In de oorspronkelijke tekst is helemaal geen sprake van versnummering.Tiberius schreef:Wat mij zelf opviel is in Psalm 8:2 en 3 het volgende:
NBV21:
Uw luister aan de hemel wordt bejubeld
door de mond van kinderen en zuigelingen.
Tegen uw vijanden hebt U een macht gebouwd
om hun wraak en verzet te breken.
SV/HSV:
Gij, die Uw majesteit gesteld hebt boven de hemelen.
Uit de mond der kinderkens en der zuigelingen hebt Gij sterkte gegrondvest, om Uw tegenpartijen, om de vijand en wraakgierige te doen ophouden.
Zoals je ziet wordt die mond van de kinderen en zuigelingen aan het 2e vers geplakt.
Dat is nieuw voor mij: vrijwel alle vertalingen houden dat bij vers 3.
Er ontstaat dan ook een flink verschil in betekenis. En volgens mij is de SV/HSV meer in lijn met Mattheüs 21:16.
Wat is jouw mening hierover, @Valcke?
NBV21
Re: NBV21
Re: NBV21
Tiberius heeft het over een andere betekenis van een vers.eilander schreef:Het gaat ook niet om de nummering. Lees de tekst even.
In de KJV staat:
2 Out of the mouth of babes and sucklings hast thou ordained strength because of thine enemies, that thou mightest still the enemy and the avenger.”
3 When I consider thy heavens, the work of thy fingers, the moon and the stars, which thou hast ordained;”
Laatst gewijzigd door Ambtenaar op 14 okt 2021, 18:32, 1 keer totaal gewijzigd.
Re: NBV21
Ambtenaar schreef:In de oorspronkelijke tekst is helemaal geen sprake van versnummering.Tiberius schreef:Wat mij zelf opviel is in Psalm 8:2 en 3 het volgende:
NBV21:
Uw luister aan de hemel wordt bejubeld
door de mond van kinderen en zuigelingen.
Tegen uw vijanden hebt U een macht gebouwd
om hun wraak en verzet te breken.
SV/HSV:
Gij, die Uw majesteit gesteld hebt boven de hemelen.
Uit de mond der kinderkens en der zuigelingen hebt Gij sterkte gegrondvest, om Uw tegenpartijen, om de vijand en wraakgierige te doen ophouden.
Zoals je ziet wordt die mond van de kinderen en zuigelingen aan het 2e vers geplakt.
Dat is nieuw voor mij: vrijwel alle vertalingen houden dat bij vers 3.
Er ontstaat dan ook een flink verschil in betekenis. En volgens mij is de SV/HSV meer in lijn met Mattheüs 21:16.
Wat is jouw mening hierover, @Valcke?
De versnummers geef ik alleen maar als aanwijzing, mijn vraag gaat daar niet over.
Re: NBV21
Het versnummer is totaal irrelevant. Het gaat erom: waar horen de kindermonden bij: bij de eerste zin of de tweede. Dat heeft consequenties voor de betekenis.Ambtenaar schreef:Je geeft toch aan dat het vers is veranderd? En zie mijn citaat van de KJV.Tiberius schreef:
De versnummers geef ik alleen maar als aanwijzing, mijn vraag gaat daar niet over.
Re: NBV21
Nee dat geef ik niet aan. Ik denk dat je even iets beter moet proberen te lezen.Ambtenaar schreef:Je geeft toch aan dat het vers is veranderd? En zie mijn citaat van de KJV.Tiberius schreef:
De versnummers geef ik alleen maar als aanwijzing, mijn vraag gaat daar niet over.
Re: NBV21
Nu sla je helemaal de plank mis. In de Engelse bijbel is de versnummering van de psalmen een vers verschoven door verschillende behandeling van de aanhef. Dus dan zit je nu helemaal mis om deze teksten te vergelijken.Ambtenaar schreef:Tiberius heeft het over een andere betekenis van een vers.eilander schreef:Het gaat ook niet om de nummering. Lees de tekst even.
In de KJV staat:
2 Out of the mouth of babes and sucklings hast thou ordained strength because of thine enemies, that thou mightest still the enemy and the avenger.”
3 When I consider thy heavens, the work of thy fingers, the moon and the stars, which thou hast ordained;”
Even terug en goed lezen wat de vraagsteller bedoelt.
Re: NBV21
Er is ook een boek verschenen, daarin worden alle veranderingen uitgelegd: https://shop.bijbelgenootschap.nl/produ ... oegelicht/
Maar ik denk dat ze in de gergem en andere kerken zoals de oudgergem en de gergeminned en de hersteld hervormde kerk deze nieuwe niet gaan gebruiken. Hoeft van mij ook niet.
Maar ik denk dat ze in de gergem en andere kerken zoals de oudgergem en de gergeminned en de hersteld hervormde kerk deze nieuwe niet gaan gebruiken. Hoeft van mij ook niet.
