Wat is je vraag?Ambtenaar schreef:Terri schreef:Het doet me denken aan de Negro spiritual ; 'Swing low sweet chariot'
https://www.youtube.com/watch?v=vw3m0H5S0Uo
Wat is je vraag?Ambtenaar schreef:Terri schreef:Het doet me denken aan de Negro spiritual ; 'Swing low sweet chariot'
Persoonlijk denk ik dat je een beetje overdrijft....Ambtenaar schreef:Negro is uitdrukking die in de huidige tijd ongepast is.
https://christipedia.miraheze.org/wiki/Hiramliz boer schreef:Vandaag stuitte ik hierop: is dit een verschrijving of een foutje?
Ik heb het hier Hebrew Interlinear Bible (OT) ook nagekeken, maar daar is evenzo een verschil in beschrijving van de afkomst van Huram Abi, weet iemand dit?
1 kon 7 :
13 En de koning Sálomo zond heen en liet Hiram van Tyrus halen.
14 Hij was de zoon ener weduwvrouw, uit den stam van Naftali, en zijn vader was een man van Tyrus geweest, een koperwerker, die vervuld was met wijsheid en met verstand en met wetenschap, om alle werk in het koper te maken; deze kwam tot den koning Sálomo en maakte al zijn werk.
2kron. 2 :
13 Zo zend ik nu een wijzen man, kloek van verstand, Huram Abi,
14 Den zoon ener vrouw uit de dochteren van Dan en wiens vader een man geweest is van Tyrus, die weet te werken in goud en in zilver, in koper, in ijzer, in stenen en in hout, in purper, in hemelsblauw en in fijn linnen en in karmozijn, en om alle graveersel te graveren en om te bedenken allen vernuftigen vond die hem zal voorgesteld worden, met uw wijzen en de wijzen van mijn heer, uw vader David.
Wat is dan het verschil? 2 Kronieken lijkt iets uitgebreider?liz boer schreef:Vandaag stuitte ik hierop: is dit een verschrijving of een foutje?
Ik heb het hier Hebrew Interlinear Bible (OT) ook nagekeken, maar daar is evenzo een verschil in beschrijving van de afkomst van Huram Abi, weet iemand dit?
1 kon 7 :
13 En de koning Sálomo zond heen en liet Hiram van Tyrus halen.
14 Hij was de zoon ener weduwvrouw, uit den stam van Naftali, en zijn vader was een man van Tyrus geweest, een koperwerker, die vervuld was met wijsheid en met verstand en met wetenschap, om alle werk in het koper te maken; deze kwam tot den koning Sálomo en maakte al zijn werk.
2kron. 2 :
13 Zo zend ik nu een wijzen man, kloek van verstand, Huram Abi,
14 Den zoon ener vrouw uit de dochteren van Dan en wiens vader een man geweest is van Tyrus, die weet te werken in goud en in zilver, in koper, in ijzer, in stenen en in hout, in purper, in hemelsblauw en in fijn linnen en in karmozijn, en om alle graveersel te graveren en om te bedenken allen vernuftigen vond die hem zal voorgesteld worden, met uw wijzen en de wijzen van mijn heer, uw vader David.
Nee dit bedoel ikLilian1975 schreef:Wat is dan het verschil? 2 Kronieken lijkt iets uitgebreider?liz boer schreef:Vandaag stuitte ik hierop: is dit een verschrijving of een foutje?
Ik heb het hier Hebrew Interlinear Bible (OT) ook nagekeken, maar daar is evenzo een verschil in beschrijving van de afkomst van Huram Abi, weet iemand dit?
1 kon 7 :
13 En de koning Sálomo zond heen en liet Hiram van Tyrus halen.
14 Hij was de zoon ener weduwvrouw, uit den stam van Naftali, en zijn vader was een man van Tyrus geweest, een koperwerker, die vervuld was met wijsheid en met verstand en met wetenschap, om alle werk in het koper te maken; deze kwam tot den koning Sálomo en maakte al zijn werk.
2kron. 2 :
13 Zo zend ik nu een wijzen man, kloek van verstand, Huram Abi,
14 Den zoon ener vrouw uit de dochteren van Dan en wiens vader een man geweest is van Tyrus, die weet te werken in goud en in zilver, in koper, in ijzer, in stenen en in hout, in purper, in hemelsblauw en in fijn linnen en in karmozijn, en om alle graveersel te graveren en om te bedenken allen vernuftigen vond die hem zal voorgesteld worden, met uw wijzen en de wijzen van mijn heer, uw vader David.
Zijn vader blijft uit Tyrus afkomstig. Werkte met koper. Het wiens in vers 14 slaat op de zoon met een moeder afkomstig uit de stam Dan maar die zoon heeft ook een vader uit Tyrus...
