Herziene Vertaling kan niet, want hoe kan je iets herzien wat niet bestaat. Ik heb namelijk nog nooit van de 'Vertaling' gehoord.Zonderling schreef:Laat de HSV zichzelf Herziene Vertaling noemen, en niet Herziene Statenvertaling.
Herzien of niet?
- Miscanthus
- Berichten: 5306
- Lid geworden op: 30 okt 2004, 14:38
- Locatie: Heuvelrug
-
- Berichten: 4330
- Lid geworden op: 19 nov 2005, 12:31
Zit wat in, Pim.Pim schreef:Herziene Vertaling kan niet, want hoe kan je iets herzien wat niet bestaat. Ik heb namelijk nog nooit van de 'Vertaling' gehoord.Zonderling schreef:Laat de HSV zichzelf Herziene Vertaling noemen, en niet Herziene Statenvertaling.
Aan de andere kant, in Engeland hebben ze ook de Revised Version.
Maar waarom zegt men gewoon niet eerlijk, dat men een nieuwe vertaling op de markt brengt? En waarom zegt men wel, dat men geen nieuwe vertaling maakt, maar de Statenvertaling wil behouden en bewaren? Dat is ronduit misleidend.
Tja, maar als je de context leest zie je dat het woord over oordelen gaat.... bijna alle andere vertalingen halen gebruiken dit woord... en dat is ook niet voor niets. Het is dus niet slecht vertaald als je naar de context kijkt... Als je puur en alleen naar 1 woord kijkt zou je dat kunnen stellen, maar dat vind ik wat te kort door de bocht dan.Zonderling schreef:Unionist schreef:Wanneer het een kwestie is van verbeteren van een enkele evidente vertaalfout, zul je mij niet horen. Daar gaat het echter niet om. Men vertaalt gewoon opnieuw uit de grondtekst, ook wanneer de SV op een bepaalde plaats een goede vertaling biedt. In het door mij gegeven voorbeeld van Psalm 51:6 is het gebruikte Hebreeuwse woord het normale woord voor "spreken" wat onnoemelijk veel in het OT voorkomt. HSV heeft daar "oordelen" van gemaakt, dat in het verband op zich wel past, maar toch een andere vertaalkeus is. Vandaar mijn stelling: Laat de HSV zichzelf Herziene Vertaling noemen, en niet Herziene Statenvertaling.Stel nou: je herschrijft de SV. Daarin ontdek je een vertaalfout. (Tenslotte waren de SV'ers in zichzelf ook totaal onbekwaam) Mag je die dan verbeteren of moet je die overnemen?
Verder, tja, ze kijken wel naar de SV, maar inderdaad, ze kijken ook naar de grondtekst. Ik vind dat alleen maar een goede zaak, want als je alleen naar de SV zou kijken zouden alle fouten die in de SV staan er ook in blijven staan. De grondtekst staat altijd dichter bij de bijbel dan de SV, hoewel die er vaak wel heel dichtbij staat hoor. Over de naam van de vertaling valt dan ook wel te twisten.... maar wees nou niet teleurgesteld omdat ze de grondtekst vertalen en niet puur de tekst van de SV.
-
- Berichten: 4330
- Lid geworden op: 19 nov 2005, 12:31
Gelukkig, dan zijn we het daar toch nog over eens geworden.Marnix schreef: Over de naam van de vertaling valt dan ook wel te twisten....
Ik ben wel teleurgesteld, omdat ik vind dat ze rechtuit moeten zeggen waar ze mee bezig zijn. Laat ze dan niet zeggen, de Statenvertaling is ons zo lief ... wij maken geen nieuwe vertaling ... we willen de Statenvertaling behouden ... enzovoort enzovoort.maar wees nou niet teleurgesteld omdat ze de grondtekst vertalen en niet puur de tekst van de SV.
En verder, als we er werkelijk een betere vertaling door zouden krijgen, maar helaas ...
