Pieter Rouwendal houdt pleidooi voor revisie van de Statenvertaling.

Valcke
Berichten: 7630
Lid geworden op: 31 aug 2018, 17:55

Re: Pieter Rouwendal houdt pleidooi voor revisie van de Statenvertaling.

Bericht door Valcke »

Vervolgde schreef:In relatie tot dit onderwerp heb ik mij vervolgens twee boeken voor de geest gehaald. Ze zien er hetzelfde uit. Op het schutblad staat bij elk exemplaar: Bijbel, dat is de ganse heilige schrift. En toch, ze zijn niet identiek. Er zit verschil tussen beide, een eerste vertaling en een tweede vertaling.
Vervolgens heb ik mij de vraag voorgelegd of ik het begripsmatig aankan om die twee verschillende Bijbels gelijktijdig beide als de waarheid te zien.

Koos ik ervoor beide Bijbels te aanvaarden, dan verloor ik de grondslag onder het geloof en daarmee ook de zekerheid van mijn geloof. Koos ik voor één van beide, dan koos ik voor confrontatie en daarmee voor verdeeldheid. Met de vlucht in de idee dat Gods woord alleen Gods Woord is in de oorspronkelijke taal, belande ik in de situatie dat Gods Woord alleen beschikbaar is voor hen die de oorspronkelijke talen beheersen. Daarmee breng ik alle minder geletterde personen in de, uit het verleden bekende, situatie dat ze moeten geloven op gezag van een mens of de kerk. Dat kon ik met mijn geweten niet overeenbrengen.

Voor mijn besef is er maar één ongedeelde en absolute waarheid in God en daaruit ook in Zijn spreken. Voor mij is het onmogelijk om te denken dat God het ene zegt, maar het zou ook evengoed iets anders kunnen zijn. Op een heel basaal niveau kan ik dat begripsmatig niet gelijktijdig als waarheid zien.

Een reactie die niet direct ingaat op het door Valcke genoemde voorbeeld, omdat ik in mijn denken niet aan dat voorbeeld toekom. Ik vraag mij af of anderen dit ook zo ervaren.
Jouw denken kan ik helemaal volgen als het gaat om de Bijbelteksten in de oorspronkelijke talen.
Je lijkt het nu echter ook door te trekken naar de vertaling van de Bijbel in het Nederlands of een andere taal.

Daarom even enkele vragen om dit scherp te krijgen:

1. Betekent bovenstaande dat je je in een taal - zoals in het Nederlands - slechts één vertaling kunt voorstellen die werkelijk gezaghebbend en in absolute zin 'waarheid' is?

2. Bedoel je daarmee ook dat iedere variatie in de vertaling door jou wordt afgewezen? Kortom: iedere zin en ieder woord moet wat jou betreft op eenduidige manier weergegeven zijn? Of is er een bepaalde bandbreedte waarbinnen de vertaling eventueel nog kan verschillen, zonder dat dit ten koste gaat van het absolute waarheidsbegrip en de grondslag voor het geloof?

3. Stel dat je geleefd zou hebben ten tijde van de verschijning van de SV. Je hebt een oude Bijbeluitgave, de Deux-Aes, die je altijd gelezen hebt, en je hebt een nieuwe Bijbeluitgave, de Statenvertaling. Zeg je dan nog steeds dat je slechts één van beide kunt aanvaarden als Gods Woord, of zou je dan wél kunnen erkennen dat zowel de Deux-Aes als de Statenvertaling Gods Woord is, en dat sprake is van dezelfde grondslag voor het geloof?

(Dezelfde vraag zou je kunnen stellen voor bv. de Luthervertaling en de Piscator vertaling in het Duits, of voor de Engelse Geneva Bijbel die door de puriteinen gebruikt werd en de King James vertaling. En iets dichter bij deze tijd: wat zou dan de gezaghebbende Franse vertaling van dit moment zijn...?)

Wanneer je dit kunt verduidelijken, heel graag!
Laatst gewijzigd door Valcke op 09 nov 2020, 16:46, 4 keer totaal gewijzigd.
Valcke
Berichten: 7630
Lid geworden op: 31 aug 2018, 17:55

Re: Pieter Rouwendal houdt pleidooi voor revisie van de Statenvertaling.

