Toogdag GBS

Gebruikersavatar
Gian
Berichten: 6328
Lid geworden op: 27 nov 2004, 21:24

Re: Toogdag GBS

Bericht door Gian »

Erasmiaan schreef:
Orchidee schreef:
memento schreef:De werkelijke armoede is namelijk niet dat sommige de SV inruilen voor een andere vertaling, maar dat velen, zeer velen, in onze gezindte genoeg hebben aan een gedachtenloos lezen van de SV, zonder dat men echt bijbelstudie doet, echt in het Woord bezig is.
Juist, dit is meer regel, dan uitzondering.
Hoe weet jij dat nou? Alsjeblieft, houd het even normaal hier.
Je kan wel gebeten reageren, ik weet wel zeker dat velen het grootste gedeelte van de Bijbel niet verstaan.
En wat het ergste is, men vindt het wel best ook. Als het maar geen hsv of nbv is!
Hedendaagse bijbelstudie is voor een belangwekkend deel het elimineren van traditioneel-theologische en hermeneutische contradicties.
coupe soleil
Berichten: 323
Lid geworden op: 15 feb 2010, 22:51

Re: Toogdag GBS

Bericht door coupe soleil »

Het voor anderen reageren vind ik altijd nogal risicovol. Je kunt dat alleen doen als je een representatief onderzoek hebt gedaan.
Fjodor
Berichten: 2970
Lid geworden op: 11 jun 2009, 23:13

Re: Toogdag GBS

Bericht door Fjodor »

Zonderling schreef:
huisman schreef:Ja Gijs dat mag, maar hier wordt gezegd dat de HSV er op uit is om zo te vertalen dat de scherpte van Gods Woord af gaat.
Dus met opzet de scherpte van Gods Woord ondermijnen. Laat deze predikant dan voorbeelden geven. Ik ben ook geen groot voorstander van de HSV maar de intentie van de vertalers is volgens mij oprecht om tot een getrouw begrijpelijke vertaling te komen. Of dat gelukt is ? Dat weet ik niet.
Huisman,

Toch schrik je van sommige vertalingen, of niet dan?
B.v. Prediker 1:2 en Jesaja 27:5. Enorm vervlakkend, of niet?

Dat wil niet zeggen dat een gebrekkige vertaling zonder zegen blijft, maar om de betere SV daarvoor op te geven, is een andere zaak.

(Overigens staat in het verslag nergens 'met opzet' of iets dat daarop lijkt.)
Prediker 1:2 schrok ik net ook van toen ik het las.
Maar bij nader nadenken kwam ik er toch achter dat ik het niet echt verkeerd vind. Men wil gewoon dicht bij onze huidige taal blijven zoals die gesproken wordt. En dat is bijzonder goed, helemaal voor bijbels die voor gewone mensen in de kerk gebruikt wordt.
Het probleem met Jesaja snap ik niet helemaal. Bedoel je de verandering van 'hem' naar 'men'? Hoe zit dat met het hebreeuws dan? Verder zie ik niet echt een belangrijke verandering.
Daartoe zijn de dingen gegeven, dat ze gebruikt worden; maar niet, opdat ze vergaard zouden worden - D. Bonhoeffer
Fjodor
Berichten: 2970
Lid geworden op: 11 jun 2009, 23:13

Re: Toogdag GBS

Bericht door Fjodor »

memento schreef: Mijn punt is: Laten we ons druk maken om de wezenlijke problemen (nota bene door beide partijen waargenomen en als probleem ervaren), in plaats van om de randverschijnselen.

Ik denk dat waar mensen weer echt de Schriften bestuderen, het hele "vertaling" probleem niet meer bestaat. Wie serieus de Schrift bestudeerd en vertalingen vergelijkt, zal vanzelf de SV gaan waarderen om zijn nauwkeurigheid en zijn kanttekeningen. En die zal ook zien, dat de SV ook maar de grondtekst ten dele kan weergeven, en dat andere vertalingen (met hun kanttekeningen) soms heel verhelderend kunnen werken. Kortom, ik denk dat waar het wezenlijke probleem aangepakt wordt, beide partijen hun visie zullen nuanceren, en daardoor het probleem als vanzelf verdwijnt. En van een studeren in de Schriften, daar valt een hoop zegen op te verwachten!
Ik ben het hier op zich wel mee eens. Alleen geloof ik niet echt dat veel mensen echt geschikt zijn om vertalingen naast elkaar te gaan bestuderen. Ik denk dat er slechts een bepaalde groep mensen is waar dat voor weggelegd is. Daarom moet er 'van bovenop' toch daadkracht en wijsheid zijn als het gaat om het aanraden van een bepaalde vertaling (of vrijlaten mbt tot het lezen van een bepaalde vertaling).
Daartoe zijn de dingen gegeven, dat ze gebruikt worden; maar niet, opdat ze vergaard zouden worden - D. Bonhoeffer
Gebruikersavatar
huisman
Berichten: 17458
Lid geworden op: 12 nov 2009, 23:38

