere interpretaties. Juist daarin onderscheidt religieuze taal zich van de taal van de werkvloer.”
Ik hou wel van een matig gebruik van tale kanaans.
Tale Kanaäns
Re: Tale Kanaäns
Re: Tale Kanaäns
Hier gaat het over de Bijbeltaal. Niet over de spreektaal. In de verkondiging en het getuigenis zul je verstaanbaar moeten zijn anders is je spreken zinloos.J.C. Philpot schreef:https://www.rd.nl/boeken/japke-d-bouma- ... -1.1557696
Een ander geluid, van een voorstander van religieuze taal.Moet taal altijd simpel en duidelijk zijn?
„Niet altijd. In bijvoorbeeld literaire en religieuze taal zijn andere dingen van belang. Dan gaat het om ritme, woordvolgorde, gelaagdheid. Ik ben al lang geleden van mijn geloof gevallen, maar ik houd nog altijd van de Bijbelvertaling van 1951, waarmee ik opgegroeid ben. Die is veel mooier dan nieuwere vertalingen.”
Wat is er mis met nieuwere vertalingen?
„Ze houden bijvoorbeeld te weinig rekening met het ritme van de taal. Neem 1 Korinthe 13, het hoofdstuk over de liefde: „Alles bedekt zij, alles gelooft zij, alles hoopt zij, alles verdraagt zij.” Dat citaat had ik ooit in een column gebruikt, en toen had de corrector het veranderd in: „Zij gelooft alles, zij hoopt alles, zij verdraagt alles”. Vreselijk. Nieuwe Bijbelvertalingen willen ook vaak te simpel zijn. Daardoor verlies je als lezer het gevoel van mystiek en ruimte voor meerdere interpretaties. Juist daarin onderscheidt religieuze taal zich van de taal van de werkvloer.”
Ik hou wel van een matig gebruik van tale kanaans.
Re: Tale Kanaäns
Voor velen is matig gebruik van tale Kanaäns, behoorlijk te begrijpen. Zeker in de verkondiging.Ditbenik schreef:Hier gaat het over de Bijbeltaal. Niet over de spreektaal. In de verkondiging en het getuigenis zul je verstaanbaar moeten zijn anders is je spreken zinloos.J.C. Philpot schreef:https://www.rd.nl/boeken/japke-d-bouma- ... -1.1557696
Een ander geluid, van een voorstander van religieuze taal.Moet taal altijd simpel en duidelijk zijn?
„Niet altijd. In bijvoorbeeld literaire en religieuze taal zijn andere dingen van belang. Dan gaat het om ritme, woordvolgorde, gelaagdheid. Ik ben al lang geleden van mijn geloof gevallen, maar ik houd nog altijd van de Bijbelvertaling van 1951, waarmee ik opgegroeid ben. Die is veel mooier dan nieuwere vertalingen.”
Wat is er mis met nieuwere vertalingen?
„Ze houden bijvoorbeeld te weinig rekening met het ritme van de taal. Neem 1 Korinthe 13, het hoofdstuk over de liefde: „Alles bedekt zij, alles gelooft zij, alles hoopt zij, alles verdraagt zij.” Dat citaat had ik ooit in een column gebruikt, en toen had de corrector het veranderd in: „Zij gelooft alles, zij hoopt alles, zij verdraagt alles”. Vreselijk. Nieuwe Bijbelvertalingen willen ook vaak te simpel zijn. Daardoor verlies je als lezer het gevoel van mystiek en ruimte voor meerdere interpretaties. Juist daarin onderscheidt religieuze taal zich van de taal van de werkvloer.”
Ik hou wel van een matig gebruik van tale kanaans.
Re: Tale Kanaäns
Ja dat denk ik ook de Heere Jezus waarschuwde er juist voor je niet anders te gaan gedragen zoals toneelspelers.Ditbenik schreef:Hier gaat het over de Bijbeltaal. Niet over de spreektaal. In de verkondiging en het getuigenis zul je verstaanbaar moeten zijn anders is je spreken zinloos.J.C. Philpot schreef:https://www.rd.nl/boeken/japke-d-bouma- ... -1.1557696
Een ander geluid, van een voorstander van religieuze taal.Moet taal altijd simpel en duidelijk zijn?
„Niet altijd. In bijvoorbeeld literaire en religieuze taal zijn andere dingen van belang. Dan gaat het om ritme, woordvolgorde, gelaagdheid. Ik ben al lang geleden van mijn geloof gevallen, maar ik houd nog altijd van de Bijbelvertaling van 1951, waarmee ik opgegroeid ben. Die is veel mooier dan nieuwere vertalingen.”