Bericht door Valcke »

samanthi schreef:
Ambtenaar schreef:Al die uitleggen ten spijt, kijk gewoon wat er in de King James staat in Efeze 4:2

With all lowliness and meekness, with longsuffering, forbearing one another in love

Longsuffering betekent: 'having or showing patience in spite of troubles, especially those caused by other people'. Ergo, als 'lankmoedig' met 'geduldig' wordt vertaald, dan doet dat echt wel recht aan wat er staat in de griekse tekst.
Nee niet geduld is breder dan lankmoedig mi
Inderdaad: geduldig heeft als begrip een breed spectrum.
Lankmoedig ziet echter op het element van (de geneigdheid tot) uitstel van straf of toorn (in het Hebreeuws letterlijk: langzaam tot toorn). Het woord 'geduldig' heeft dit niet per se in zich.

Daarnaast ziet lankmoedig ook op een zekere gezagsrelatie: Een vader kan lankmoedig zijn tegenover het kind, maar van een kind kun je moeilijk zeggen dat het lankmoedig is richting de vader. Het woord 'geduldig' kan echter beide kanten op gebruikt worden: een kind kan geduldig wachten op de vader, maar daarmee is het kind nog niet 'lankmoedig' in de specifieke betekenis van dat woord. Terwijl een vader richting het kind wel 'lankmoedig' is wanneer het veel geduld heeft met het kind zonder boos te worden of het kind te straffen.
Laatst gewijzigd door Valcke op 09 nov 2020, 16:43, 2 keer totaal gewijzigd.
Gebruikersavatar
samanthi
Berichten: 7880
Lid geworden op: 16 jul 2009, 10:30
Locatie: rotterdam

Re: Pieter Rouwendal houdt pleidooi voor revisie van de Statenvertaling.

Bericht door samanthi »

@ valcke @ j.c. philpot
Hartelijk dank
O HEERE, wat is de mens, dat Gij hem kent? Het kind des mensen, dat Gij het acht?
Ambtenaar
Berichten: 9203
Lid geworden op: 15 apr 2017, 14:37

Re: Pieter Rouwendal houdt pleidooi voor revisie van de Statenvertaling.

Bericht door Ambtenaar »

Wat mij betreft is dit betekenisverschil marginaal.
DDD
Berichten: 28736
Lid geworden op: 11 jul 2012, 17:48

Re: Pieter Rouwendal houdt pleidooi voor revisie van de Statenvertaling.

Bericht door DDD »

Ik denk dat het niet zozeer gaat om gezag, maar om wie het gelijk aan zijn kant heeft. Kinderen kunnen ook geduldig zijn met de gebreken van hun ouders, en dat is ook een vorm van lankmoedigheid. Los daarvan wordt van een kind dat geduldig op ouders moet wachten toch zeker langheid van gemoed gevraagd.

In het woordje dulden zit overigens precies hetzelfde accent: want ook dulden veronderstelt een relatie waarbinnen je wel of niet iets behoeft te dulden. Het gaat volgens mij hooguit om een accentverschil.

Ik zou helaas geen (hedendaags) Nederlands woord weten voor 'lankmoedig', behalve dan 'geduldig'.
Vervolgde
Verbannen
Berichten: 506
Lid geworden op: 25 mar 2020, 11:38

Re: Pieter Rouwendal houdt pleidooi voor revisie van de Statenvertaling.

Bericht door Vervolgde »

Valcke schreef:
Vervolgde schreef:In relatie tot dit onderwerp heb ik mij vervolgens twee boeken voor de geest gehaald. Ze zien er hetzelfde uit. Op het schutblad staat bij elk exemplaar: Bijbel, dat is de ganse heilige schrift. En toch, ze zijn niet identiek. Er zit verschil tussen beide, een eerste vertaling en een tweede vertaling.
Vervolgens heb ik mij de vraag voorgelegd of ik het begripsmatig aankan om die twee verschillende Bijbels gelijktijdig beide als de waarheid te zien.

