Nieuwe bijbelvertaling: EBV24

Gebruikersavatar
J.C. Philpot
Berichten: 8977
Lid geworden op: 22 dec 2006, 15:08

Re: Er is weer een nieuwe bijbelvertaling uit. De EVB24

Bericht door J.C. Philpot »

Ik heb even naar Romeinen 8 gekeken.

In Romeinen 8 heeft de EBV24:
28 Wij weten dat Hij alle dingen doet meewerken ten goede voor hen die GOD liefhebben, die Hij van te voren bestemd had om geroepen te worden. 29 Want die Hij te voren gekend heeft, heeft Hij ook te voren bestemd om gelijkvormig te worden aan het beeld van zijn Zoon, opdat Hij de Eerstgeborene zou zijn onder vele broeders. 30En die Hij te voren daartoe bestemd heeft, heeft Hij ook geroepen en die Hij geroepen heeft, heeft Hij ook gerechtvaardigd en die Hij gerechtvaardigd heeft, die heeft Hij ook verheerlijkt.

Het Boek heeft in vers 29: Hij heeft altijd geweten wie Hem zouden liefhebben. En Hij bepaalde ook dat die mensen zijn Zoon zouden weerspiegelen. Want Hij wilde dat zijn Zoon de eerste en belangrijkste van vele broers zou zijn.

Hier heeft "het boek" dit vers ge-arminianiseerd, terwijl de EBV24 het letterlijk weergeeft.
Man is nothing: he hath a free will to go to hell, but none to go to heaven, till God worketh in him to will and to do of His good pleasure.

George Whitefield
DDD
Berichten: 28736
Lid geworden op: 11 jul 2012, 17:48

Re: Er is weer een nieuwe bijbelvertaling uit. De EVB24

Bericht door DDD »

Het gebruik van het woord opdat is denk ik niet goed. Er is nauwelijks iemand die dat woord begrijpt.

Ik hoor zelfs predikanten daarmee de mist in gaan. Nu ben ik mij er van bewust dat die in mijn kerkverband ook niet geselecteerd worden op taalbegrip, maar dat woord is voor de helft van de Nederlanders, ook reformatorische Nederlanders, echt te moeilijk.
Gebruikersavatar
Tiberius
Administrator
Berichten: 33316
Lid geworden op: 12 jan 2006, 09:49
Locatie: Breda

Re: Er is weer een nieuwe bijbelvertaling uit. De EVB24

Bericht door Tiberius »

DDD schreef: 29 aug 2023, 10:14 Het gebruik van het woord opdat is denk ik niet goed. Er is nauwelijks iemand die dat woord begrijpt.

Ik hoor zelfs predikanten daarmee de mist in gaan. Nu ben ik mij er van bewust dat die in mijn kerkverband ook niet geselecteerd worden op taalbegrip, maar dat woord is voor de helft van de Nederlanders, ook reformatorische Nederlanders, echt te moeilijk.
'Opdat' begrijpt nauwelijks iemand??
Volgens mij valt dat wel mee hoor. Ik hoor daar wel eens mensen mee klungelen, maar dat is meestal een verspreking of mensen die wat minder taalgevoelig zijn.

Wat zou je dan als alternatief voorstellen?
DDD
Berichten: 28736
Lid geworden op: 11 jul 2012, 17:48

Re: Er is weer een nieuwe bijbelvertaling uit. De EVB24

Bericht door DDD »

Misschien dat in dit geval `om daardoor` een goed alternatief zou zijn? Het moet in ieder geval een doel duidelijk maken.
newton
Berichten: 681
Lid geworden op: 22 feb 2019, 16:22

Re: Er is weer een nieuwe bijbelvertaling uit. De EVB24

Bericht door newton »

J.C. Philpot schreef: 29 aug 2023, 08:34 Is er ook een epub van te verkrijgen?
Ik heb nog niets kunnen vinden, maar er is vast wel wat zelf te klussen. Welke wil je? De EBV of de EBV-S. Zie https://www.evangelischebijbelvertaling.nl/
Gebruikersavatar
J.C. Philpot
Berichten: 8977
Lid geworden op: 22 dec 2006, 15:08

