houd mij in evenwicht

uitgeworpen
Berichten: 939
Lid geworden op: 11 sep 2006, 20:10

houd mij in evenwicht

Bericht door uitgeworpen »

Wie kent het gezang of lied waar deze woorden in voorkomen?

'Houdt mij in evenwicht,
dat k voor Uw Aangezicht
wandel in t volle licht?

Wie heeft het geschreven, bedacht?
Hoe is de tekst?
Gebruikersavatar
Pim
Berichten: 4033
Lid geworden op: 29 dec 2001, 11:42
Locatie: Zuid-Holland
Contacteer:

Bericht door Pim »

Joh. de Heer 330 vers 1 en 4

Leer mij Uw weg, o Heer; Leer mij Uw weg. Schenk van Uw kracht
mij meer, Leer mij Uw weg. Houdt mij in evenwicht,
dat ’k voor Uw aangezicht. Wandel in ’t volle licht. Leer mij Uw weg.

Wat ook dit leven brengt, Hij is nabij, ’t Zij ’t vreugd of droefheid schenkt,
Hij is nabij. Hoe sterk ook Satans macht, Jezus geeft licht en kracht,
Ieder die Hem verwacht; Hij is nabij.
Hartelijke groet,

Pim.

Het is vandaag een dag van Goede Boodschap. PrekenWeb.nl
uitgeworpen
Berichten: 939
Lid geworden op: 11 sep 2006, 20:10

Bericht door uitgeworpen »

Pim schreef:Joh. de Heer 330 vers 1 en 4

Leer mij Uw weg, o Heer; Leer mij Uw weg. Schenk van Uw kracht
mij meer, Leer mij Uw weg. Houdt mij in evenwicht,
dat ’k voor Uw aangezicht. Wandel in ’t volle licht. Leer mij Uw weg.

Wat ook dit leven brengt, Hij is nabij, ’t Zij ’t vreugd of droefheid schenkt,
Hij is nabij. Hoe sterk ook Satans macht, Jezus geeft licht en kracht,
Ieder die Hem verwacht; Hij is nabij.
Had ik dat geweten, Joh. de Heer! ik heb hem nu ook gevonden in mijn kl.kr. boek :wink:
Het is: uit het engels. Wie is de engels 'maker'
Gebruikersavatar
parsifal
Berichten: 9205
Lid geworden op: 09 jan 2002, 10:15
Locatie: Zuidhorn

Bericht door parsifal »

Gebruikersavatar
Hendrikus
Berichten: 16752
Lid geworden op: 10 apr 2004, 09:37

Bericht door Hendrikus »

Nee, de melodie klopt niet en het lettergrepenschema past ook niet.
Joh. de Heer laat ons inderdaad in het ongewisse over de herkomst.
Ik ken het lied wel, maar kan zo geen andere bron vinden.

Via Google vond ik dit:
Teach me Thy way, oh Lord
Music: Benjamin Mansell Ramsey (1849-1923)

Dat zou kunnen kloppen.
Gebruikersavatar
refo
Berichten: 23858
Lid geworden op: 29 dec 2001, 11:45

Bericht door refo »

Bij vertalen veranderd er wel eens wat in de melodie. En in het aantal lettergrepen.
Gebruikersavatar
Hendrikus
Berichten: 16752
Lid geworden op: 10 apr 2004, 09:37

Bericht door Hendrikus »

refo schreef:Bij vertalen veranderd er wel eens wat in de melodie. En in het aantal lettergrepen.
Leg eens uit?
Heb je een voorbeeld van een melodie die bij het vertalen veranderd werd?
Gebruikersavatar
Christiaan
Berichten: 2057
Lid geworden op: 01 sep 2006, 10:03
Locatie: Zeeland

Bericht door Christiaan »

Hendrikus schreef:
refo schreef:Bij vertalen veranderd er wel eens wat in de melodie. En in het aantal lettergrepen.
Leg eens uit?
Heb je een voorbeeld van een melodie die bij het vertalen veranderd werd?
De Psalmen die waren in frankrijk niet ritmisch omdat men in Frankrijk anders een klemtoon legt. In Nederland door een klank laaaanger te maken daar door werden onze psalmen (16de eeuw)
rimisch....zie Jan Jongepier toegang tot het orgel....
Bij het lezen van de bijbel zijn twee fouten mogelijk: men neemt alles letterlijk of met vergeestelijkt alles (Blaise Pascal)

Wij zijn bedelaars, dat is waar. (Dr. Maarten Luther)
wim
Berichten: 3776
Lid geworden op: 30 okt 2002, 11:40

Bericht door wim »