Koos ik ervoor beide Bijbels te aanvaarden, dan verloor ik de grondslag onder het geloof en daarmee ook de zekerheid van mijn geloof. Koos ik voor één van beide, dan koos ik voor confrontatie en daarmee voor verdeeldheid. Met de vlucht in de idee dat Gods woord alleen Gods Woord is in de oorspronkelijke taal, belande ik in de situatie dat Gods Woord alleen beschikbaar is voor hen die de oorspronkelijke talen beheersen. Daarmee breng ik alle minder geletterde personen in de, uit het verleden bekende, situatie dat ze moeten geloven op gezag van een mens of de kerk. Dat kon ik met mijn geweten niet overeenbrengen.

Voor mijn besef is er maar één ongedeelde en absolute waarheid in God en daaruit ook in Zijn spreken. Voor mij is het onmogelijk om te denken dat God het ene zegt, maar het zou ook evengoed iets anders kunnen zijn. Op een heel basaal niveau kan ik dat begripsmatig niet gelijktijdig als waarheid zien.

Een reactie die niet direct ingaat op het door Valcke genoemde voorbeeld, omdat ik in mijn denken niet aan dat voorbeeld toekom. Ik vraag mij af of anderen dit ook zo ervaren.
Jouw denken kan ik helemaal volgen als het gaat om de Bijbelteksten in de oorspronkelijke talen.
Je lijkt het nu echter ook door te trekken naar de vertaling van de Bijbel in het Nederlands of een andere taal.

Daarom even enkele vragen om dit scherp te krijgen:

1. Betekent bovenstaande dat je je in een taal - zoals in het Nederlands - slechts één vertaling kunt voorstellen die werkelijk gezaghebbend en in absolute zin 'waarheid' is?

2. Bedoel je daarmee ook dat iedere variatie in de vertaling door jou wordt afgewezen? Kortom: iedere zin en ieder woord moet wat jou betreft op eenduidige manier weergegeven zijn? Of is er een bepaalde bandbreedte waarbinnen de vertaling eventueel nog kan verschillen, zonder dat dit ten koste gaat van het absolute waarheidsbegrip en de grondslag voor het geloof?

3. Stel dat je geleefd zou hebben ten tijde van de verschijning van de SV. Je hebt een oude Bijbeluitgave, de Deux-Aes, die je altijd gelezen hebt, en je hebt een nieuwe Bijbeluitgave, de Statenvertaling. Zeg je dan nog steeds dat je slechts één van beide kunt aanvaarden als Gods Woord, of zou je dan wél kunnen erkennen dat zowel de Deux-Aes als de Statenvertaling Gods Woord is, en dat sprake is van dezelfde grondslag voor het geloof?

(Dezelfde vraag zou je kunnen stellen voor bv. de Luthervertaling en de Piscator vertaling in het Duits, of voor de Engelse Geneva Bijbel die door de puriteinen gebruikt werd en de King James vertaling. En iets dichter bij deze tijd: wat zou dan de gezaghebbende Franse vertaling van dit moment zijn...?)