Re: Toogdag GBS

Bericht door huisman »

Fjodor schreef:
Zonderling schreef:
huisman schreef:Ja Gijs dat mag, maar hier wordt gezegd dat de HSV er op uit is om zo te vertalen dat de scherpte van Gods Woord af gaat.
Dus met opzet de scherpte van Gods Woord ondermijnen. Laat deze predikant dan voorbeelden geven. Ik ben ook geen groot voorstander van de HSV maar de intentie van de vertalers is volgens mij oprecht om tot een getrouw begrijpelijke vertaling te komen. Of dat gelukt is ? Dat weet ik niet.
Huisman,

Toch schrik je van sommige vertalingen, of niet dan?
B.v. Prediker 1:2 en Jesaja 27:5. Enorm vervlakkend, of niet?

Dat wil niet zeggen dat een gebrekkige vertaling zonder zegen blijft, maar om de betere SV daarvoor op te geven, is een andere zaak.

(Overigens staat in het verslag nergens 'met opzet' of iets dat daarop lijkt.)
Prediker 1:2 schrok ik net ook van toen ik het las.
Maar bij nader nadenken kwam ik er toch achter dat ik het niet echt verkeerd vind. Men wil gewoon dicht bij onze huidige taal blijven zoals die gesproken wordt. En dat is bijzonder goed, helemaal voor bijbels die voor gewone mensen in de kerk gebruikt wordt.
Het probleem met Jesaja snap ik niet helemaal. Bedoel je de verandering van 'hem' naar 'men'? Hoe zit dat met het hebreeuws dan? Verder zie ik niet echt een belangrijke verandering.
@Zonderling ik ben het met je eens als ik Prediker 1:2 lees kan ik het geen herziene SV noemen maar gewoon een nieuwe vertaling die veel verder gaat dan de nieuwe vertaling van 1951
SV
2 Ijdelheid der ijdelheden, zegt de Prediker; ijdelheid der ijdelheden, het is al ijdelheid.
NBG1951
2 Ijdelheid der ijdelheden, zegt Prediker , ijdelheid der ijdelheden! Alles is ijdelheid!
HSV
2 Een en al vluchtigheid, zegt Prediker,een en al vluchtigheid, alles is even vluchtig
Er gaan er met twee verbonden verloren en met drie en er worden er met twee verbonden behouden en met drie. Prof. G. Wisse.
Gebruikersavatar
Gian
Berichten: 6328
Lid geworden op: 27 nov 2004, 21:24

Re: Toogdag GBS

Bericht door Gian »

IJdelheid heeft in onze tijd een heel andere betekenis dan vroeger. IJdel betekent nu; 'wie zichzelf bewonderd' of 'pronkzuchtig'. Daarom klopt de vertaling volgens de SV niet (meer).
Gelukkig hebben de vertalers van de HSV en de NBV dit verbeterd.
Hedendaagse bijbelstudie is voor een belangwekkend deel het elimineren van traditioneel-theologische en hermeneutische contradicties.
Gebruikersavatar
Orchidee
Berichten: 10448
Lid geworden op: 30 dec 2009, 15:06
Locatie: Naast de buren

Re: Toogdag GBS

Bericht door Orchidee »

Erasmiaan schreef:
Orchidee schreef:
memento schreef:De werkelijke armoede is namelijk niet dat sommige de SV inruilen voor een andere vertaling, maar dat velen, zeer velen, in onze gezindte genoeg hebben aan een gedachtenloos lezen van de SV, zonder dat men echt bijbelstudie doet, echt in het Woord bezig is.
Juist, dit is meer regel, dan uitzondering.
Hoe weet jij dat nou? Alsjeblieft, houd het even normaal hier.
Ik doe normaal, constateer alleen feiten, niet meer en niet minder :)
Stil mijn ziel wees stil, en wees niet bang voor de onzekerheid van morgen. God omgeeft je steeds, Hij is erbij, in je beproevingen en zorgen!
coupe soleil
Berichten: 323
Lid geworden op: 15 feb 2010, 22:51