Tja, het is de enige manier om ze nog een beetje warm te laten lopen voor een nieuwe vertaling... aangezien alle andere nieuwe vertalingen al keihard afgebrand zijn. Overigens is het niet zo dat de statenvertaling helemaal buiten het vertaalproces staat, de vertalers houden hier wel degelijk veel rekening mee... maar dat kan niet altijd... zo simpel is het.
Je reactie is dan ook veelzeggend. Er komt een nieuwe vertaling, maar omdat ze niet de statenvertaling evrtalen maar de grondtekst ben je er niet blij mee.... en concludeer je dat de vertaling niet beter wordt... Beetje jammer hoor. Maar ja aan de andere kant, slechter dan de SV kan het toch echt niet worden En dat heeft niets met inhoud te maken, maar wel met vorm, stijl en taal... Daardoor is de SV voor veel mensen allang niet meer geschikt. Tja, wat wil je hen voor alternatief bieden?
Je reactie is dan ook veelzeggend. Er komt een nieuwe vertaling, maar omdat ze niet de statenvertaling evrtalen maar de grondtekst ben je er niet blij mee.... en concludeer je dat de vertaling niet beter wordt... Beetje jammer hoor. Maar ja aan de andere kant, slechter dan de SV kan het toch echt niet worden En dat heeft niets met inhoud te maken, maar wel met vorm, stijl en taal... Daardoor is de SV voor veel mensen allang niet meer geschikt. Tja, wat wil je hen voor alternatief bieden?
Wat betreft je voorbeeld uit Ps. 51:6, heb je dit ook voorgelegd aan de stichting Herziene Statenvertaling? Op hun site staat immers:Zonderling schreef: Ik ben wel teleurgesteld, omdat ik vind dat ze rechtuit moeten zeggen waar ze mee bezig zijn. Laat ze dan niet zeggen, de Statenvertaling is ons zo lief ... wij maken geen nieuwe vertaling ... we willen de Statenvertaling behouden ... enzovoort enzovoort.
En verder, als we er werkelijk een betere vertaling door zouden krijgen, maar helaas ...
Er zijn bijv. in het boek Genesis op basis van een aantal opmerkingen en suggesties verbeteringen aangebracht, dus dat is ook mogelijk voor het door jou aangehaalde vers.Opmerkingen en suggesties zijn van harte welkom!
-
- Berichten: 4330
- Lid geworden op: 19 nov 2005, 12:31
Elbert,elbert schreef:Wat betreft je voorbeeld uit Ps. 51:6, heb je dit ook voorgelegd aan de stichting Herziene Statenvertaling? Op hun site staat immers:Zonderling schreef: Ik ben wel teleurgesteld, omdat ik vind dat ze rechtuit moeten zeggen waar ze mee bezig zijn. Laat ze dan niet zeggen, de Statenvertaling is ons zo lief ... wij maken geen nieuwe vertaling ... we willen de Statenvertaling behouden ... enzovoort enzovoort.
En verder, als we er werkelijk een betere vertaling door zouden krijgen, maar helaas ...
Er zijn bijv. in het boek Genesis op basis van een aantal opmerkingen en suggesties verbeteringen aangebracht, dus dat is ook mogelijk voor het door jou aangehaalde vers.Opmerkingen en suggesties zijn van harte welkom!
1. De wijzigingen in de HSV ten opzichte van de Statenvertaling zijn niet per vergissing aangebracht. Dat wil zeggen dat de Stichting HSV zich best heel goed bewust is van het feit dat men (inhoudelijke) wijzigingen doorvoert en dat deze wijzigingen vaak tot een iets minder letterlijke vertaling leiden. Dit is een bewuste keuze. Men wil de tekst iets begrijpelijker maken dan de Statenvertaling en daarom vertaalt men iets minder letterlijk. Ik hoef ze dat echt niet te vertellen.
2. Ik denk dat er veel overeenkomsten zijn tussen de HSV en de vertaling NBG '1951. Ook deze vertaling probeerde wat minder letterlijk naar het Hebreeuws en Grieks te vertalen, en wat meer naar het Nederlands. Het resultaat was een vertaling, die wat minder nauwkeurig bij de brontekst bleef als de Statenvertaling.