Wanneer je dit kunt verduidelijken, heel graag!
Verduidelijking wil ik best wagen. Maar deels zal het ook zijn een pogen mijnerzijds om grip te krijgen op het geheel. Ik zal dat wel doen in mijn eigen stijl, maar zonder al te veel uit te wijden over criteria rond vertalen en de rol van de kerk.
In mijn denken dit weekend heb ik met name gezocht naar de overgang tussen het vertalen en het betreden van ‘heilige grond’.
Valcke schreef:Jouw denken kan ik helemaal volgen als het gaat om de Bijbelteksten in de oorspronkelijke talen.
Je lijkt het nu echter ook door te trekken naar de vertaling van de Bijbel in het Nederlands of een andere taal.
Ik denk dat ik niet de enige ben die het zo doortrekt. Ik denk dat ook de NGB spreekt over de Bijbel als een geschrift in het Nederlands. Juist vanuit de reformatie werd het lezen van Gods Woord aangemoedigd. Met name om het persoonlijk geloof te gronden en te verzekeren. Iedere gelovige kan in de eigen taal daarom zeggen: Alzo spreekt de Heere. Zonder deze grond is het geloof niets.
Valcke schreef:1. Betekent bovenstaande dat je je in een taal - zoals in het Nederlands - slechts één vertaling kunt voorstellen die werkelijk gezaghebbend en in absolute zin 'waarheid' is?
Ja, wetend dat het een vertaling is waaraan gebreken (kunnen) kleven. Wij hebben de Bijbel in het Nederlands te houden voor Gods Woord en er dienovereenkomstig mee om te gaan.
Valcke schreef:2. Bedoel je daarmee ook dat iedere variatie in de vertaling door jou wordt afgewezen? Kortom: iedere zin en ieder woord moet wat jou betreft op eenduidige manier weergegeven zijn? Of is er een bepaalde bandbreedte waarbinnen de vertaling eventueel nog kan verschillen, zonder dat dit ten koste gaat van het absolute waarheidsbegrip en de grondslag voor het geloof?
Het uitgangspunt is dat iedere zin en ieder woord eenduidig wordt weergegeven. Er kan voor mij maar één Bijbel zijn. Echter, daarin is door middel van kanttekening wel ruimte om vragen en problemen in/bij het vertalen zichtbaar te maken. Dat zien we in de SV ook gebeuren. Wat is dan het verschil met een tweede vertaling? Wel die twee vertalingen hebben een gelijke status als Bijbel, nl. de status van een Godsspraak. Die kan ik niet laten botsen, want God spreekt niet verschillend. Wel kan ik erkennen dat mensen ten dele verstaan, ten dele begrijpen en kennis ook verloren kan gaan. Dan spreekt God niet verschillend, maar wij mensen begrijpen het niet (meer). Kortom het probleem ligt in de mens en niet in God. Zo kan ik Schrift en Schriftgezag handhaven en toch ruimte bieden voor toelichting op vertaalproblemen/vertaalmogelijkheden binnen het juiste theologische kader.
Valcke schreef:(Dezelfde vraag zou je kunnen stellen voor bv. de Luthervertaling en de Piscator vertaling in het Duits, of voor de Engelse Geneva Bijbel die door de puriteinen gebruikt werd en de King James vertaling. En iets dichter bij deze tijd: wat zou dan de gezaghebbende Franse vertaling van dit moment zijn...?)
Door middel van onze taal geven we uitdrukking aan ons verhouden tot de werkelijkheid. Dat brengt verschillen per volk met zich mee. Gelijke woorden in verschillende talen hebben daardoor niet automatisch dezelfde lading en betekenis. Ook is het een feit dat het aantal woorden per taal kan verschillen. Zo kan ik het meemaken dat de vertaling van Gods Woord in een woordarme taal minder nauwkeurig zal zijn, dan de vertaling in een woordrijke taal.
Ik zou zelfs het gebruik van dergelijke vertalingen (mits Bijbelgetrouw, etc.) willen aanbevelen. Ik wil niet uitsluiten dat juist dat zich anders verstaan tot de werkelijkheid in die talen, leidt tot een woordgebruik waarbij facetten van de Bijbelinhoud naar boven komen die niet zo direct in de Nederlandse taal naar boven komen. Zo kunnen de diverse buitenlandse vertalingen bijdragen aan een dieper Schrift verstaan.
Valcke schreef:3. Stel dat je geleefd zou hebben ten tijde van de verschijning van de SV. Je hebt een oude Bijbeluitgave, de Deux-Aes, die je altijd gelezen hebt, en je hebt een nieuwe Bijbeluitgave, de Statenvertaling. Zeg je dan nog steeds dat je slechts één van beide kunt aanvaarden als Gods Woord, of zou je dan wél kunnen erkennen dat zowel de Deux-Aes als de Statenvertaling Gods Woord is, en dat sprake is van dezelfde grondslag voor het geloof?
Ten opzichte van de situatie die in discussie is, zijn er belangrijke verschillen. Zo was het niet de bedoeling twee geautoriseerde vertalingen naast elkaar te laten bestaan. Bovendien werd de SV gemaakt in de Kerk, uitgegeven op last van de Overheid. In die zin is de situatie niet geheel gelijk.

Nu een gevoelsmatig antwoord. Mezelf kennend zou ik bij de Deux-Aes gebleven zijn. Maar dat is dus een antwoord op basis van mijn karakter en mijn ervaringen in het nu. Dus sterk gekleurd door over elkaar heen rollende Bijbelvertalingen, doelgroepgerichte Bijbelvertalingen, etc. Het hele proces van aanval op aanval op Gods Woord draagt er voor mij sterk toe bij dat ik niet echt opensta voor weer een nieuwe vertaling, en initiatieven daartoe met het nodige wantrouwen bezie.
Expliciet wil ik hier wel aan toevoegen dat wat ik van jou heb gezien op dit gebied, ik zeker kan waarderen. Mijn gevoelen hierboven heeft dus niets met jouw persoon en inspanning te maken.