Re: Toogdag GBS

Bericht door coupe soleil »

Gian schreef:IJdelheid heeft in onze tijd een heel andere betekenis dan vroeger. IJdel betekent nu; 'wie zichzelf bewonderd' of 'pronkzuchtig'. Daarom klopt de vertaling volgens de SV niet (meer).
Gelukkig hebben de vertalers van de HSV en de NBV dit verbeterd.
Juist.
Zonderling
Berichten: 4330
Lid geworden op: 19 nov 2005, 12:31

Re: Toogdag GBS

Bericht door Zonderling »

memento schreef:
Erasmiaan schreef:
Orchidee schreef:
memento schreef:De werkelijke armoede is namelijk niet dat sommige de SV inruilen voor een andere vertaling, maar dat velen, zeer velen, in onze gezindte genoeg hebben aan een gedachtenloos lezen van de SV, zonder dat men echt bijbelstudie doet, echt in het Woord bezig is.
Juist, dit is meer regel, dan uitzondering.
Hoe weet jij dat nou? Alsjeblieft, houd het even normaal hier.
Erasmiaan, ik hoop dat je gelijk hebt. Ik vrees alleen dat je in deze onrealistisch optimistisch bent...

(Er zijn uitzonderingen, zeker, maar grosso modo wordt in onze gezindte, zowel links als rechts, weinig, heel weinig aandacht besteed aan Bijbelstudie. Nog minder dan aan het lezen van goede boeken, iets wat in de leeftijdsgroep beneden de 35 al bedroevend weinig gedaan wordt. Nogmaals, er zijn uitzonderingen, maar die enkelingen moeten ons niet de ogen doen sluiten voor deze serieuze problematiek.)
De discussie is natuurlijk niet zuiver, zoals zo vaak hier.
Het ging hier over nieuwe Bijbelvertalingen.

Vervolgens wordt een heel ander element ingebracht, namelijk het gedachteloos lezen van de Statenvertaling.
Net alsof gedachteloos lezen van de Bijbel iets te maken heeft met de vraag wat een goede en zuivere vertaling is.
Gedachteloos in de Bijbel lezen komt in alle gezindten en bij alle vertalingen voor. Het heeft dus helemaal niets met de discussie te maken, maar vertroebelt deze intussen wel.

Sorry mensen, maar het is onjuist en onzuiver om zo te discussiëren.
Daarom sluit ik mij aan bij Erasmiaan: Doe even normaal!
Zonderling
Berichten: 4330
Lid geworden op: 19 nov 2005, 12:31

Re: Toogdag GBS

Bericht door Zonderling »

Gian schreef:IJdelheid heeft in onze tijd een heel andere betekenis dan vroeger. IJdel betekent nu; 'wie zichzelf bewonderd' of 'pronkzuchtig'. Daarom klopt de vertaling volgens de SV niet (meer).
Gelukkig hebben de vertalers van de HSV en de NBV dit verbeterd.
Verbeterd? IJdelheid is wel wat méér dan 'vluchtig' alleen. Daar zijn alle uitleggers het over eens.
Onder meer drukt het ook het lege, vergeefse en nietige van alles uit.
Iets wat in de HSV totaal niet tot uitdrukking komt. Maar dat is wel essentieel in Prediker.

Dan is de Willibrord vertaling toch nog een stuk beter dan de HSV met de vertaling 'ijl en ijdel'.
Dus mensen: Als het om de kerngedachte van Prediker gaat, kun je beter de Willibrord vertaling lezen dan de HSV!!

(Hoezo dus Herziene Statenvertaling?)
Zonderling
Berichten: 4330
Lid geworden op: 19 nov 2005, 12:31

Re: Toogdag GBS

Bericht door Zonderling »

Fjodor schreef:
Zonderling schreef:
huisman schreef:Ja Gijs dat mag, maar hier wordt gezegd dat de HSV er op uit is om zo te vertalen dat de scherpte van Gods Woord af gaat.
Dus met opzet de scherpte van Gods Woord ondermijnen. Laat deze predikant dan voorbeelden geven. Ik ben ook geen groot voorstander van de HSV maar de intentie van de vertalers is volgens mij oprecht om tot een getrouw begrijpelijke vertaling te komen. Of dat gelukt is ? Dat weet ik niet.
Huisman,

Toch schrik je van sommige vertalingen, of niet dan?
B.v. Prediker 1:2 en Jesaja 27:5. Enorm vervlakkend, of niet?

