houd mij in evenwicht
-
- Berichten: 939
- Lid geworden op: 11 sep 2006, 20:10
houd mij in evenwicht
Wie kent het gezang of lied waar deze woorden in voorkomen?
'Houdt mij in evenwicht,
dat k voor Uw Aangezicht
wandel in t volle licht?
Wie heeft het geschreven, bedacht?
Hoe is de tekst?
'Houdt mij in evenwicht,
dat k voor Uw Aangezicht
wandel in t volle licht?
Wie heeft het geschreven, bedacht?
Hoe is de tekst?
Joh. de Heer 330 vers 1 en 4
Leer mij Uw weg, o Heer; Leer mij Uw weg. Schenk van Uw kracht
mij meer, Leer mij Uw weg. Houdt mij in evenwicht,
dat ’k voor Uw aangezicht. Wandel in ’t volle licht. Leer mij Uw weg.
Wat ook dit leven brengt, Hij is nabij, ’t Zij ’t vreugd of droefheid schenkt,
Hij is nabij. Hoe sterk ook Satans macht, Jezus geeft licht en kracht,
Ieder die Hem verwacht; Hij is nabij.
Leer mij Uw weg, o Heer; Leer mij Uw weg. Schenk van Uw kracht
mij meer, Leer mij Uw weg. Houdt mij in evenwicht,
dat ’k voor Uw aangezicht. Wandel in ’t volle licht. Leer mij Uw weg.
Wat ook dit leven brengt, Hij is nabij, ’t Zij ’t vreugd of droefheid schenkt,
Hij is nabij. Hoe sterk ook Satans macht, Jezus geeft licht en kracht,
Ieder die Hem verwacht; Hij is nabij.
-
- Berichten: 939
- Lid geworden op: 11 sep 2006, 20:10
Had ik dat geweten, Joh. de Heer! ik heb hem nu ook gevonden in mijn kl.kr. boekPim schreef:Joh. de Heer 330 vers 1 en 4
Leer mij Uw weg, o Heer; Leer mij Uw weg. Schenk van Uw kracht
mij meer, Leer mij Uw weg. Houdt mij in evenwicht,
dat ’k voor Uw aangezicht. Wandel in ’t volle licht. Leer mij Uw weg.
Wat ook dit leven brengt, Hij is nabij, ’t Zij ’t vreugd of droefheid schenkt,
Hij is nabij. Hoe sterk ook Satans macht, Jezus geeft licht en kracht,
Ieder die Hem verwacht; Hij is nabij.
Het is: uit het engels. Wie is de engels 'maker'
Nee, de melodie klopt niet en het lettergrepenschema past ook niet.
Joh. de Heer laat ons inderdaad in het ongewisse over de herkomst.
Ik ken het lied wel, maar kan zo geen andere bron vinden.
Via Google vond ik dit:
Teach me Thy way, oh Lord
Music: Benjamin Mansell Ramsey (1849-1923)
Dat zou kunnen kloppen.
- Christiaan
- Berichten: 2057
- Lid geworden op: 01 sep 2006, 10:03
- Locatie: Zeeland
De Psalmen die waren in frankrijk niet ritmisch omdat men in Frankrijk anders een klemtoon legt. In Nederland door een klank laaaanger te maken daar door werden onze psalmen (16de eeuw)Hendrikus schreef:Leg eens uit?refo schreef:Bij vertalen veranderd er wel eens wat in de melodie. En in het aantal lettergrepen.
Heb je een voorbeeld van een melodie die bij het vertalen veranderd werd?
rimisch....zie Jan Jongepier toegang tot het orgel....
Bij het lezen van de bijbel zijn twee fouten mogelijk: men neemt alles letterlijk of met vergeestelijkt alles (Blaise Pascal)
Wij zijn bedelaars, dat is waar. (Dr. Maarten Luther)
Wij zijn bedelaars, dat is waar. (Dr. Maarten Luther)
Syllabische gedeelten worden melismatisch of andersom. Misschien loopt dat niet altijd even lekker waardoor de melodie iets wordt aangepast? Ik kan me er iets bij voorstellen.Hendrikus schreef:Leg eens uit?refo schreef:Bij vertalen veranderd er wel eens wat in de melodie. En in het aantal lettergrepen.
Heb je een voorbeeld van een melodie die bij het vertalen veranderd werd?
Wat zijn dat nou weer voor sprookjes?Christiaan schreef: De Psalmen die waren in frankrijk niet ritmisch omdat men in Frankrijk anders een klemtoon legt. In Nederland door een klank laaaanger te maken daar door werden onze psalmen (16de eeuw)
rimisch....zie Jan Jongepier toegang tot het orgel....
Volgens mij bedoel je het een heel klein beetje andersom. :mrgreen:
- Christiaan
- Berichten: 2057
- Lid geworden op: 01 sep 2006, 10:03
- Locatie: Zeeland
Nee Hendrikus, zo schrijft Jan Jongepier het bij ons werden lange noten in gevoegd daar door werden ze ritmisch.Hendrikus schreef:Wat zijn dat nou weer voor sprookjes?Christiaan schreef: De Psalmen die waren in frankrijk niet ritmisch omdat men in Frankrijk anders een klemtoon legt. In Nederland door een klank laaaanger te maken daar door werden onze psalmen (16de eeuw)
rimisch....zie Jan Jongepier toegang tot het orgel....
Volgens mij bedoel je het een heel klein beetje andersom. :mrgreen:
Bij het lezen van de bijbel zijn twee fouten mogelijk: men neemt alles letterlijk of met vergeestelijkt alles (Blaise Pascal)
Wij zijn bedelaars, dat is waar. (Dr. Maarten Luther)
Wij zijn bedelaars, dat is waar. (Dr. Maarten Luther)
O, je bedoelt dat een noot van 2 tellen vanwege de vertaling wordt vervangen door 2 noten van 1 tel? Ja, dat kan. Maar dat verandert verder niks aan de melodie. Als je daar een pianobegeleiding onder zet, maakt het niet uit of men de nederlandse, de engelse of de swahilische tekst zingt.refo schreef:In engels kinderliedjesboekje klinkt 'altijd is kortjakje ziek' als 'altijd is kortjakje ziekziek, midden in de week maar zondags nietniet.'
Overigens is dat al een heel oud liedje. Mozart schreef er variaties over onder de naam "Ah vous dirai-je maman" en Joh. Chr. Bach deed dat ook, als "Morgen kommt der Weihnachtsmann". [In beide gevallen klopt het aantal lettergrepen trouwens perfect met ons Kortjakje!]
Ik zal het vanavond nalezen, maar ik geloof er geen barst van :mrgreen:Christiaan schreef:Nee Hendrikus, zo schrijft Jan Jongepier het bij ons werden lange noten in gevoegd daar door werden ze ritmisch.Hendrikus schreef:Wat zijn dat nou weer voor sprookjes?Christiaan schreef: De Psalmen die waren in frankrijk niet ritmisch omdat men in Frankrijk anders een klemtoon legt. In Nederland door een klank laaaanger te maken daar door werden onze psalmen (16de eeuw)
rimisch....zie Jan Jongepier toegang tot het orgel....
Volgens mij bedoel je het een heel klein beetje andersom. :mrgreen:
't Zou wel een mooi sprookje zijn...
Maar jij gelooft toch niet in sprookjes?