Pagina 43 van 50

Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?

Geplaatst: 21 mar 2018, 10:18
door Orchidee
Die mensen zijn er idd
Daarom hebben wij juist altijd Jongbloedbijbels gekocht en gelezen

Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?

Geplaatst: 21 mar 2018, 10:19
door eilander
Orchidee schreef:Die mensen zijn er idd
Daarom hebben wij juist altijd Jongbloedbijbels gekocht en gelezenAfbeeldingAfbeelding
Met als reden?

Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?

Geplaatst: 21 mar 2018, 11:20
door Orchidee
Niet helemaal vergelijkbaar maar ongeveer net zoiets dat ik persoonlijk vind dat de scholen met de bijbel, pcb's behouden moeten worden en dat door ook die scholen te bezoeken het behoudende karakter van zo'n school blijft.
Je kunt dan "een goede reuk verspreiden" tov de anderen...
Druk me nu ontzettend krom uit maar kom even niet goed uit mijn woorden

Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?

Geplaatst: 21 mar 2018, 11:30
door -DIA-
Orchidee schreef:Niet helemaal vergelijkbaar maar ongeveer net zoiets dat ik persoonlijk vind dat de scholen met de bijbel, pcb's behouden moeten worden en dat door ook die scholen te bezoeken het behoudende karakter van zo'n school blijft.
Je kunt dan "een goede reuk verspreiden" tov de anderen...
Druk me nu ontzettend krom uit maar kom even niet goed uit mijn woordenAfbeelding
Zoiets als er vroeger mensen waren die om hun consciëntie de Nederlandse Hervormde Kerk niet konden verlaten? Deze mensen heb ik ook gekend, en ik kon nog respect daarvoor hebben, hoewel ik hun standpunt niet deelde. Maar we mogen niet over de consciëntie van anderen heersen of oordelen. Uit de vruchten komt toch het leven wel openbaar.

Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?

Geplaatst: 21 mar 2018, 17:52
door Van Ewijk
Wandelende schreef:Ik hoorde recent dat er ook tegenstanders zijn van de Jongbloed-editie van de SV. Weet iemand of dat werkelijk zo is?

Ja, die zijn er inderdaad, niet echt in georganiseerd groepsverband maar individuele gevallen hier en daar zijn er wel.
Meestal beperkt deze ''tegenstand'' zich slechts tot de keuze voor de GBS bij een nieuwe aanschaf, mensen die echt fanatiek een vies gezicht trekken bij een Jongbloed die toevallig voorhanden is (b.v. in de bibliotheek) of op tafel ligt heb ik nog niet gezien.
Ikzelf lees ook liever een GBS exemplaar maar heb er verschillende, ook van andere uitgevers dan GBS of Jongbloed.

Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?

Geplaatst: 21 mar 2018, 18:36
door Wandelende
Van Ewijk schreef:
Wandelende schreef:Ik hoorde recent dat er ook tegenstanders zijn van de Jongbloed-editie van de SV. Weet iemand of dat werkelijk zo is?

Ja, die zijn er inderdaad, niet echt in georganiseerd groepsverband maar individuele gevallen hier en daar zijn er wel.
Meestal beperkt deze ''tegenstand'' zich slechts tot de keuze voor de GBS bij een nieuwe aanschaf, mensen die echt fanatiek een vies gezicht trekken bij een Jongbloed die toevallig voorhanden is (b.v. in de bibliotheek) of op tafel ligt heb ik nog niet gezien.
Ikzelf lees ook liever een GBS exemplaar maar heb er verschillende, ook van andere uitgevers dan GBS of Jongbloed.
En weet je ook mogelijke redenen daarvoor?

Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?

Geplaatst: 21 mar 2018, 19:36
door Zonderling
Herman schreef:
Wandelende schreef:Ik hoorde recent dat er ook tegenstanders zijn van de Jongbloed-editie van de SV. Weet iemand of dat werkelijk zo is?
Sommigen mensen zijn dermate GBS-minded dat ze inderdaad tot een afwijzing van de Jongbloed editie komen. Van een geïsoleerd afwijzen om het maar af te kunnen wijzen heb ik nooit gehoord.
In de beginfase van de GBS (zestiger en zeventiger jaren) was het zeker een item. De Jongbloed-uitgaven uit die tijd wemelden ook van de fouten, evenals de 3 delige uitgave met kanttekeningen van Den Hertog. (In de uitgaven van Den Hertog ontbraken zelfs soms complete regels uit een Bijbeltekst.) De uitgevers waren ook niet echt bereid om daar wat aan te doen, ik heb iemand gekend die hele lijsten ingestuurd heeft, waarmee niets gebeurde. De GBS heeft destijds op de onnauwkeurigheden in bestaande uitgaven in diverse artikelen gewezen.

De situatie nu is echter anders: de Jongbloed uitgave is héél veel beter geworden en ook aan de 3-delige uitgave van Den Hertog is jarenlang gewerkt door een team om de fouten eruit te halen. Niet dat dit helemaal gelukt is (in de kanttekeningen heeft men heel wat steekjes laten vallen), maar het verschil ten opzichte van de nauwkeurigheid van de GBS-uitgaven is wel veel kleiner geworden.