Of begrijp ik je vraag niet goed?
Dank je welJohann Gottfried Walther schreef:https://christipedia.miraheze.org/wiki/Hiramliz boer schreef:Vandaag stuitte ik hierop: is dit een verschrijving of een foutje?
Ik heb het hier Hebrew Interlinear Bible (OT) ook nagekeken, maar daar is evenzo een verschil in beschrijving van de afkomst van Huram Abi, weet iemand dit?
1 kon 7 :
13 En de koning Sálomo zond heen en liet Hiram van Tyrus halen.
14 Hij was de zoon ener weduwvrouw, uit den stam van Naftali, en zijn vader was een man van Tyrus geweest, een koperwerker, die vervuld was met wijsheid en met verstand en met wetenschap, om alle werk in het koper te maken; deze kwam tot den koning Sálomo en maakte al zijn werk.
2kron. 2 :
13 Zo zend ik nu een wijzen man, kloek van verstand, Huram Abi,
14 Den zoon ener vrouw uit de dochteren van Dan en wiens vader een man geweest is van Tyrus, die weet te werken in goud en in zilver, in koper, in ijzer, in stenen en in hout, in purper, in hemelsblauw en in fijn linnen en in karmozijn, en om alle graveersel te graveren en om te bedenken allen vernuftigen vond die hem zal voorgesteld worden, met uw wijzen en de wijzen van mijn heer, uw vader David.
Dank je wel, deze is een bizarre geschiedenis kende ik wel, ik wist niet dat hier de stad Dan door ontstaan was.Valcke schreef:Dan had zijn gebied uitgebreid in het uiterste noorden - net ten noordoosten van Nafthali. Die geschiedenis lezen we in Richteren 18. Dat was niet hun oorspronkelijke grondgebied dat veel zuidelijker lag. Hier zal het noordelijke 'Dan' bedoeld zijn.
't Lijkt mij persoonlijk stug. Hij moest een eind reizen, honderden kilometers. Neem je dan een snel, wendbaar voertuig, of een comfortabel, robuust exemplaar? Het was bovendien geen militair, maar een hoogwaardigheidsbekleder.Mara schreef:Kon geen topic vinden waarin ik deze vraag kon stellen.
Gisteren hoorde ik de predikant zeggen dat Filippus in een strijdwagen gereisd zou hebben.
Hij vergeestelijkte dit niet hoor, maar het was wel een mooi symbool.
Nu heb ik het in verschillende bijbelvertalingen die ik hier heb opgezocht, maar ik kan het niet terugvinden.
Ik neem aan dat hij dit niet verzint en het dan mogelijk uit een andere oorspronkelijke vertaling heeft gehaald?
Er staan verschillende woorden peirasmois, verzoeken en dokimion soort van keuren.Bertiel schreef:Ik weet niet waar ik het anders moet plaatsen dan hier, moderators als je het verzet, geen probleem.
ik las vanmorgen Jakobus 1, in vers 2 verzoeking en in vers 3 beproeving.
Zit er in het grieks ook onderscheid in de woorden?
Jacobus is goed op de hoogte van de toestand waarin zijn lezers verkeren. Hij spreek van velerlei verzoekingen (peirasmoi) waarin zij gevallen zijn. Het woord dat Jacobus gebruikt kan vertaald worden met beproevingen. Onze taal kent niet zoals het Frans het onderscheid tussen épreuve en tentation of zoals het Engels tussen trial en temptation. Het wil ons voorkomen dat we hier aan beproevingen moeten denken en in 1:12 waar hetzelfde woord gebruikt wordt aan verzoekingen. het gaat om een pijnlijk test waaraan de lezers onderworpen zijn. Jacobus schrijft over velerlei beproevingen. Dit wijst op beproevingen van allerlei soort. Prachtig is de alliteratie in het Grieks van de schrijver (pereismois peripesète poikilos). Het werkwoord vallen roept het beeld op van rovers waardoor men overvallen wordt (Lukas 10:30). Het gaat hier over beproevingen die van buitenaf komen in tegenstelling tot de verzoekingen die van binnenuit plaats vinden. Bron: Jacobus. Brief van een broeder.samanthi schreef:Er staan verschillende woorden peirasmois, verzoeken en dokimion soort van keuren.Bertiel schreef:Ik weet niet waar ik het anders moet plaatsen dan hier, moderators als je het verzet, geen probleem.
ik las vanmorgen Jakobus 1, in vers 2 verzoeking en in vers 3 beproeving.
Zit er in het grieks ook onderscheid in de woorden?
Maar mijn Grieks is beperkt wellicht dat er anderen meer over kunnen zeggen.