Re: NBV21
Dat was het punt wat ik wilde maken, dat versnummers irrelevant zijn, maar dat je naar de interpunctie moet kijken.eilander schreef:Het versnummer is totaal irrelevant. Het gaat erom: waar horen de kindermonden bij: bij de eerste zin of de tweede. Dat heeft consequenties voor de betekenis.
Re: NBV21
Nogmaals, daar ging het niet om. Ik gebruikte de versnummers in mijn eerst post alleen maar om teksten aan te wijzen.Ambtenaar schreef:Dat was het punt wat ik wilde maken, dat versnummers irrelevant zijn, maar dat je naar de interpunctie moet kijken.eilander schreef:Het versnummer is totaal irrelevant. Het gaat erom: waar horen de kindermonden bij: bij de eerste zin of de tweede. Dat heeft consequenties voor de betekenis.
Maar goed, laat maar. Valcke heeft al antwoord gegeven; daar was ik benieuwd naar.
Re: NBV21
Ik sla de plank niet mis, de KJV komt overeen met de Statenvertaling en niet met de NBV21.eilander schreef:Nu sla je helemaal de plank mis. In de Engelse bijbel is de versnummering van de psalmen een vers verschoven door verschillende behandeling van de aanhef. Dus dan zit je nu helemaal mis om deze teksten te vergelijken.
Even terug en goed lezen wat de vraagsteller bedoelt.
Re: NBV21
Ik begrijp de stelling niet dat NBV 21 hier méér in lijn zou zijn met Mattheüs:Valcke schreef:De keuze in NBV21 heeft veel te maken met het feit dat veel exegeten vers 3 niet goed kunnen duiden.Tiberius schreef:Wat mij zelf opviel is in Psalm 8:2 en 3 het volgende:
NBV21:
Uw luister aan de hemel wordt bejubeld
door de mond van kinderen en zuigelingen.
Tegen uw vijanden hebt U een macht gebouwd
om hun wraak en verzet te breken.
SV/HSV:
Gij, die Uw majesteit gesteld hebt boven de hemelen.
Uit de mond der kinderkens en der zuigelingen hebt Gij sterkte gegrondvest, om Uw tegenpartijen, om de vijand en wraakgierige te doen ophouden.
Zoals je ziet wordt die mond van de kinderen en zuigelingen aan het 2e vers geplakt.
Dat is nieuw voor mij: vrijwel alle vertalingen houden dat bij vers 3.
Er ontstaat dan ook een flink verschil in betekenis. En volgens mij is de SV/HSV meer in lijn met Mattheüs 21:16.
Wat is jouw mening hierover, @Valcke?
Men vindt het dan logischer om vers 3a bij vers 2c te voegen dan om vers 3a te voegen bij de rest van vers 3.
Je hebt gelijk dat de SV/HSV hier in lijn is met de wijze waarop de Heere Jezus de Bijbeltekst citeert. Ook in dat citaat is vers 3a vebonden met vers 3b.
De rabbijnse traditie voegt eveneens vers 3a bij vers 3b, bv. in de joods-engelse (door rabbijnen goedgekeurde) Tanakh vertaling.
De vertaling in NBV21 heeft alles te maken met hoe men naar de bronnen kijkt.
Het OT wordt geïnterpreteerd / vertaald lós van het NT en de klassieke joodse of christelijke exegese.
Ook de Masoretische interpretatie en indeling van de Hebreeuwse tekst wordt regelmatig losgelaten.
Men gaat vooral af op de uitkomsten van de moderne exegese.
Psalm 8 (HSV):
Uit de mond van kleine kinderen en zuigelingen hebt U een sterk fundament gelegd, omwille van Uw tegenstanders, om de vijand en wraakzuchtige te laten ophouden.
Psalm 8 (NBV21):
Uw luister aan de hemel wordt bejubeld door de mond van kinderen en zuigelingen.
Mattheüs 21 (HSV):
Uit de mond van jonge kinderen en van zuigelingen hebt U voor Uzelf lof tot stand gebracht?
Re: NBV21
Tiberius schreef dan ook precies het tegenovergesteldeMarco schreef: Ik begrijp de stelling niet dat NBV 21 hier méér in lijn zou zijn met Mattheüs:
Tiberius schreef:Er ontstaat dan ook een flink verschil in betekenis. En volgens mij is de SV/HSV meer in lijn met Mattheüs 21:16.
Re: NBV21
Ahum. Iets teveel lopen kopieren en plakken :-). Moet inderdaad andersom zijn.newton schreef:Tiberius schreef dan ook precies het tegenovergesteldeMarco schreef: Ik begrijp de stelling niet dat NBV 21 hier méér in lijn zou zijn met Mattheüs:
Tiberius schreef:Er ontstaat dan ook een flink verschil in betekenis. En volgens mij is de SV/HSV meer in lijn met Mattheüs 21:16.