Wat is er mis met nieuwere vertalingen?
„Ze houden bijvoorbeeld te weinig rekening met het ritme van de taal. Neem 1 Korinthe 13, het hoofdstuk over de liefde: „Alles bedekt zij, alles gelooft zij, alles hoopt zij, alles verdraagt zij.” Dat citaat had ik ooit in een column gebruikt, en toen had de corrector het veranderd in: „Zij gelooft alles, zij hoopt alles, zij verdraagt alles”. Vreselijk. Nieuwe Bijbelvertalingen willen ook vaak te simpel zijn. Daardoor verlies je als lezer het gevoel van mystiek en ruimte voor meerdere interpretaties. Juist daarin onderscheidt religieuze taal zich van de taal van de werkvloer.”
Ik hou wel van een matig gebruik van tale kanaans.
Matteüs 6
7 En als gij bidt, zo gebruikt geen ijdel verhaal van woorden, gelijk de heidenen; want zij menen, dat zij door hun veelheid van woorden zullen verhoord worden. 16 En wanneer gij vast, toont geen droevig gezicht, gelijk de geveinsden; want zij mismaken hun aangezichten, opdat zij van de mensen mogen gezien worden, als zij vasten. Voorwaar, Ik zeg u, dat zij hun loon weg hebben.
Zo God voor ons is, wie kan tegen ons zijn?
Re: Tale Kanaäns
Dan heb je het over 'ingewijden'. Buitenstaanders begrijpen er helemaal niks van. Voor hen is het een soort van geheimtaal.Zeeuw schreef:Voor velen is matig gebruik van tale Kanaäns, behoorlijk te begrijpen. Zeker in de verkondiging.Ditbenik schreef:Hier gaat het over de Bijbeltaal. Niet over de spreektaal. In de verkondiging en het getuigenis zul je verstaanbaar moeten zijn anders is je spreken zinloos.J.C. Philpot schreef:https://www.rd.nl/boeken/japke-d-bouma- ... -1.1557696
Een ander geluid, van een voorstander van religieuze taal.Moet taal altijd simpel en duidelijk zijn?
„Niet altijd. In bijvoorbeeld literaire en religieuze taal zijn andere dingen van belang. Dan gaat het om ritme, woordvolgorde, gelaagdheid. Ik ben al lang geleden van mijn geloof gevallen, maar ik houd nog altijd van de Bijbelvertaling van 1951, waarmee ik opgegroeid ben. Die is veel mooier dan nieuwere vertalingen.”
Wat is er mis met nieuwere vertalingen?
„Ze houden bijvoorbeeld te weinig rekening met het ritme van de taal. Neem 1 Korinthe 13, het hoofdstuk over de liefde: „Alles bedekt zij, alles gelooft zij, alles hoopt zij, alles verdraagt zij.” Dat citaat had ik ooit in een column gebruikt, en toen had de corrector het veranderd in: „Zij gelooft alles, zij hoopt alles, zij verdraagt alles”. Vreselijk. Nieuwe Bijbelvertalingen willen ook vaak te simpel zijn. Daardoor verlies je als lezer het gevoel van mystiek en ruimte voor meerdere interpretaties. Juist daarin onderscheidt religieuze taal zich van de taal van de werkvloer.”
Ik hou wel van een matig gebruik van tale kanaans.
- J.C. Philpot
- Berichten: 8977
- Lid geworden op: 22 dec 2006, 15:08
Re: Tale Kanaäns
Toneelspelen is je anders voor doen dan je bent. Nu geloof ik inderdaad dat je je heel geestelijk voor kunt doen met tale kanaans, maar popiejopie taal kan ook een masker zijn om je te verbergen.liz boer schreef:Ja dat denk ik ook de Heere Jezus waarschuwde er juist voor je niet anders te gaan gedragen zoals toneelspelers.Ditbenik schreef:Hier gaat het over de Bijbeltaal. Niet over de spreektaal. In de verkondiging en het getuigenis zul je verstaanbaar moeten zijn anders is je spreken zinloos.J.C. Philpot schreef:https://www.rd.nl/boeken/japke-d-bouma- ... -1.1557696
Een ander geluid, van een voorstander van religieuze taal.Moet taal altijd simpel en duidelijk zijn?
„Niet altijd. In bijvoorbeeld literaire en religieuze taal zijn andere dingen van belang. Dan gaat het om ritme, woordvolgorde, gelaagdheid. Ik ben al lang geleden van mijn geloof gevallen, maar ik houd nog altijd van de Bijbelvertaling van 1951, waarmee ik opgegroeid ben. Die is veel mooier dan nieuwere vertalingen.”
