Hendrikus schreef:Ik zal het vanavond nalezen, maar ik geloof er geen barst van :mrgreen:Christiaan schreef:Nee Hendrikus, zo schrijft Jan Jongepier het bij ons werden lange noten in gevoegd daar door werden ze ritmisch.Hendrikus schreef:Wat zijn dat nou weer voor sprookjes?Christiaan schreef: De Psalmen die waren in frankrijk niet ritmisch omdat men in Frankrijk anders een klemtoon legt. In Nederland door een klank laaaanger te maken daar door werden onze psalmen (16de eeuw)
rimisch....zie Jan Jongepier toegang tot het orgel....
Volgens mij bedoel je het een heel klein beetje andersom. :mrgreen:
Beste Hendrikus met mijn geheugen niets mis. Maar lees het gerust eens na, als het klopt zeg je het dan ook???
En ik geloof niet in sprookjes, maar ik hou Jan Jongepier zijn voor niet voor een sprookje. Jij wel?
't Zou wel een mooi sprookje zijn...
Maar jij gelooft toch niet in sprookjes?
houd mij in evenwicht
- Christiaan
- Berichten: 2057
- Lid geworden op: 01 sep 2006, 10:03
- Locatie: Zeeland
Bij het lezen van de bijbel zijn twee fouten mogelijk: men neemt alles letterlijk of met vergeestelijkt alles (Blaise Pascal)
Wij zijn bedelaars, dat is waar. (Dr. Maarten Luther)
Wij zijn bedelaars, dat is waar. (Dr. Maarten Luther)
Behalve waar ze moeten staan...refo schreef:Waren de eerste Psalmen niet van Datheen dan? Daar staan de klemtonén in elk vers érgens andérs.
Datheen vertaalde de oorspronkelijke franse berijming in het Nederlands, zorgde keurig dat het aantal lettergrepen klopte, maar lette niet op woordaccenten.
Christiaan, ik kijk het vanavond na. En als Jongepier heeft beweerd wat jij zegt, zal ik dat melden. Maar dan nòg blijf ik het een sprookje vinden. Lees bijvoorbeeld eens de dissertatie van dr. Jan R. Luth over de gemeentezang: dat is wetenschappelijk materiaal - en daaruit blijkt toch echt iets heel anders.
Maar goed: tot vanavond
- Christiaan
- Berichten: 2057
- Lid geworden op: 01 sep 2006, 10:03
- Locatie: Zeeland
Hendrikus als het goed is weet jij ook dat Datheen de vertaling als nood maakt, zodra er tijd was zou er een nieuwe moeten komen.Hendrikus schreef:Behalve waar ze moeten staan...refo schreef:Waren de eerste Psalmen niet van Datheen dan? Daar staan de klemtonén in elk vers érgens andérs.
Datheen vertaalde de oorspronkelijke franse berijming in het Nederlands, zorgde keurig dat het aantal lettergrepen klopte, maar lette niet op woordaccenten.
Christiaan, ik kijk het vanavond na. En als Jongepier heeft beweerd wat jij zegt, zal ik dat melden. Maar dan nòg blijf ik het een sprookje vinden. Lees bijvoorbeeld eens de dissertatie van dr. Jan R. Luth over de gemeentezang: dat is wetenschappelijk materiaal - en daaruit blijkt toch echt iets heel anders.
Maar goed: tot vanavond
Bij het lezen van de bijbel zijn twee fouten mogelijk: men neemt alles letterlijk of met vergeestelijkt alles (Blaise Pascal)
Wij zijn bedelaars, dat is waar. (Dr. Maarten Luther)
Wij zijn bedelaars, dat is waar. (Dr. Maarten Luther)
Jij een Petrus zouden een mooi duo vormen:Dathenum schreef:Geen commentaar op mijn dichtkunst aub!!! :x
Petrus Dathenum :mrgreen:
Christiaan, lees alvast dit eens door.
Kijk even naar het notenvoorbeeld en neem vooral nota van deze woorden: "Komt bij dat Jan Roelof Luth, in zijn boek “Daer wert om ‘t seerste uytgekreten... “, Kampen -1986- 2e druk, op pagina 188 op grond van gegevens vaststelt ‘dat het isometrisch zingen al tegen 1619 een feit was, geruime tijd voordat de orgelbegeleiding op grote schaal in Nederland word ingevoerd’. (Isometrisch =niet-ritmisch zingen). Het is zelfs de vraag of er voor 1600 ooit ritmisch is gezongen."
De Nederlandse situatie was dus: chaotische gemeentezang, die waarschijnlijk nooit ritmisch is geweest tot in de 20e eeuw.
De Franse situatie: ritmisch, zoals genoteerd.