Hendrikus schreef:
refo schreef:Bij vertalen veranderd er wel eens wat in de melodie. En in het aantal lettergrepen.
Leg eens uit?
Heb je een voorbeeld van een melodie die bij het vertalen veranderd werd?
Syllabische gedeelten worden melismatisch of andersom. Misschien loopt dat niet altijd even lekker waardoor de melodie iets wordt aangepast? Ik kan me er iets bij voorstellen.
Gebruikersavatar
Hendrikus
Berichten: 16752
Lid geworden op: 10 apr 2004, 09:37

Bericht door Hendrikus »

Christiaan schreef: De Psalmen die waren in frankrijk niet ritmisch omdat men in Frankrijk anders een klemtoon legt. In Nederland door een klank laaaanger te maken daar door werden onze psalmen (16de eeuw)
rimisch....zie Jan Jongepier toegang tot het orgel....
Wat zijn dat nou weer voor sprookjes?
Volgens mij bedoel je het een heel klein beetje andersom. :mrgreen:
Gebruikersavatar
refo
Berichten: 23858
Lid geworden op: 29 dec 2001, 11:45

Bericht door refo »

In engels kinderliedjesboekje klinkt 'altijd is kortjakje ziek' als 'altijd is kortjakje ziekziek, midden in de week maar zondags nietniet.'
Gebruikersavatar
Hendrikus
Berichten: 16752
Lid geworden op: 10 apr 2004, 09:37

Bericht door Hendrikus »

wim schreef:Misschien loopt dat niet altijd even lekker waardoor de melodie iets wordt aangepast? Ik kan me er iets bij voorstellen.
Ik niet...
Gebruikersavatar
Christiaan
Berichten: 2057
Lid geworden op: 01 sep 2006, 10:03
Locatie: Zeeland

Bericht door Christiaan »

Hendrikus schreef:
Christiaan schreef: De Psalmen die waren in frankrijk niet ritmisch omdat men in Frankrijk anders een klemtoon legt. In Nederland door een klank laaaanger te maken daar door werden onze psalmen (16de eeuw)
rimisch....zie Jan Jongepier toegang tot het orgel....
Wat zijn dat nou weer voor sprookjes?
Volgens mij bedoel je het een heel klein beetje andersom. :mrgreen:
Nee Hendrikus, zo schrijft Jan Jongepier het bij ons werden lange noten in gevoegd daar door werden ze ritmisch.
Bij het lezen van de bijbel zijn twee fouten mogelijk: men neemt alles letterlijk of met vergeestelijkt alles (Blaise Pascal)

Wij zijn bedelaars, dat is waar. (Dr. Maarten Luther)
Gebruikersavatar
Hendrikus
Berichten: 16752
Lid geworden op: 10 apr 2004, 09:37

Bericht door Hendrikus »

refo schreef:In engels kinderliedjesboekje klinkt 'altijd is kortjakje ziek' als 'altijd is kortjakje ziekziek, midden in de week maar zondags nietniet.'
O, je bedoelt dat een noot van 2 tellen vanwege de vertaling wordt vervangen door 2 noten van 1 tel? Ja, dat kan. Maar dat verandert verder niks aan de melodie. Als je daar een pianobegeleiding onder zet, maakt het niet uit of men de nederlandse, de engelse of de swahilische tekst zingt.

Overigens is dat al een heel oud liedje. Mozart schreef er variaties over onder de naam "Ah vous dirai-je maman" en Joh. Chr. Bach deed dat ook, als "Morgen kommt der Weihnachtsmann". [In beide gevallen klopt het aantal lettergrepen trouwens perfect met ons Kortjakje!]
Gebruikersavatar
Hendrikus
Berichten: 16752
Lid geworden op: 10 apr 2004, 09:37

Bericht door Hendrikus »

Christiaan schreef:
Hendrikus schreef:
Christiaan schreef: De Psalmen die waren in frankrijk niet ritmisch omdat men in Frankrijk anders een klemtoon legt. In Nederland door een klank laaaanger te maken daar door werden onze psalmen (16de eeuw)
rimisch....zie Jan Jongepier toegang tot het orgel....
Wat zijn dat nou weer voor sprookjes?
Volgens mij bedoel je het een heel klein beetje andersom. :mrgreen:
Nee Hendrikus, zo schrijft Jan Jongepier het bij ons werden lange noten in gevoegd daar door werden ze ritmisch.
Ik zal het vanavond nalezen, maar ik geloof er geen barst van :mrgreen:

't Zou wel een mooi sprookje zijn...
Maar jij gelooft toch niet in sprookjes?
Plaats reactie