Wat is er mis met nieuwere vertalingen?
„Ze houden bijvoorbeeld te weinig rekening met het ritme van de taal. Neem 1 Korinthe 13, het hoofdstuk over de liefde: „Alles bedekt zij, alles gelooft zij, alles hoopt zij, alles verdraagt zij.” Dat citaat had ik ooit in een column gebruikt, en toen had de corrector het veranderd in: „Zij gelooft alles, zij hoopt alles, zij verdraagt alles”. Vreselijk. Nieuwe Bijbelvertalingen willen ook vaak te simpel zijn. Daardoor verlies je als lezer het gevoel van mystiek en ruimte voor meerdere interpretaties. Juist daarin onderscheidt religieuze taal zich van de taal van de werkvloer.”
Ik hou wel van een matig gebruik van tale kanaans.
Matteüs 6
7 En als gij bidt, zo gebruikt geen ijdel verhaal van woorden, gelijk de heidenen; want zij menen, dat zij door hun veelheid van woorden zullen verhoord worden. 16 En wanneer gij vast, toont geen droevig gezicht, gelijk de geveinsden; want zij mismaken hun aangezichten, opdat zij van de mensen mogen gezien worden, als zij vasten. Voorwaar, Ik zeg u, dat zij hun loon weg hebben.
Het door jou aangehaalde bijbelgedeelte vind ik dus niet per definitie slaan op tale kanaans. Soms zijn geestelijke ervaringen en zaken gewoon niet zo goed in hele alledaagse woorden te vatten. Als er dan oprecht woorden uit de traditie worden gebruikt, en die dan eventueel worden uitgelegd, is dat mijns inziens niet iets om te veroordelen.
Man is nothing: he hath a free will to go to hell, but none to go to heaven, till God worketh in him to will and to do of His good pleasure.
George Whitefield
George Whitefield
Re: Tale Kanaäns
Dat ligt natuurlijk ook aan de mate van he. Ging over beperkte mate. Ik denk dat bv onze ds voor iedereen goed te begrijpen is. Maar hij zal ook best wel eens een begrip als ‘liefdekoorden’ gebruiken.Ditbenik schreef:
Dan heb je het over 'ingewijden'. Buitenstaanders begrijpen er helemaal niks van. Voor hen is het een soort van geheimtaal.
De taal tijdens een kerkdienst en tijdens een evangelisatie activiteit zal afwijken en daar is m.i. niets mis mee.
Re: Tale Kanaäns
De Tale Kanaäns is mystieke taal, laten we dat niet vergeten of verdoezelen.
Re: Tale Kanaäns
Het lijkt me zinvol om eerst een goede definitie te geven van "tale Kanaäns " voor er weer een nieuwe spraakverwarring ontstaat.
- J.C. Philpot
- Berichten: 8977
- Lid geworden op: 22 dec 2006, 15:08
Re: Tale Kanaäns
Bron: WikipediaDe uitdrukking tale Kanaäns wordt gebruikt voor de aanduiding voor een taaleigen dat in behoudende orthodox-calvinistische kringen (tegenwoordig veelal bij de bevindelijk gereformeerden, vroeger ook bij de Gereformeerde Kerken in Nederland) wordt gebruikt. Het is sterk verwant met de taal van de Statenbijbel. Het draagt een enigszins verouderd karakter en is sterk gestempeld door oorspronkelijk Hebreeuwse uitdrukkingen. De benaming refereert aan zichzelf, in hedendaags Nederlands zou men taal van Kanaän zeggen.
Het heeft dus mede te maken met het gebruik van de Statenvertaling, en de uitdrukkingen daarin, die vaak zeer letterlijk uit het Hebreeuws vertaald zijn.
Man is nothing: he hath a free will to go to hell, but none to go to heaven, till God worketh in him to will and to do of His good pleasure.
George Whitefield
George Whitefield
Re: Tale Kanaäns
De tale Kanaans moeten we niet verwarren met uitdrukkingen die ontleend zijn aan het gezelschapsleven.
Re: Tale Kanaäns
Volgens mij vallen die twee wel samen.eilander schreef:De tale Kanaans moeten we niet verwarren met uitdrukkingen die ontleend zijn aan het gezelschapsleven.
Zoals Ambtenaar al aangaf, het gaat om een mystieke component in de taal.
Het goede gebruik van bijbelse uitdrukkingen uit de psalmen bijvoorbeeld, schaar ik ergens anders onder.