Ik hoop dat de lijn van mijn denken een beetje helder is, anders vraag gerust verder want het onderwerp is belangrijk genoeg.
Jantje
Berichten: 16185
Lid geworden op: 18 mei 2017, 20:42
Locatie: Walcheren - jantjevanrefoforum@gmail.com

Re: Pieter Rouwendal houdt pleidooi voor revisie van de Statenvertaling.

Bericht door Jantje »

Ad Anker schreef:Jantje, lukt het je om te bedenken dat als jij geen enkel bewijs ziet dat mijn stelling waar is, het toch waar zou kunnen zijn? Lees het stuk van ds. De Vries. Dat zou een bewijs kunnen zijn. Kun jij andersom aantonen dat de Bijbel wel veel bestudeerd wordt in onze gezindte?
Er wordt in mijn omgeving veel gedaan aan bestudering van de Bijbel. In onze gemeente alleen al zijn minstens 5 Bijbelstudiegroepen, en ook Bijbelkringen.

Verder wordt er elke week bij het rondzenden van de liturgie een aantal vragen meegestuurd waar je als gezin met elkaar over kunt nadenken. Verschillende mensen in de gemeente maken die vragen bij toerbeurt.

Dus ik heb zelf wel degelijk de indruk dat in mijn omgeving de Bijbel goed bestudeerd wordt.
Was getekend,
uw medeforummer Jantje
Gebruikersavatar
samanthi
Berichten: 7880
Lid geworden op: 16 jul 2009, 10:30
Locatie: rotterdam

Re: Pieter Rouwendal houdt pleidooi voor revisie van de Statenvertaling.

Bericht door samanthi »

Opnieuw uit de efezebrief
Efeziërs 5

5 Want dit weet gij, dat geen hoereerder, of onreine, of gierigaard, die een afgodendienaar is, erfenis heeft in het Koninkrijk van Christus en van God.

Want weest hiermee bekend: dat elke ontuchtige of zedeloze of hebzuchtige, die dus een beeldenvereerder is, geen erfdeel heeft in het koninkrijk van de Christus en van God!

Want dit moet u weten, dat geen enkele ontuchtpleger, onreine of hebzuchtige, die een afgodendienaar is, een erfdeel heeft in het Koninkrijk van Christus en van God.

Want hiervan moet gij doordrongen zijn, dat in geen geval een hoereerder, onreine of geldgierige, dat is een afgodendienaar, erfdeel heeft in het Koninkrijk van Christus en God.


Ik heb verschillende vertalingen erbij gezet,

Mijn vraag is, is het nu of een hebzuchtige, (of) die een afgodendienaar is.hoort er dan ook of tussen?
Of
Of een hebzuchtige omdat hij een afgodendienaar is, mijn Grieks is te beperkt om het goed te doorgronden.

@ valcke?
O HEERE, wat is de mens, dat Gij hem kent? Het kind des mensen, dat Gij het acht?
Valcke
Berichten: 7630
Lid geworden op: 31 aug 2018, 17:55

Re: Pieter Rouwendal houdt pleidooi voor revisie van de Statenvertaling.

Bericht door Valcke »

samanthi schreef:Opnieuw uit de efezebrief
Efeziërs 5

5 Want dit weet gij, dat geen hoereerder, of onreine, of gierigaard, die een afgodendienaar is, erfenis heeft in het Koninkrijk van Christus en van God.

Want weest hiermee bekend: dat elke ontuchtige of zedeloze of hebzuchtige, die dus een beeldenvereerder is, geen erfdeel heeft in het koninkrijk van de Christus en van God!

Want dit moet u weten, dat geen enkele ontuchtpleger, onreine of hebzuchtige, die een afgodendienaar is, een erfdeel heeft in het Koninkrijk van Christus en van God.

Want hiervan moet gij doordrongen zijn, dat in geen geval een hoereerder, onreine of geldgierige, dat is een afgodendienaar, erfdeel heeft in het Koninkrijk van Christus en God.


