HIER kun je luisteren naar het slotkoraal van de Johannespassion.
Ach Herr lass dein lieb Engelein
Am letste End die Seele mein
Im Abrahams Schoss tragen
Dein Leib in sein Schlafkämmerlein
Gar sanft durch einge Qual und Pein
Ruhn bis am jungsten Tag
Als dan vom Tod erwecke mich
Das meine Augen sehen dich
In aller freut o Gottes Sohn
Mei Heiland und Gnadetron
Herr Jesu Christ erhore mich
Ich will Dich preisen ewiglich
Dit afsluitende koraal heeft alles in zich wat Bach in navolging van het Johannes evangelie heeft willen zeggen.
Hij heeft volgens de regels der retoriek de lijn verheerlijking door vernedering en daardoor de verworven grond van onze eigen opstanding gevolgd. In de inzet (exordium) wordt de te volgen thematiek geschetst en daardoor kan de hoorder in het sluitstuk (applicatio) de ware vrucht plukken. De hoorder wordt ontvanger en kan zich de boodschap toeëigenen. De muziek is voedsel voor de ziel geworden
Ach Herr
Babelfishvertaling:
Oh de heer verlaat van u beste Engelein aan letsteeind de zielmijn in de overlapping Abrahams Uw lichaam zacht in zijn Schlafkaemmerlein door eingeondraaglijke pijn vervoert en de ondraaglijke pijn Ruhn tot op dag jungsten aangezien dan van dood me Mijn ogen ziet u in alles o van God wekt maakt zoon tot gelukkige welzijn Mei en en Gnadetron M. Jesu Christian erhore me ik u wil prijzen ewiglich
Niet echt leesbaarder :mrgreen:
Oh de heer verlaat van u beste Engelein aan letsteeind de zielmijn in de overlapping Abrahams Uw lichaam zacht in zijn Schlafkaemmerlein door eingeondraaglijke pijn vervoert en de ondraaglijke pijn Ruhn tot op dag jungsten aangezien dan van dood me Mijn ogen ziet u in alles o van God wekt maakt zoon tot gelukkige welzijn Mei en en Gnadetron M. Jesu Christian erhore me ik u wil prijzen ewiglich
Niet echt leesbaarder :mrgreen:
Mooi koraal. Ben er voor het eerst mee in aanraken gekomen toen ik het zelf moest (mocht) spelen. Echt Bach.
Apart dat juist dit slotkoraal uit de Johannes Passie zo bekend is.
De tekst is misschien wat zoetig, maar heeft wel een rijke inhoud.
Hier de vertaling: (door Bram Bos)
Ach Heer, laat Uw lieve engelen
aan het eind mijn ziel
naar Abrahams schoot brengen!
Laat mijn lichaam in zijn slaapkamertje
heel zacht, zonder kwellingen en pijn
rusten tot aan de jongste dag!
Wek mij dan op uit de dood,
opdat mijn ogen U mogen zien
in alle vreugde, o Zoon van God,
mijn Heiland en genadetroon!
Heer Jezus Christus, verhoor mij
ik zal U eeuwig prijzen!
Ga vooral door met dit soort postings....
Apart dat juist dit slotkoraal uit de Johannes Passie zo bekend is.
De tekst is misschien wat zoetig, maar heeft wel een rijke inhoud.
Hier de vertaling: (door Bram Bos)
Ach Heer, laat Uw lieve engelen
aan het eind mijn ziel
naar Abrahams schoot brengen!
Laat mijn lichaam in zijn slaapkamertje
heel zacht, zonder kwellingen en pijn
rusten tot aan de jongste dag!
Wek mij dan op uit de dood,
opdat mijn ogen U mogen zien
in alle vreugde, o Zoon van God,
mijn Heiland en genadetroon!
Heer Jezus Christus, verhoor mij
ik zal U eeuwig prijzen!
Ga vooral door met dit soort postings....
Een iets juistere weergave van de Duitse tekst, naar ik aanneem:
Ach Herr, laß dein lieb Engelein
Am letzten End die Seele mein
In Abrahams Schoß tragen,
Den Leib in seim Schlafkämmerlein
Gar sanft ohn einge Qual und Pein
Ruhn bis am jüngsten Tage!
Alsdenn vom Tod erwecke mich,
Daß meine Augen sehen dich
In aller Freud, o Gottes Sohn,
Mein Heiland und Genadenthron!
Herr Jesu Christ, erhöre mich,
Ich will dich preisen ewiglich!
Gar sanft durch .... is volgens mij iets heel anders dan:
Gar sanft ohn
Ach Herr, laß dein lieb Engelein
Am letzten End die Seele mein
In Abrahams Schoß tragen,
Den Leib in seim Schlafkämmerlein
Gar sanft ohn einge Qual und Pein
Ruhn bis am jüngsten Tage!
Alsdenn vom Tod erwecke mich,
Daß meine Augen sehen dich
In aller Freud, o Gottes Sohn,
Mein Heiland und Genadenthron!
Herr Jesu Christ, erhöre mich,
Ich will dich preisen ewiglich!
Gar sanft durch .... is volgens mij iets heel anders dan:
Gar sanft ohn
Het is de derde strofe uit het lied "Herzlich lieb hab ich dich, o Herr", nog steeds in het Evangelisches Gesangbuch te vinden als lied 397. De tekst is van Martin Schalling, rond 1570. Melodie: Straatsburg, 1577.
In het EG staat "Gar sanft ohn alle Qual und Pein".
In mijn klavieruitreksel van de Johannes staat "Gar sanft ohn einge Qual und Pein".
"Durch" kom ik nergens tegen.
In het EG staat "Gar sanft ohn alle Qual und Pein".
In mijn klavieruitreksel van de Johannes staat "Gar sanft ohn einge Qual und Pein".
"Durch" kom ik nergens tegen.