Re: Er is weer een nieuwe bijbelvertaling uit. De EVB24

Bericht door J.C. Philpot »

newton schreef: 29 aug 2023, 14:23
J.C. Philpot schreef: 29 aug 2023, 08:34 Is er ook een epub van te verkrijgen?
Ik heb nog niets kunnen vinden, maar er is vast wel wat zelf te klussen. Welke wil je? De EBV of de EBV-S. Zie https://www.evangelischebijbelvertaling.nl/
De EBV. Ik begreep dat de studienoten dispensationalistisch zijn, dus ik ben niet geinteresseerd in de studieeditie.
Man is nothing: he hath a free will to go to hell, but none to go to heaven, till God worketh in him to will and to do of His good pleasure.

George Whitefield
newton
Berichten: 681
Lid geworden op: 22 feb 2019, 16:22

Re: Er is weer een nieuwe bijbelvertaling uit. De EVB24

Bericht door newton »

Een snelle versie, vast niet perfect.

http://213.136.8.174/ebv24.epub
Laatst gewijzigd door newton op 29 aug 2023, 17:23, 1 keer totaal gewijzigd.
Gebruikersavatar
Zita
Moderator
Berichten: 10456
Lid geworden op: 11 aug 2007, 13:12

Re: Er is weer een nieuwe bijbelvertaling uit. De EVB24

Bericht door Zita »

Mij verwonderde het woord 'toorn'. Dat is toch niet echt taalgebruik van nu, en er zijn vast wel alternatieven voor te bedenken.
Gebruikersavatar
Herman
Moderator
Berichten: 12065
Lid geworden op: 29 dec 2001, 12:21
Locatie: Geldermalsen

Re: Er is weer een nieuwe bijbelvertaling uit. De EVB24

Bericht door Herman »

Zita schreef: 29 aug 2023, 17:01 Mij verwonderde het woord 'toorn'. Dat is toch niet echt taalgebruik van nu, en er zijn vast wel alternatieven voor te bedenken.
Hoe kan je objectief vaststellen of het actueel taalgebruik is?
Gebruikersavatar
Apologeet
Berichten: 215
Lid geworden op: 30 jul 2022, 21:00

Re: Er is weer een nieuwe bijbelvertaling uit. De EVB24

Bericht door Apologeet »

Herman schreef: 29 aug 2023, 17:05
Zita schreef: 29 aug 2023, 17:01 Mij verwonderde het woord 'toorn'. Dat is toch niet echt taalgebruik van nu, en er zijn vast wel alternatieven voor te bedenken.
Hoe kan je objectief vaststellen of het actueel taalgebruik is?
Door jezelf af te vragen hoe vaak je dit dagelijks hoort, erg eenvoudig.
Gebruikersavatar
J.C. Philpot
Berichten: 8977
Lid geworden op: 22 dec 2006, 15:08

Re: Er is weer een nieuwe bijbelvertaling uit. De EVB24

Bericht door J.C. Philpot »

newton schreef: 29 aug 2023, 15:43 Een snelle versie, vast niet perfect.

https://file.io/52TjFQUUvLdl
Ik krijg: The transfer you requested has been deleted.
Man is nothing: he hath a free will to go to hell, but none to go to heaven, till God worketh in him to will and to do of His good pleasure.

