Pagina 1 van 3
houd mij in evenwicht
Geplaatst: 29 sep 2006, 11:48
door uitgeworpen
Wie kent het gezang of lied waar deze woorden in voorkomen?
'Houdt mij in evenwicht,
dat k voor Uw Aangezicht
wandel in t volle licht?
Wie heeft het geschreven, bedacht?
Hoe is de tekst?
Geplaatst: 29 sep 2006, 11:50
door Pim
Joh. de Heer 330 vers 1 en 4
Leer mij Uw weg, o Heer; Leer mij Uw weg. Schenk van Uw kracht
mij meer, Leer mij Uw weg. Houdt mij in evenwicht,
dat ’k voor Uw aangezicht. Wandel in ’t volle licht. Leer mij Uw weg.
Wat ook dit leven brengt, Hij is nabij, ’t Zij ’t vreugd of droefheid schenkt,
Hij is nabij. Hoe sterk ook Satans macht, Jezus geeft licht en kracht,
Ieder die Hem verwacht; Hij is nabij.
Geplaatst: 29 sep 2006, 11:59
door uitgeworpen
Pim schreef:Joh. de Heer 330 vers 1 en 4
Leer mij Uw weg, o Heer; Leer mij Uw weg. Schenk van Uw kracht
mij meer, Leer mij Uw weg. Houdt mij in evenwicht,
dat ’k voor Uw aangezicht. Wandel in ’t volle licht. Leer mij Uw weg.
Wat ook dit leven brengt, Hij is nabij, ’t Zij ’t vreugd of droefheid schenkt,
Hij is nabij. Hoe sterk ook Satans macht, Jezus geeft licht en kracht,
Ieder die Hem verwacht; Hij is nabij.
Had ik dat geweten, Joh. de Heer! ik heb hem nu ook gevonden in mijn kl.kr. boek
Het is: uit het engels. Wie is de engels 'maker'
Geplaatst: 29 sep 2006, 12:03
door parsifal
Geplaatst: 29 sep 2006, 12:39
door Hendrikus
Nee, de melodie klopt niet en het lettergrepenschema past ook niet.
Joh. de Heer laat ons inderdaad in het ongewisse over de herkomst.
Ik ken het lied wel, maar kan zo geen andere bron vinden.
Via Google vond ik dit:
Teach me Thy way, oh Lord
Music: Benjamin Mansell Ramsey (1849-1923)
Dat zou kunnen kloppen.
Geplaatst: 29 sep 2006, 13:00
door refo
Bij vertalen veranderd er wel eens wat in de melodie. En in het aantal lettergrepen.
Geplaatst: 29 sep 2006, 13:04
door Hendrikus
refo schreef:Bij vertalen veranderd er wel eens wat in de melodie. En in het aantal lettergrepen.
Leg eens uit?
Heb je een voorbeeld van een melodie die bij het vertalen veranderd werd?
Geplaatst: 29 sep 2006, 13:09
door Christiaan
Hendrikus schreef:refo schreef:Bij vertalen veranderd er wel eens wat in de melodie. En in het aantal lettergrepen.
Leg eens uit?
Heb je een voorbeeld van een melodie die bij het vertalen veranderd werd?
De Psalmen die waren in frankrijk niet ritmisch omdat men in Frankrijk anders een klemtoon legt. In Nederland door een klank laaaanger te maken daar door werden onze psalmen (16de eeuw)
rimisch....zie Jan Jongepier toegang tot het orgel....
Geplaatst: 29 sep 2006, 13:57
door wim
Hendrikus schreef:refo schreef:Bij vertalen veranderd er wel eens wat in de melodie. En in het aantal lettergrepen.
Leg eens uit?
Heb je een voorbeeld van een melodie die bij het vertalen veranderd werd?
Syllabische gedeelten worden melismatisch of andersom. Misschien loopt dat niet altijd even lekker waardoor de melodie iets wordt aangepast? Ik kan me er iets bij voorstellen.
Geplaatst: 29 sep 2006, 14:07
door Hendrikus
Christiaan schreef:
De Psalmen die waren in frankrijk niet ritmisch omdat men in Frankrijk anders een klemtoon legt. In Nederland door een klank laaaanger te maken daar door werden onze psalmen (16de eeuw)
rimisch....zie Jan Jongepier toegang tot het orgel....
Wat zijn dat nou weer voor sprookjes?
Volgens mij bedoel je het een heel klein beetje andersom. :mrgreen:
Geplaatst: 29 sep 2006, 14:08
door refo
In engels kinderliedjesboekje klinkt 'altijd is kortjakje ziek' als 'altijd is kortjakje ziekziek, midden in de week maar zondags nietniet.'
Geplaatst: 29 sep 2006, 14:08
door Hendrikus
wim schreef:Misschien loopt dat niet altijd even lekker waardoor de melodie iets wordt aangepast? Ik kan me er iets bij voorstellen.
Ik niet...
Geplaatst: 29 sep 2006, 14:09
door Christiaan
Hendrikus schreef:Christiaan schreef:
De Psalmen die waren in frankrijk niet ritmisch omdat men in Frankrijk anders een klemtoon legt. In Nederland door een klank laaaanger te maken daar door werden onze psalmen (16de eeuw)
rimisch....zie Jan Jongepier toegang tot het orgel....
Wat zijn dat nou weer voor sprookjes?
Volgens mij bedoel je het een heel klein beetje andersom. :mrgreen:
Nee Hendrikus, zo schrijft Jan Jongepier het bij ons werden lange noten in gevoegd daar door werden ze ritmisch.
Geplaatst: 29 sep 2006, 14:12
door Hendrikus
refo schreef:In engels kinderliedjesboekje klinkt 'altijd is kortjakje ziek' als 'altijd is kortjakje ziekziek, midden in de week maar zondags nietniet.'
O, je bedoelt dat een noot van 2 tellen vanwege de vertaling wordt vervangen door 2 noten van 1 tel? Ja, dat kan. Maar dat verandert verder niks aan de melodie. Als je daar een pianobegeleiding onder zet, maakt het niet uit of men de nederlandse, de engelse of de swahilische tekst zingt.
Overigens is dat al een heel oud liedje. Mozart schreef er variaties over onder de naam "Ah vous dirai-je maman" en Joh. Chr. Bach deed dat ook, als "Morgen kommt der Weihnachtsmann". [In beide gevallen klopt het aantal lettergrepen trouwens perfect met ons Kortjakje!]
Geplaatst: 29 sep 2006, 14:14
door Hendrikus
Christiaan schreef:Hendrikus schreef:Christiaan schreef:
De Psalmen die waren in frankrijk niet ritmisch omdat men in Frankrijk anders een klemtoon legt. In Nederland door een klank laaaanger te maken daar door werden onze psalmen (16de eeuw)
rimisch....zie Jan Jongepier toegang tot het orgel....
Wat zijn dat nou weer voor sprookjes?
Volgens mij bedoel je het een heel klein beetje andersom. :mrgreen:
Nee Hendrikus, zo schrijft Jan Jongepier het bij ons werden lange noten in gevoegd daar door werden ze ritmisch.
Ik zal het vanavond nalezen, maar ik geloof er geen barst van :mrgreen:
't Zou wel een mooi sprookje zijn...
Maar jij gelooft toch niet in sprookjes?