Ik heb verschillende vertalingen erbij gezet,

Mijn vraag is, is het nu of een hebzuchtige, (of) die een afgodendienaar is.hoort er dan ook of tussen?
Of
Of een hebzuchtige omdat hij een afgodendienaar is, mijn Grieks is te beperkt om het goed te doorgronden.

@ valcke?
Ik kan wel ergens een vragenrubriek gaan beginnen...
'afgodendienaar' is de verklaring bij 'hebzuchtige'. Er hoort dus geen 'of' te staan na hebzuchtige.
Er staat in de grondtekst niet 'omdat', maar 'die is' volgens de Textus Receptus en 'dat is' volgens de kritische tekst.
Gebruikersavatar
samanthi
Berichten: 7880
Lid geworden op: 16 jul 2009, 10:30
Locatie: rotterdam

Re: Pieter Rouwendal houdt pleidooi voor revisie van de Statenvertaling.

Bericht door samanthi »

Valcke schreef:
samanthi schreef:Opnieuw uit de efezebrief
Efeziërs 5

5 Want dit weet gij, dat geen hoereerder, of onreine, of gierigaard, die een afgodendienaar is, erfenis heeft in het Koninkrijk van Christus en van God.

Want weest hiermee bekend: dat elke ontuchtige of zedeloze of hebzuchtige, die dus een beeldenvereerder is, geen erfdeel heeft in het koninkrijk van de Christus en van God!

Want dit moet u weten, dat geen enkele ontuchtpleger, onreine of hebzuchtige, die een afgodendienaar is, een erfdeel heeft in het Koninkrijk van Christus en van God.

Want hiervan moet gij doordrongen zijn, dat in geen geval een hoereerder, onreine of geldgierige, dat is een afgodendienaar, erfdeel heeft in het Koninkrijk van Christus en God.


Ik heb verschillende vertalingen erbij gezet,

Mijn vraag is, is het nu of een hebzuchtige, (of) die een afgodendienaar is.hoort er dan ook of tussen?
Of
Of een hebzuchtige omdat hij een afgodendienaar is, mijn Grieks is te beperkt om het goed te doorgronden.

@ valcke?
Ik kan wel ergens een vragenrubriek gaan beginnen...
'afgodendienaar' is de verklaring bij 'hebzuchtige'. Er hoort dus geen 'of' te staan na hebzuchtige.
Er staat in de grondtekst niet 'omdat', maar 'die is' volgens de Textus Receptus en 'dat is' volgens de kritische tekst.
Dankjewel zeg, ja idd vraag het aan Valcke.
Ps mocht je het niet leuk vinden dan stop ik met dit soort vragen.

Maar ik leer er veel van.
In deze tekst zie je weer dat zonden niet om het even zijn , hebzucht en afgodendienst, echt om over na te denken.


Iig hartelijk dank
O HEERE, wat is de mens, dat Gij hem kent? Het kind des mensen, dat Gij het acht?
DDD
Berichten: 28736
Lid geworden op: 11 jul 2012, 17:48

Re: Pieter Rouwendal houdt pleidooi voor revisie van de Statenvertaling.

Bericht door DDD »

Jantje schreef:
Ad Anker schreef:Jantje, lukt het je om te bedenken dat als jij geen enkel bewijs ziet dat mijn stelling waar is, het toch waar zou kunnen zijn? Lees het stuk van ds. De Vries. Dat zou een bewijs kunnen zijn. Kun jij andersom aantonen dat de Bijbel wel veel bestudeerd wordt in onze gezindte?
Er wordt in mijn omgeving veel gedaan aan bestudering van de Bijbel. In onze gemeente alleen al zijn minstens 5 Bijbelstudiegroepen, en ook Bijbelkringen.

Verder wordt er elke week bij het rondzenden van de liturgie een aantal vragen meegestuurd waar je als gezin met elkaar over kunt nadenken. Verschillende mensen in de gemeente maken die vragen bij toerbeurt.