George Whitefield
newton
Berichten: 681
Lid geworden op: 22 feb 2019, 16:22

Re: Er is weer een nieuwe bijbelvertaling uit. De EVB24

Bericht door newton »

J.C. Philpot schreef: 29 aug 2023, 17:23
newton schreef: 29 aug 2023, 15:43 Een snelle versie, vast niet perfect.

https://file.io/52TjFQUUvLdl
Ik krijg: The transfer you requested has been deleted.
Ik zag het. Verplaatst naar een eigen vm http://213.136.8.174/ebv24.epub
Gebruikersavatar
J.C. Philpot
Berichten: 8977
Lid geworden op: 22 dec 2006, 15:08

Re: Er is weer een nieuwe bijbelvertaling uit. De EVB24

Bericht door J.C. Philpot »

newton schreef: 29 aug 2023, 17:25
J.C. Philpot schreef: 29 aug 2023, 17:23
newton schreef: 29 aug 2023, 15:43 Een snelle versie, vast niet perfect.

https://file.io/52TjFQUUvLdl
Ik krijg: The transfer you requested has been deleted.
Ik zag het. Verplaatst naar een eigen vm http://213.136.8.174/ebv24.epub
Bedankt!
Man is nothing: he hath a free will to go to hell, but none to go to heaven, till God worketh in him to will and to do of His good pleasure.

George Whitefield
Gebruikersavatar
Herman
Moderator
Berichten: 12065
Lid geworden op: 29 dec 2001, 12:21
Locatie: Geldermalsen

Re: Er is weer een nieuwe bijbelvertaling uit. De EVB24

Bericht door Herman »

Apologeet schreef: 29 aug 2023, 17:20
Herman schreef: 29 aug 2023, 17:05
Zita schreef: 29 aug 2023, 17:01 Mij verwonderde het woord 'toorn'. Dat is toch niet echt taalgebruik van nu, en er zijn vast wel alternatieven voor te bedenken.
Hoe kan je objectief vaststellen of het actueel taalgebruik is?
Door jezelf af te vragen hoe vaak je dit dagelijks hoort, erg eenvoudig.
Dat is subjectief, niet objectief.
Gebruikersavatar
Anselmus
Berichten: 1157
Lid geworden op: 27 aug 2019, 19:18

Re: Er is weer een nieuwe bijbelvertaling uit. De EVB24

Bericht door Anselmus »

Apologeet schreef: 29 aug 2023, 00:21 De eerste vertaling vanuit de grondtekst ondernomen uit de evangelische hoek

https://mailchi.mp/7312f6769c83/ebv24-e ... ca4e784303
EBV24 - Een eigentijdse Bijbelvertaling
Leesbaar | Duurzaam | Betaalbaar

Nóg een Bijbelvertaling erbij?
Is dat nu echt nodig? Het zijn vragen die onvermijdelijk gesteld worden bij het uitkomen van deze eigentijdse Bijbelvertaling (EBV24). Het antwoord is helder: ja, het is nodig. Simpelweg omdat er geen andere vertaling bestaat die zó dicht bij de grondtekst komt en tegelijk zó goed te begrijpen is voor de mensen van deze tijd. En als BibleFactory willen we een letterlijke Bijbelvertaling produceren zonder winstoogmerk en zonder hoge vaste boekenprijzen, zodat de Bijbel voor iedereen toegankelijk zou worden.



De wereld staat niet stil
Tijden veranderen. Taal verandert. En onze kennis neemt toe. De nieuwe Bijbel van de EBV24 is rechtstreeks vertaald uit de grondtekst van het Oude en Nieuwe Testament. Dat is niet nieuw, maar het is wel een van de weinige keren dat dit gebeurt vanuit de oorspronkelijke tekst rechtstreeks naar de taal van deze tijd. Zo gebruikt deze vertaling ‘je’ en ‘jij’ zoals dat tegenwoordig gebruikelijk is in de alledaagse gesprekken tussen mensen. Dit geldt niet voor de wijze waarop God wordt aangesproken en dus ook niet voor het gebed en voor de woorden die tot Hem zijn gericht. De EBV24 is geschreven in een taal die heel dicht bij het hart komt, zonder af te doen aan de diepgang en rijkdom van Gods Woord. Een Bijbel waarin het evangelie prominent is, die geschikt is voor mensen van élke leeftijd, en voor élke kerkelijke denominatie. Onze kennis van de oude grondtalen is voortdurend in ontwikkeling. Met de kennis die wij nú hebben, kunnen wij de oorspronkelijke woorden beter duiden dan decennia geleden, en zo beter begrijpen wat er met de grondtekst bedoeld wordt.