Hetzelfde gebeurt nu bij de Herziene Statenvertaling. Wat mij betreft mogen ze dit doen, ik vind het alleen zo onzuiver om dat te doen onder de 'vlag' van de Statenvertaling'. Ds. Hoefnagel (in het boekje van de GBS) heeft volgens mij wel gelijk als hij zegt, dat er straks twee 'Statenvertalingen' zijn, een oude en een nieuwe. Daar kan toch niemand echt blij mee zijn?
Waarom zou niemand daar blij mee zijn? Ik ken een hoop mensen die dat wel zijn... en wat letterlijk vertalen betreft, misschien moet je je eens afvragen of letterlijk vertalen wel zo goed is... Ik vind dat juist een zwakte van de SV, dat ze letters en woorden vertalen maar zinnen niet. Taalkundig gezien is dat niet sterk. Hoe wil je bijvoorbeeld een engels spreekwoord naar het nederland vertalen? It's raining cat's and dogs vertaal je toch ook niet als: "het regent katten en honden" maar als "het regent pijpenstelen"? Het gaat er niet om of de vertaling letterlijk correct is, maar of die inhoudelijk klopt... en dan zie ik met je voorbeelden geen problemen.Zonderling schreef:Elbert,elbert schreef:Wat betreft je voorbeeld uit Ps. 51:6, heb je dit ook voorgelegd aan de stichting Herziene Statenvertaling? Op hun site staat immers:Zonderling schreef: Ik ben wel teleurgesteld, omdat ik vind dat ze rechtuit moeten zeggen waar ze mee bezig zijn. Laat ze dan niet zeggen, de Statenvertaling is ons zo lief ... wij maken geen nieuwe vertaling ... we willen de Statenvertaling behouden ... enzovoort enzovoort.
En verder, als we er werkelijk een betere vertaling door zouden krijgen, maar helaas ...
Er zijn bijv. in het boek Genesis op basis van een aantal opmerkingen en suggesties verbeteringen aangebracht, dus dat is ook mogelijk voor het door jou aangehaalde vers.Opmerkingen en suggesties zijn van harte welkom!
1. De wijzigingen in de HSV ten opzichte van de Statenvertaling zijn niet per vergissing aangebracht. Dat wil zeggen dat de Stichting HSV zich best heel goed bewust is van het feit dat men (inhoudelijke) wijzigingen doorvoert en dat deze wijzigingen vaak tot een iets minder letterlijke vertaling leiden. Dit is een bewuste keuze. Men wil de tekst iets begrijpelijker maken dan de Statenvertaling en daarom vertaalt men iets minder letterlijk. Ik hoef ze dat echt niet te vertellen.
2. Ik denk dat er veel overeenkomsten zijn tussen de HSV en de vertaling NBG '1951. Ook deze vertaling probeerde wat minder letterlijk naar het Hebreeuws en Grieks te vertalen, en wat meer naar het Nederlands. Het resultaat was een vertaling, die wat minder nauwkeurig bij de brontekst bleef als de Statenvertaling.
Hetzelfde gebeurt nu bij de Herziene Statenvertaling. Wat mij betreft mogen ze dit doen, ik vind het alleen zo onzuiver om dat te doen onder de 'vlag' van de Statenvertaling'. Ds. Hoefnagel (in het boekje van de GBS) heeft volgens mij wel gelijk als hij zegt, dat er straks twee 'Statenvertalingen' zijn, een oude en een nieuwe. Daar kan toch niemand echt blij mee zijn?
-
- Berichten: 4330
- Lid geworden op: 19 nov 2005, 12:31
Marnix,Marnix schreef: Waarom zou niemand daar blij mee zijn? Ik ken een hoop mensen die dat wel zijn
Zijn deze mensen blij met twee verschillende Statenvertalingen die ook inhoudelijk (qua betekenis) soms verschillen? Of zijn ze blij met taalkundige revisie? Ik denk het laatste.