Dus ik heb zelf wel degelijk de indruk dat in mijn omgeving de Bijbel goed bestudeerd wordt.
Dat is zeker waar, voor zover het de linkerflank van de Gereformeerde Gemeenten betreft. Maar dat geldt niet in de rechterflank. Zo simpel is dat. Daar zijn zelfs dominees die er begrip voor hebben als je je beperkt tot preken en meditaties, dat kwam al in een ander draadje aan de orde.
Valcke
Berichten: 7630
Lid geworden op: 31 aug 2018, 17:55

Re: Pieter Rouwendal houdt pleidooi voor revisie van de Statenvertaling.

Bericht door Valcke »

samanthi schreef:Ps mocht je het niet leuk vinden dan stop ik met dit soort vragen.
Een enkele keer mag dit van mij altijd. Liever inderdaad niet te vaak. Bovendien lees ik niet alles, dus er gaat ook het nodige langs mij heen.
Gebruikersavatar
samanthi
Berichten: 7880
Lid geworden op: 16 jul 2009, 10:30
Locatie: rotterdam

Re: Pieter Rouwendal houdt pleidooi voor revisie van de Statenvertaling.

Bericht door samanthi »

Valcke schreef:
samanthi schreef:Ps mocht je het niet leuk vinden dan stop ik met dit soort vragen.
Een enkele keer mag dit van mij altijd. Liever inderdaad niet te vaak. Bovendien lees ik niet alles, dus er gaat ook het nodige langs mij heen.
Tot dus ver ben ik er blij mee hartelijk dank.
O HEERE, wat is de mens, dat Gij hem kent? Het kind des mensen, dat Gij het acht?
Valcke
Berichten: 7630
Lid geworden op: 31 aug 2018, 17:55

Re: Pieter Rouwendal houdt pleidooi voor revisie van de Statenvertaling.

Bericht door Valcke »

Vervolgde schreef:Ik hoop dat de lijn van mijn denken een beetje helder is, anders vraag gerust verder want het onderwerp is belangrijk genoeg.
De lijn van je denken is wel helder geworden. Niettemin zie ik dat ook jij (uiteindelijk) erkent dat het mogelijk is dat in één taalgebied er twee (of meer) getrouwe en gezaghebbende vertalingen kunnen bestaan (neem het voorbeeld van Deux-Aes en de Statenvertaling). Deze vertalingen zullen onderling nooit in essentie kunnen verschillen, want Gods Woord is inderdaad vast en de inhoud ervan is eenduidig.
Vervolgde
Verbannen
Berichten: 506
Lid geworden op: 25 mar 2020, 11:38

Re: Pieter Rouwendal houdt pleidooi voor revisie van de Statenvertaling.

Bericht door Vervolgde »

Valcke schreef:
Vervolgde schreef:Ik hoop dat de lijn van mijn denken een beetje helder is, anders vraag gerust verder want het onderwerp is belangrijk genoeg.
De lijn van je denken is wel helder geworden. Niettemin zie ik dat ook jij (uiteindelijk) erkent dat het mogelijk is dat in één taalgebied er twee (of meer) getrouwe en gezaghebbende vertalingen kunnen bestaan (neem het voorbeeld van Deux-Aes en de Statenvertaling). Deze vertalingen zullen onderling nooit in essentie kunnen verschillen, want Gods Woord is inderdaad vast en de inhoud ervan is eenduidig.
Een aardige variant; de SV is verschenen om dienst te doen als 2e vertaling naast de Deux-Aes. Het hoeft geen verdere bewijsvoering dat dit in het geheel niet aan de orde is. De SV was er om die andere vertaling op te volgen. Zo heb ik ook niet tegengestaan dat de SV periodiek geactualiseerd mag worden. Dat hebben onze vaderen reeds uitgesproken. Dat is veranderen om gelijk te blijven.
Dat heeft niets te maken met 2 vertalingen naast elkaar, die in hun vertaling niet gelijk zijn. Op dat punt was ik kristalhelder.
Valcke schreef:1. Betekent bovenstaande dat je je in een taal - zoals in het Nederlands - slechts één vertaling kunt voorstellen die werkelijk gezaghebbend en in absolute zin 'waarheid' is?
Vervolgde schreef:Ja, wetend dat het een vertaling is waaraan gebreken (kunnen) kleven. Wij hebben de Bijbel in het Nederlands te houden voor Gods Woord en er dienovereenkomstig mee om te gaan.
Het is niet prettig om op deze wijze woorden in de mond gelegd te krijgen.
Plaats reactie