Een bijzonder aspect van de EBV24 is het gebruik van de Aramese Peshitta als bron voor het Nieuwe Testament, wat de vertaling dichter bij de oorspronkelijke taal van Jezus en zijn tijdgenoten brengt.
Uiteraard is het Oude Testament vertaald vanuit het Hebreeuws. De EBV24 maakt ook gebruik van de Naam van de HEERE, JaHWeH, in het Nieuwe Testament, wat het besef van de eenheid van het Oude en Nieuwe Testament versterkt.



Onafhankelijke Bijbelvertaling
De EBV24 is een onafhankelijke vertaling, die tot stand is gekomen door het werk van gelovigen. De vertaling kenmerkt zich door nauwkeurigheid en betrouwbaarheid en is bedoeld om mensen van deze generatie te laten kennismaken met het Beste Nieuws dat er bestaat. Gedurende 12 jaar heeft een team van gelovigen gewerkt aan deze nieuwe Nederlandse Bijbelvertaling. Deze Bijbelvertaling hebben we na intensieve voorbereiding als een eigentijdse Bijbelvertaling kunnen presenteren tegen een zeer lage prijs.

Grondtekst als basis
De EBV24 is nauw verbonden met de Hebreeuwse, Aramese en Griekse grondtekst, uiterst prettig leesbaar voor deze generatie en door het beperkte aantal pagina’s ook heel duurzaam geworden.



3D-afbeeldingen
In de luxe editie van de EBV24 vind je niet alleen 16 pagina’s met full-color kaarten, maar ook prachtige 3D-afbeeldingen van Bijbelse scènes zoals de stad Jeruzalem uit de tijd van Jezus, de Ark van Noach en de Tabernakel, maar ook gedetailleerde uitleg bij elke afbeelding. Deze bijgevoegde uitleg neemt je mee naar de betekenis en symboliek achter elke afbeelding, waardoor je een dieper begrip krijgt van de Bijbelse verhalen en hun context. De luxe editie van de EBV24 brengt de Bijbel tot leven op een unieke en meeslepende manier.

Meer informatie: www.ebv24.nl
En als je hier op "Menu" klikt kan je gratis online lezen ter beoordeling.

https://ebv24.nl/?mc_cid=ef3e132bdd&mc_eid=ca4e784303

Wat vinden wij hier van?
Ik had er niet van gehoord en kan er inhoudelijk nog niet over oordelen. Waar ik nog mijn vragen bij heb is dat de Peshitta een Syrische/Arameese vertaling is. De samenstellers van de Peshitta claimen dat het Grieks is vertaald vanuit het Aramees en de Peshitta betere papieren heeft. Toch is die pas in de 5e eeuw tot stand gekomen terwijl de westerse lezing, namelijk dat Grieks de grondtaal heeft, veel vroegere manuscripten heeft, al zo rond 50 na Christus. In 450 jaar kan er best wat gewijzigd zijn.

Het valt me wel op dat ze niet gekozen hebben voor de tekstkritische varianten. Tegelijk zijn er Syrisch/Orthodoxe invloeden zichtbaar, bijvoorbeeld in het laatste vers van Johannes. Deze doxologie is van later datum. Mogelijk heeft die een plaats in de Peshitta, maar niet in de oorspronkelijk Griekste teksten. Als het gaat om vertaling moeten we dus niet alleen naar het eindproduct kijken en of die dicht aansluit bij onze gevoelswaarde, maar welke vertaalprincipes gehanteerd zijn. Dan is een Nederlandse vertaling van een Arameese vertaling van een Griekse tekst niet de kortste en meest zuivere route. Maar uiteindelijk is dat de SV en de HSV ook niet. De HSV is van hetzelfde principe als de EBV24, de SV is een vertaling op basis van manuscripten die in de 17e eeuw bekend waren terwijl later meer en vroegere manuscripten zijn gevonden.
Fides Quaerens Intellectum
Plaats reactie