Pagina 1 van 2

Commentaren NT Johannes Calvijn opnieuw vertaald

Geplaatst: 22 sep 2006, 13:56
door mayflower
DORDRECHT - De Bijbelcommentaren op het Nieuwe Testament van Johannes Calvijn worden opnieuw vertaald en gepubliceerd.

Deze maand presenteert uitgeverij Importantia uit Dordrecht de eerste delen.

Wat opvalt, is de toegankelijkheid van de nieuwe teksten, meldt de uitgeverij in een persbericht. Waar de commentaren uit de negentiende eeuw nog gebaseerd zijn op oudere Calvijnvertalingen, is deze editie geheel opnieuw vertaald. „En je zou kunnen zeggen dat Calvijn anders calvinistisch is dan we dachten”, zegt uitgever Peter van der Schelde.

De eerste delen van de commentaarserie zijn vanaf deze maand verkrijgbaar. Het gaat om de commentaren op Galaten, Efeziërs, Thessalonicensen, 1 Johannes en Judas. Ze komen in paperbackvorm uit. „We willen de serie zo toegankelijk mogelijk maken, ook wat betreft de prijs.” In de loop van volgend jaar zullen de volgende vier delen verschijnen.

De uitgever verwacht dat de serie veel belangstelling zal trekken uit de gereformeerd-vrijgemaakte, Nederlands gereformeerde en Gereformeerde Bondskring. „Tegelijk denk ik dat deze commentaren ook zeer geschikt zijn voor de evangelische wereld.”

http://www.refdag.nl/artikel/1275323/Co ... taald.html

http://www.importantia.com/dutch/boeken/calvijn.html

Geplaatst: 22 sep 2006, 13:59
door refo
De gereformeerde gemeenten in al z'n schakeringen verwachten ze niet als klant. :mrgreen:

Geplaatst: 22 sep 2006, 14:13
door Vincent
refo schreef:De gereformeerde gemeenten in al z'n schakeringen verwachten ze niet als klant. :mrgreen:
vond ik ook heel vreemde formulering waarbij ik verwacht dat er in werkelijkheid juist veel klandizie uit die hoek zal komen. Ook gezien de prijs (tenminste, hoop dat het niet al te duur wordt).

Geplaatst: 22 sep 2006, 15:06
door mayflower
refo schreef:De gereformeerde gemeenten in al z'n schakeringen verwachten ze niet als klant. :mrgreen:
Waarom ?

Geplaatst: 22 sep 2006, 15:07
door mayflower
Vincent schreef:
refo schreef:. Ook gezien de prijs (tenminste, hoop dat het niet al te duur wordt).
Kosten is 22,50 eur. per stuk.

Geplaatst: 22 sep 2006, 15:19
door Unionist
mayflower schreef:
refo schreef:De gereformeerde gemeenten in al z'n schakeringen verwachten ze niet als klant. :mrgreen:
Waarom ?
Daar houden ze niet zo van herziene vertalingen...

Geplaatst: 22 sep 2006, 15:53
door Christiaan
Unionist schreef:
mayflower schreef:
refo schreef:De gereformeerde gemeenten in al z'n schakeringen verwachten ze niet als klant. :mrgreen:
Waarom ?
Daar houden ze niet zo van herziene vertalingen...
Em waarom is dat??

Geplaatst: 22 sep 2006, 16:44
door Bert Mulder
Christiaan schreef:
Unionist schreef:
mayflower schreef:
refo schreef:De gereformeerde gemeenten in al z'n schakeringen verwachten ze niet als klant. :mrgreen:
Waarom ?
Daar houden ze niet zo van herziene vertalingen...
Em waarom is dat??
Wat opvalt, is de toegankelijkheid van de nieuwe teksten, meldt de uitgeverij in een persbericht. Waar de commentaren uit de negentiende eeuw nog gebaseerd zijn op oudere Calvijnvertalingen, is deze editie geheel opnieuw vertaald. „En je zou kunnen zeggen dat Calvijn anders calvinistisch is dan we dachten”, zegt uitgever Peter van der Schelde.
Wat dat betrefd is mijn eerste vraag: Waarom is deze vertaling beter.
2. Wat zijn de qualifikaties van de 'nieuwe' vertalers? Wat is hun kerkelijke achtergrond? Hebben ze misschien een CGK, een GKV, een GB stokpaardje?
3. Is het misschien zo, dat de GerGem niet zo veel op heeft met nieuwe vertalingen omdat de meeste 'nieuwe' vertalingen toch niet zo goed zijn? De statenvertaling is langer dan 400 jaar goed geweest. Hoeveel nieuwe vertalingen zijn er geweest in de laatste eeuw? En ze menen telkens 'beter' te zijn. Ik weet heel veel van de vertalers van de Statenvertaling. Ten eerste, waren ze dienaren des Woords, ten tweede waren ze rijkelijk bedeeld met de Heilige Geest. Kun je dit zeggen van de meeste tegenwoordige Bijbelvertalers?