Dat wil niet zeggen dat een gebrekkige vertaling zonder zegen blijft, maar om de betere SV daarvoor op te geven, is een andere zaak.

(Overigens staat in het verslag nergens 'met opzet' of iets dat daarop lijkt.)
Prediker 1:2 schrok ik net ook van toen ik het las.
Maar bij nader nadenken kwam ik er toch achter dat ik het niet echt verkeerd vind. Men wil gewoon dicht bij onze huidige taal blijven zoals die gesproken wordt. En dat is bijzonder goed, helemaal voor bijbels die voor gewone mensen in de kerk gebruikt wordt.
Het probleem met Jesaja snap ik niet helemaal. Bedoel je de verandering van 'hem' naar 'men'? Hoe zit dat met het hebreeuws dan? Verder zie ik niet echt een belangrijke verandering.
Voor Prediker 1:2 zie mijn eerdere posting (kort hiervoor).

Jesaja 27:5 drukt een belofte uit: 'Of hij moest Mijn sterkte aangrijpen, hij ZAL vrede met Mij maken'.
Bij de HSV is het een onpersoonlijk gebod: 'Men MOET vrede met Mij maken.' Van de belofte is niets, maar dan ook niets meer over. En ook niet van de gedachte dat het aangrijpen van de sterkte Gods alles meebrengt! De HSV staat hier ook haaks op de kanttekening in de SV. Dat geldt ook voor Prediker 1:2 trouwens en zoveel andere teksten.
Fjodor
Berichten: 2970
Lid geworden op: 11 jun 2009, 23:13

Re: Toogdag GBS

Bericht door Fjodor »

Zonderling schreef:
Gian schreef:IJdelheid heeft in onze tijd een heel andere betekenis dan vroeger. IJdel betekent nu; 'wie zichzelf bewonderd' of 'pronkzuchtig'. Daarom klopt de vertaling volgens de SV niet (meer).
Gelukkig hebben de vertalers van de HSV en de NBV dit verbeterd.
Verbeterd? IJdelheid is wel wat méér dan 'vluchtig' alleen. Daar zijn alle uitleggers het over eens.
Onder meer drukt het ook het lege, vergeefse en nietige van alles uit.
Iets wat in de HSV totaal niet tot uitdrukking komt. Maar dat is wel essentieel in Prediker.

Dan is de Willibrord vertaling toch nog een stuk beter dan de HSV met de vertaling 'ijl en ijdel'.
Dus mensen: Als het om de kerngedachte van Prediker gaat, kun je beter de Willibrord vertaling lezen dan de HSV!!

(Hoezo dus Herziene Statenvertaling?)
Vluchtig betekent ook leeg, vergeefs en nietig hoor.
Daartoe zijn de dingen gegeven, dat ze gebruikt worden; maar niet, opdat ze vergaard zouden worden - D. Bonhoeffer
Fjodor
Berichten: 2970
Lid geworden op: 11 jun 2009, 23:13

Re: Toogdag GBS

Bericht door Fjodor »

Zonderling schreef:
Fjodor schreef:
Zonderling schreef:
huisman schreef:Ja Gijs dat mag, maar hier wordt gezegd dat de HSV er op uit is om zo te vertalen dat de scherpte van Gods Woord af gaat.
Dus met opzet de scherpte van Gods Woord ondermijnen. Laat deze predikant dan voorbeelden geven. Ik ben ook geen groot voorstander van de HSV maar de intentie van de vertalers is volgens mij oprecht om tot een getrouw begrijpelijke vertaling te komen. Of dat gelukt is ? Dat weet ik niet.
Huisman,

Toch schrik je van sommige vertalingen, of niet dan?
B.v. Prediker 1:2 en Jesaja 27:5. Enorm vervlakkend, of niet?

Dat wil niet zeggen dat een gebrekkige vertaling zonder zegen blijft, maar om de betere SV daarvoor op te geven, is een andere zaak.