Petrus Datheen dan :arrow: :idea: :arrow: :arrow: :mrgreen: :mrgreen:Dathenum schreef:Nou, Dathenum had in die tijd anders niet zo veel op met de vermeende opvolger van Petrus. Maar Petrus zelf, dat zal denk ik geen problemen opleverenHendrikus schreef:Jij een Petrus zouden een mooi duo vormen:Dathenum schreef:Geen commentaar op mijn dichtkunst aub!!! :x
Petrus Dathenum :mrgreen:
Zijn Naam moet eeuwig eer ontvangen
Yep. Ik heb 20 jaar de berijming van Datheen gezongen. Voorin mijn psalmboekje stond:refo schreef:Pieter Dathe(e)n man heette in het Latijn Petrus Dathenus. Petrum Dathenum is de accusativus van zijn naam. (Lijdend voorwerp)
De cl. Psalmen des Propheten Davids ... overgeset door Petrum Dathenum; En ... op eenen Sleutel gestelt, Door C. de Leeuw. Mitsgaders De Christelyke Catechismus, etc
Nu zing ik 's zondags de niet van remonstrantse invloeden vrije berijming van 1773 :shock:
Christiaan, heb je een paginanummer voor me? Ik ben druk aan 't speuren geweest in "Toegang tot het orgel", maar ik kan het sprookje nog steeds niet vinden.Christiaan schreef:De Psalmen die waren in frankrijk niet ritmisch omdat men in Frankrijk anders een klemtoon legt. In Nederland door een klank laaaanger te maken daar door werden onze psalmen (16de eeuw) rimisch....zie Jan Jongepier toegang tot het orgel....
- Christiaan
- Berichten: 2057
- Lid geworden op: 01 sep 2006, 10:03
- Locatie: Zeeland
Ja, Hendrikus zo vergaat mijn geheuge niet terug.Hendrikus schreef:Christiaan, heb je een paginanummer voor me? Ik ben druk aan 't speuren geweest in "Toegang tot het orgel", maar ik kan het sprookje nog steeds niet vinden.Christiaan schreef:De Psalmen die waren in frankrijk niet ritmisch omdat men in Frankrijk anders een klemtoon legt. In Nederland door een klank laaaanger te maken daar door werden onze psalmen (16de eeuw) rimisch....zie Jan Jongepier toegang tot het orgel....
Volgens mij staat het ergens aan het begin van het boek.
Een hoofdstukje over psalmen of gemeentezang.
Bij het lezen van de bijbel zijn twee fouten mogelijk: men neemt alles letterlijk of met vergeestelijkt alles (Blaise Pascal)
Wij zijn bedelaars, dat is waar. (Dr. Maarten Luther)
Wij zijn bedelaars, dat is waar. (Dr. Maarten Luther)
Je bent vast met een ander (sprookjes)boek in de war, want "Inleiding tot de orgelbouw" gaat over [hoe is het mogelijk] orgelbouw en niet over gemeentezang.Christiaan schreef:Ja, Hendrikus zo vergaat mijn geheuge niet terug.
Volgens mij staat het ergens aan het begin van het boek.
Een hoofdstukje over psalmen of gemeentezang.
Heb je dat boek niet zelf? Foei toch...
Inderdaad. Uit een artikel van Mar van der Veer (te vinden op http://www.collarco.nl):Hendrikus schreef:Wat zijn dat nou weer voor sprookjes?Christiaan schreef: De Psalmen die waren in frankrijk niet ritmisch omdat men in Frankrijk anders een klemtoon legt. In Nederland door een klank laaaanger te maken daar door werden onze psalmen (16de eeuw)
rimisch....zie Jan Jongepier toegang tot het orgel....
Volgens mij bedoel je het een heel klein beetje andersom. :mrgreen:
Wat Christiaan kan bedoelen is misschien het volgende (uit hetzelfde artikel):Een nadeel was wel dat het tempo in
Nederland van het begin af niet het rappe tempo had van de psalmen in Genève. Het
oorspronkelijke ritme is wellicht mede door de aanpak van Datheen snel verloren gegaan.
Psalmen werden op evenlange noten gezongen in een langzamer tempo waardoor het lastiger
is de totale psalm in het geheugen vast te leggen. Anders valt een opmerking van Patrocus
Römeling aan het begin van de 17e eeuw niet te verklaren waarin hij verzucht dat ‘een slecht
mensch wel eenige weecken tijts noetigh hadde om eene lange sware melodije te leeren’. Het
gevolg was dat maar een klein deel van de Geneefse psalmen populair werd in Nederland.
Uiteindelijk wordt de berijming van Datheen vervangen door de Statenberijming van 1773.
Het monument heeft een flinke opknapbeurt gehad. Psalmen zijn soms fraai berijmd. Maar het
monument is ook aangepast aan de eisen van de moderne tijd. Een modern interieur in een
oude kamer. In de Statenberijming proef je geest van de verlichting. [...] De opknapbeurt betreft ook de wijze van zingen. De korte zingtrant wordt
ingevoerd. Voor het eerst wordt er tussen de regels even gewacht (dat was dus niet meer het
geval!) en gepoogd wordt om de eerste en de laatste noot van de regel wat langer te zingen
dan de tussenliggende noten. Het is bekend dat deze vernieuwing in Maassluis en Vlaardingen
enorme volksberoerten teweeg bracht en de bevolking in schisma bracht: je had de korte en
lange zingers.