Dit is een prachtig pleidooi voor een vrijere vertaling. Tevens een prachtig argument voor mij om te blijven zeggen: Mensen die vrijer willen vertalen dan in de Statenvertaling gebeurd is, moeten dat niet doen onder de vlag van de Statenvertaling. Noem het dan b.v. Gereformeerde Bondsvertaling of iets dergelijks.... en wat letterlijk vertalen betreft, misschien moet je je eens afvragen of letterlijk vertalen wel zo goed is... Ik vind dat juist een zwakte van de SV, dat ze letters en woorden vertalen maar zinnen niet. Taalkundig gezien is dat niet sterk. Hoe wil je bijvoorbeeld een engels spreekwoord naar het nederland vertalen? It's raining cat's and dogs vertaal je toch ook niet als: "het regent katten en honden" maar als "het regent pijpenstelen"? Het gaat er niet om of de vertaling letterlijk correct is, maar of die inhoudelijk klopt...
Met de HSV wil men helemaal geen 'vrijere' vertaling, maar alleen een herziening van oude woorden en zinsbouwen en naamvallen die in 2006 niet meer gebruikt worden. Er is helemaal geen sprake van een nieuwe vertaling. De Statenvertaling wordt alleen maar herzien.Zonderling schreef:Marnix,Marnix schreef: Waarom zou niemand daar blij mee zijn? Ik ken een hoop mensen die dat wel zijn
Zijn deze mensen blij met twee verschillende Statenvertalingen die ook inhoudelijk (qua betekenis) soms verschillen? Of zijn ze blij met taalkundige revisie? Ik denk het laatste.Dit is een prachtig pleidooi voor een vrijere vertaling. Tevens een prachtig argument voor mij om te blijven zeggen: Mensen die vrijer willen vertalen dan in de Statenvertaling gebeurd is, moeten dat niet doen onder de vlag van de Statenvertaling. Noem het dan b.v. Gereformeerde Bondsvertaling of iets dergelijks.... en wat letterlijk vertalen betreft, misschien moet je je eens afvragen of letterlijk vertalen wel zo goed is... Ik vind dat juist een zwakte van de SV, dat ze letters en woorden vertalen maar zinnen niet. Taalkundig gezien is dat niet sterk. Hoe wil je bijvoorbeeld een engels spreekwoord naar het nederland vertalen? It's raining cat's and dogs vertaal je toch ook niet als: "het regent katten en honden" maar als "het regent pijpenstelen"? Het gaat er niet om of de vertaling letterlijk correct is, maar of die inhoudelijk klopt...
Inhoudelijk zijn de verschillen niet zo groot... alleen hebben veel woorden een historische lading, waardoor ze voor zommigen meer gevoelswaarde hebben, en dat zie ik als grootste oorzaak voor kritiek op de HSV. Voor zover ik me in de HSV heb verdiept zie ik het als een goede vertaling, zowel taalkundig als inhoudelijk. De 2 voorbeelden die jij eerder aanhaalde hebben me daarin alleen bevestigd...Marnix,
Zijn deze mensen blij met twee verschillende Statenvertalingen die ook inhoudelijk (qua betekenis) soms verschillen? Of zijn ze blij met taalkundige revisie? Ik denk het laatste.
Het is geen vrijere vertaling. Het is een taalkundig gezien modernere vertaling... en jammer dat veel mensen, juist door de gevoelswaarde van woorden en zinnen en teksten, dat onderscheid niet kunnen maken. Zoals ik al eerder aangaf, de SV kreeg vroeger precies dezelfde kritiek als die jij nu geeft op de HSV...Dit is een prachtig pleidooi voor een vrijere vertaling. Tevens een prachtig argument voor mij om te blijven zeggen: Mensen die vrijer willen vertalen dan in de Statenvertaling gebeurd is, moeten dat niet doen onder de vlag van de Statenvertaling. Noem het dan b.v. Gereformeerde Bondsvertaling of iets dergelijks.
Opmerkelijk.