- J.C. Philpot
- Berichten: 8977
- Lid geworden op: 22 dec 2006, 15:08
Re: Tale Kanaäns
Ik zie overigens dat ik wel erg selectief heb geciteerd. Eronder staat:J.C. Philpot schreef:Bron: WikipediaDe uitdrukking tale Kanaäns wordt gebruikt voor de aanduiding voor een taaleigen dat in behoudende orthodox-calvinistische kringen (tegenwoordig veelal bij de bevindelijk gereformeerden, vroeger ook bij de Gereformeerde Kerken in Nederland) wordt gebruikt. Het is sterk verwant met de taal van de Statenbijbel. Het draagt een enigszins verouderd karakter en is sterk gestempeld door oorspronkelijk Hebreeuwse uitdrukkingen. De benaming refereert aan zichzelf, in hedendaags Nederlands zou men taal van Kanaän zeggen.
Het heeft dus mede te maken met het gebruik van de Statenvertaling, en de uitdrukkingen daarin, die vaak zeer letterlijk uit het Hebreeuws vertaald zijn.
Overdreven verkleinwoordjes e.d. hoeven van mij niet.Deze uitdrukkingswijze ontstond door de behoefte die er in kringen van de Nadere Reformatie bestond om de religieuze ervaringen te beschrijven, die als herkenningstekens van de geloofsontwikkeling moesten fungeren. Het gereformeerd piëtisme heeft daartoe allerlei uitdrukkingen ontleend aan de Bijbel en de mystiek. Het binnen enkele decennia ontstane eigenaardige jargon werd door hen bij voorkeur als de tale Kanaäns aangeduid.
Deze taal werd gebruikt om geestelijke ervaringen te duiden. In dit taaleigen spelen verkleinwoordjes vaak een grote rol (zoals wegje, plaatsje, hoopje, hartje, geloofje, zuchtje, enzovoort).
Enkele typische uitdrukkingen zijn:
een klein weinig (een klein beetje)
zien is nog geen hebben (een openbaring van Christus in het Woord is nog geen toe-eigenen van Christus als persoonlijke Zaligmaker)
een klein almachtigje (een duiding voor de kracht van het ware geloof)
onderwerpelijk (subjectief)
verstandelijk (de loutere Bijbeltekst; zonder ervaring en beleving)
Naderhand werd de term ook gebruikt als een enigszins spottende benaming voor overdreven sentimenteel vrome taal.
Deze taal is wetenschappelijk in kaart gebracht door Dr. C. van de Ketterij in zijn dissertatie De weg in woorden (1972).
In orthodox-gereformeerde kring wordt de uitdrukking tale Kanaäns gebruikt voor de persoonlijke weergave van het werk van God in de ziel, gewerkt door de Heilige Geest. Dit kan derhalve ook plaatsvinden zonder bovengemelde terminologie. In deze orthodox-gereformeerde kring vindt men de verklaring dat de uitdrukking tale Kanaäns betrekking zou hebben op een bepaalde terminologie te oppervlakkig.
De taal of spraak van Kanaän wordt genoemd in Jesaja 19 vers 18: "Er zullen in Egypte vijf steden zijn waar men de taal van Kanaän spreekt en de HEER van de Heerscharen erkent." Hiermee wordt een Semitische taal bedoeld, de taal die toentertijd door Israël gesproken werd.
Van het feit dat het een mystieke taal is schrik ik evenwel niet terug. Voor mij is er ook een gezonde bijbelse mystiek, die we ook wel bevinding noemen.
Man is nothing: he hath a free will to go to hell, but none to go to heaven, till God worketh in him to will and to do of His good pleasure.
George Whitefield
George Whitefield
Re: Tale Kanaäns
Bijbelse uitdrukkingen, waar veel oosterse uitdrukkingen in zitten, ik doornat mijn bedstede met tranen bijvoorbeeld, horen bij de Bijbelse tasl, maar een weinigje of allengskens zijn verouderde woorden die je in de poëzie zeker kan gebruiken, maar in een preek waar alle lagen van mensen zitten, van hoog tot laag opgeleid, van jong tot oud, is het beter om gewoon formeel Nederlands te spreken.Herman schreef:Volgens mij vallen die twee wel samen.eilander schreef:De tale Kanaans moeten we niet verwarren met uitdrukkingen die ontleend zijn aan het gezelschapsleven.
Zoals Ambtenaar al aangaf, het gaat om een mystieke component in de taal.
Het goede gebruik van bijbelse uitdrukkingen uit de psalmen bijvoorbeeld, schaar ik ergens anders onder.
Zo God voor ons is, wie kan tegen ons zijn?