(Overigens staat in het verslag nergens 'met opzet' of iets dat daarop lijkt.)
Prediker 1:2 schrok ik net ook van toen ik het las.
Maar bij nader nadenken kwam ik er toch achter dat ik het niet echt verkeerd vind. Men wil gewoon dicht bij onze huidige taal blijven zoals die gesproken wordt. En dat is bijzonder goed, helemaal voor bijbels die voor gewone mensen in de kerk gebruikt wordt.
Het probleem met Jesaja snap ik niet helemaal. Bedoel je de verandering van 'hem' naar 'men'? Hoe zit dat met het hebreeuws dan? Verder zie ik niet echt een belangrijke verandering.
Voor Prediker 1:2 zie mijn eerdere posting (kort hiervoor).

Jesaja 27:5 drukt een belofte uit: 'Of hij moest Mijn sterkte aangrijpen, hij ZAL vrede met Mij maken'.
Bij de HSV is het een onpersoonlijk gebod: 'Men MOET vrede met Mij maken.' Van de belofte is niets, maar dan ook niets meer over. En ook niet van de gedachte dat het aangrijpen van de sterkte Gods alles meebrengt! De HSV staat hier ook haaks op de kanttekening in de SV. Dat geldt ook voor Prediker 1:2 trouwens en zoveel andere teksten.
Wat betekent het 'of hij moest'? Want dat begrijp ik namelijk niet. Dus ik moet zeggen dat ik hier niet zoveel over kan zeggen, ook al dacht ik bij mijn vorige post van wel. (misschien een teken dat de SV echt te moeilijk is voor in de kerk te gebruiken?, waar iedereen het moet kunnen volgen?)
Daartoe zijn de dingen gegeven, dat ze gebruikt worden; maar niet, opdat ze vergaard zouden worden - D. Bonhoeffer
Zonderling
Berichten: 4330
Lid geworden op: 19 nov 2005, 12:31

Re: Toogdag GBS

Bericht door Zonderling »

memento schreef:Wie de grondtalen kent, zal de stelling delen dat elke vertaling, ook de SV, een verarming is ten opzichte van de grondtaal. Het absoluut verheffen van de SV, als zijnde de enige zuivere vertaling, doet geen recht aan het feit dat ook de SV slechts ten dele weergeeft wat de grondtekst zegt. Door het gebruik van meerdere vertalingen benaderd men de grondtekst meer, dan wanneer men slechts één vertaling gebruikt. Ik vindt de houding van de GBS daarom onwijs. Men zou beter kunnen stellen: De SV voor dagelijks gebruik, maar ook: bestudeer uw Bijbel, en gebruik daarvoor alle middelen die er zijn, ook andere vertalingen. Het vergelijken van de SV met de NBG51, NBV en HSV levert een beter en vollediger beeld op van wat de grondtekst zegt, dan wanneer je alleen de SV zou gebruiken.
We moeten niet doorschieten in verabsolutering van de Statenvertaling.
Maar we moeten evenmin doorschieten in relativering van de Statenvertaling.

Verder vind ik het van jou kant vrij onwijs om de NBV aan te raden. Je weet immers dat dit een vrije vertaling is die regelmatig iets anders zegt dan er staat. Verder zijn er diverse teksten waar de NBV de godheid van Christus heeft wegvertaald. Hoe kun je zeggen: gebruik de NBV als middel om de Bijbel te bestuderen? Om van de ronduit schriftkritische inleidingen (die in de joodse versie van de NBV zijn weggelaten, maar in de 'protestantse' versie wel staan!!) maar te zwijgen.

Daarnaast is het niet ieder gegeven om de verschillen tussen de vertalingen te beoordelen. Het kriskras raadplegen van meerdere vertalingen zonder de mogelijkheid om deze ergens aan te toetsen, is zeer verwarrend.

Dus: het is goed om vertalingen te vergelijken, maar dan wel vertalingen die dicht bij de brontekst blijven. Ook buitenlandse vertalingen komen in aanmerking. Voor het OT tevens joodse vertalingen.
Zonderling
Berichten: 4330
Lid geworden op: 19 nov 2005, 12:31

Re: Toogdag GBS

Bericht door Zonderling »

Fjodor schreef:Vluchtig betekent ook leeg, vergeefs en nietig hoor.
O ja?, dan moet je wel van heel goede wil zijn om dat er in te lezen.
Voor mij zijn de dagen van een vluchtig leven toch wel iets heel anders dan de dagen van een ijdel leven.
En ik weet wel zeker dat ik niet de enige ben die dit zo voelt.
Plaats reactie