-
- Berichten: 4330
- Lid geworden op: 19 nov 2005, 12:31
Hummel, dit is een bekend misverstand. Geen wonder trouwens, want de HSV heeft zich gepresenteerd als een (louter) taalkundige herziening. Maar het is gewoon niet waar. Lees dan het boekje van de GBS maar eens. Er zijn heel veel inhoudelijke wijzigingen in de HSV en het is ook vaak ook vrijer vertaald, vooral in het OT. Maar ook in het NT zijn er allerlei inhoudelijke wijzigingen.Hummel schreef:Met de HSV wil men helemaal geen 'vrijere' vertaling, maar alleen een herziening van oude woorden en zinsbouwen en naamvallen die in 2006 niet meer gebruikt worden. Er is helemaal geen sprake van een nieuwe vertaling. De Statenvertaling wordt alleen maar herzien.
De SV heeft zich van meet af aan gepresenteerd als nieuwe vertaling. Dat ligt dus héél anders, onbegrijpelijk dat jij niet wil zien dat een taalkundige herziening iets heel anders zou moeten zijn dan een nieuwe vertaling. Taalkundige herziening o.k., rommelen met de Statenvertaling nee!Marnix schreef:Inhoudelijk zijn de verschillen niet zo groot...Het is geen vrijere vertaling. Het is een taalkundig gezien modernere vertaling... en jammer dat veel mensen, juist door de gevoelswaarde van woorden en zinnen en teksten, dat onderscheid niet kunnen maken. Zoals ik al eerder aangaf, de SV kreeg vroeger precies dezelfde kritiek als die jij nu geeft op de HSV...
- FlyingEagle
- Berichten: 2883
- Lid geworden op: 23 apr 2005, 22:34
- Locatie: air
Boekje van de gbs doorlezen? Zonder dat boekje aangeraakt te hebben weet ik al dat ze er liever over de HSV heen lopen dan ook maar 1x serieus te nemen. Mensen lopen allemaal achter de gevestigde orde aan ook achter de gbs aan. Als deze iets zegt dan neemt iedereen het over.Zonderling schreef:Hummel, dit is een bekend misverstand. Geen wonder trouwens, want de HSV heeft zich gepresenteerd als een (louter) taalkundige herziening. Maar het is gewoon niet waar. Lees dan het boekje van de GBS maar eens. Er zijn heel veel inhoudelijke wijzigingen in de HSV en het is ook vaak ook vrijer vertaald, vooral in het OT. Maar ook in het NT zijn er allerlei inhoudelijke wijzigingen.Hummel schreef:Met de HSV wil men helemaal geen 'vrijere' vertaling, maar alleen een herziening van oude woorden en zinsbouwen en naamvallen die in 2006 niet meer gebruikt worden. Er is helemaal geen sprake van een nieuwe vertaling. De Statenvertaling wordt alleen maar herzien.
Over die inhoudelijke wijzigingen: waarom zegt onze ds op de kansel vaak "zo staat het in de SV maar in de grondtekst staat het zo" De SV is helemaal niet zo volmaakt als jij denkt.
Laat dat boekje van de GBS maar zitten. Ze moeten zonodig de HSV als initiatief van de duivel afschilderen. We zijn lekker bezig hier in Nederland!Zonderling schreef:Hummel, dit is een bekend misverstand. Geen wonder trouwens, want de HSV heeft zich gepresenteerd als een (louter) taalkundige herziening. Maar het is gewoon niet waar. Lees dan het boekje van de GBS maar eens. Er zijn heel veel inhoudelijke wijzigingen in de HSV en het is ook vaak ook vrijer vertaald, vooral in het OT. Maar ook in het NT zijn er allerlei inhoudelijke wijzigingen.Hummel schreef:Met de HSV wil men helemaal geen 'vrijere' vertaling, maar alleen een herziening van oude woorden en zinsbouwen en naamvallen die in 2006 niet meer gebruikt worden. Er is helemaal geen sprake van een nieuwe vertaling. De Statenvertaling wordt alleen maar herzien.