Geplaatst: 22 sep 2006, 16:57
door Miscanthus
Bert Mulder schreef:[Hebben ze misschien een CGK, een GKV, een GB stokpaardje?
zoals de waard is, vertrouwt hij zijn gasten......

Geplaatst: 22 sep 2006, 17:01
door Unionist
Je posting staat vol met insinuaties, Bert.

Op school leerde ik dat Erasmus een goede BIjbelvertaling gemaakt had. Erasmus? Ja, zijn dwalingen waren er niet in verwerkt.

Als nou een humanist het wél kan, waarom dan zoveel wantrouwen t.o.v. gereformeerde theologen?

Het is trouwens helemaal niet zo dat iedereen al die 400 jaar enthousiast was over de StatenVertaling. Ds. Kuijpers (die van de Nijkerkse beroeringen) gaf in de 18e eeuw al een aantal vertaalverbeteringen.

Hoe kun jij beoordelen dat de nieuwe vertalers minder geleid worden door de Geest? Hoe bewijs jij dat de oude vertalers dat waren? Dat is ook maar een bewering om de sv te legitimeren.

Als iemand Calvijn hervertaalt en dat niet wetenschappelijk correct doet, maakt hij zizhzelf volslagen belachelijk. Ken jij één wetenschapper die zich daarvoor over heeft?

Geplaatst: 22 sep 2006, 17:14
door Bert Mulder
Christiaan schreef:
Unionist schreef:
mayflower schreef:
refo schreef:De gereformeerde gemeenten in al z'n schakeringen verwachten ze niet als klant. :mrgreen:
Waarom ?
Daar houden ze niet zo van herziene vertalingen...
Em waarom is dat??
Zit het in mijn naam?
Of omdat ik in Canada woon?
Of ben ik gewoon een misierabel mens?

Nu zeg ik iets, vrij onschuldig dacht ik, in support van de Gereformeerde Gemeenten.

Door een paar vragen te stellen waarom de GerGem misschien niet houdt van nieuwe vertalingen, en nu krijg ik het van iedereen die niet GerGem is.

Ik weet het echt niet meer. Of is het gewoon dat jullie niks anders willen doen dan mensen aanvechten.

Is God's Naam hierdoor geprezen?

Geplaatst: 22 sep 2006, 17:35
door geledu
Je posting staat vol met insinuaties, Bert.
Waar om alleen Bert ??


Die posting van refo :
De gereformeerde gemeenten in al z'n schakeringen verwachten ze niet als klant.
is ook niet zonder !!

En ook de pot verwijt de ketel .....
Daar houden ze niet zo van herziene vertalingen...

Geplaatst: 22 sep 2006, 19:47
door Unionist
Wat refo deed, was een conclusie trekken uit de inderdaad verrassende zinsnede
De uitgever verwacht dat de serie veel belangstelling zal trekken uit de gereformeerd-vrijgemaakte, Nederlands gereformeerde en Gereformeerde Bondskring. „Tegelijk denk ik dat deze commentaren ook zeer geschikt zijn voor de evangelische wereld.”
Het is opvallend dat hier de verschillende vormen van Ger. Gem. ontbreken.

Mijn opmerking zou je als insinuerend kunnen betitelen, maar neem me niet kwalijk als ik een gradueel verschil zie tussen
Daar houden ze niet zo van herziene vertalingen...
en anderzijds
Hebben ze misschien een CGK, een GKV, een GB
stokpaardje?
ten tweede waren ze rijkelijk bedeeld met de Heilige Geest. Kun je dit zeggen van de meeste tegenwoordige Bijbelvertalers?
Ik vind de twee quotes van Bert kwalijk, omdat hij andere christenen a) de geestelijke maat neemt
en b) suggereert dat zij niet integer vertalen

Het bij b) genoemde zie ik zelfs als in strijd met de volgende zinsnede uit de HC:
ook mijns naasten eer en goed gerucht naar mijn vermogen voorsta en bevordere .
Maar mocht ik je gekwetst hebben met mijn posting, dan ben ik van harte bereid om deze terug te nemen.

Geplaatst: 22 sep 2006, 20:01
door geledu
gekwetst is een wel erg groot woord, zo voel ik me dan ook niet.

Het ging mij om de gang van zaken zoals ik het in mijn vorige posting verwoord heb :

De pot verwijt de ketel dat hij zwart ziet.

Ik had er misschien ook beter een emoticon bij kunnen plaatsen.

Geplaatst: 22 sep 2006, 20:19
door refo
Ik vond het om verschillende redenen een interessant bericht. Ze verwachten de klanten uit diverse kerkverbanden, maar juist niet (blijkbaar) de gergemmen. Da's vreemd. Ik verbeeld me dat de huidige uitgaven juist door hen gelezen worden en niet door de wel genoemde kerkverbanden. Dan vraag ik me af of dat zou dat komen door:

1.
En je zou kunnen zeggen dat Calvijn anders calvinistisch is dan we dachten
of

2.
Die hebben er allemaal al één in de 'Statenvertaling', die zij als enige kunnen lezen.