Zelf prefereer ik ook nog steeds de GBS-uitgaven. Nog steeds worden hierin kleine foutjes hersteld. Bv. tamelijk recent in Johannes 10:12: 'wiens de schapen niet eigen zijn' in plaats van 'wien de schapen niet eigen zijn' (een verschil in betekenis!) Dit foutje was ontstaan door een inktvlekje tijdens de revisiebesprekingen van 1635, waardoor het leek alsof de 's' was doorgehaald (wat bij nauwkeurige bestudering niet het geval was). Daardoor ging het al mis in de eerste druk van 1637. Ik vind het mooi dat je met dit soort zaken bij de GBS een luisterend oor hebt en dat er ook echt gecorrigeerd wordt wanneer er aantoonbaar een fout is opgetreden.

Wat natuurlijk wel onzin is, om ons tegen andere uitgaven af te zetten (ik denk dat dit ook niet veel meer gebeurt, overigens, ook niet door de GBS). Ik ben blij met de correcties die Jongbloed en Den Hertog in hun uitgaven hebben doorgevoerd.

Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?

Geplaatst: 21 mar 2018, 20:55
door Posthoorn
Ik hoorde dat er weer meer uitgaven van de NBG 51 verschijnen. Gelukkig niet overál verdrongen door de NBV.

Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?

Geplaatst: 21 mar 2018, 21:16
door ZWP
Zonderling schreef: Zelf prefereer ik ook nog steeds de GBS-uitgaven. Nog steeds worden hierin kleine foutjes hersteld. Bv. tamelijk recent in Johannes 10:12: 'wiens de schapen niet eigen zijn' in plaats van 'wien de schapen niet eigen zijn' (een verschil in betekenis!) Dit foutje was ontstaan door een inktvlekje tijdens de revisiebesprekingen van 1635, waardoor het leek alsof de 's' was doorgehaald (wat bij nauwkeurige bestudering niet het geval was). Daardoor ging het al mis in de eerste druk van 1637. Ik vind het mooi dat je met dit soort zaken bij de GBS een luisterend oor hebt en dat er ook echt gecorrigeerd wordt wanneer er aantoonbaar een fout is opgetreden.
SV:
Maar de huurling en die geen herder is, wiens de schapen niet eigen zijn, ziet den wolf komen, en verlaat de schapen, en vliedt; en de wolf grijpt ze en verstrooit de schapen.
HSV is hier in ieder geval een stuk begrijpelijker :)

HSV:
Maar de huurling en wie geen herder is, die de schapen niet tot eigendom heeft, ziet de wolf komen en laat de schapen in de steek en vlucht; en de wolf grijpt ze en drijft de schapen uiteen.
wiens de schapen niet eigen zijn -> die de schapen niet tot eigendom heeft (de -s was niemand opgevallen)
vliedt -> vlucht (vlieden wordt niet meer gebruikt)
verstrooien -> uiteen drijven (maakt mij niet zoveel uit)

Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?

Geplaatst: 21 mar 2018, 21:26
door Zonderling
Ach ja, zelfs uit een kleine (en inmiddels verbeterde) fout in de edities van de SV kun je wel weer een pro-HSV item maken.
Gefeliciteerd, ZWP voor je creativiteit!

(Dat niemand de 's' was opgevallen, is trouwens niet waar.)

Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?

Geplaatst: 21 mar 2018, 21:52
door ZWP
Zonderling schreef:Ach ja, zelfs uit een kleine (en inmiddels verbeterde) fout in de edities van de SV kun je wel weer een pro-HSV item maken.
Gefeliciteerd, ZWP voor je creativiteit!

(Dat niemand de 's' was opgevallen, is trouwens niet waar.)
Sorry, kon het inderdaad niet laten nadat ik jouw tekst had opgezocht in de HSV.

Die 's' valt wel een stuk minder op als die in een constructie voorkomt die we nu bijna niet meer gebruiken (wien/wiens). Dat was de link... ;)

Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?

Geplaatst: 21 mar 2018, 23:10
door Hendrikus
Zonderling schreef: Ik vind het mooi dat je met dit soort zaken bij de GBS een luisterend oor hebt en dat er ook echt gecorrigeerd wordt wanneer er aantoonbaar een fout is opgetreden.
Dat geldt bepaald niet voor de notatie van de psalmmelodieën in de GBS-psalmbijbels. Die is aantoonbaar onjuist, dánkzij de GBS. Als je daar aandacht voor vraagt, krijg je niet eens antwoord.
Zodoende ben ik helemaal klaar met de GBS.

Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?

Geplaatst: 21 mar 2018, 23:19
door -DIA-
Hendrikus schreef:
Zonderling schreef: Ik vind het mooi dat je met dit soort zaken bij de GBS een luisterend oor hebt en dat er ook echt gecorrigeerd wordt wanneer er aantoonbaar een fout is opgetreden.
Dat geldt bepaald niet voor de notatie van de psalmmelodieën in de GBS-psalmbijbels. Die is aantoonbaar onjuist, dánkzij de GBS. Als je daar aandacht voor vraagt, krijg je niet eens antwoord.
Zodoende ben ik helemaal klaar met de GBS.
Dan moet ik helaas constateren dat u over een nootje valt, en en daarmee de hele Schrift (om dat nootje) verwerpt? Dat kunt u toch niet bedoelen? U lijkt wel echt gebeten op de GBS. Denkt u dat de GBS ons wil doen dwalen? Of zou er ook nog iets redelijks in de GBS te vinden zijn? Ja sorry, ik ben nu even fel, u kunt het ook zijn. Ik ben dat van nature niet, maar ik kan het wel gemaakt worden. En dat moest niet zo hoeven te zijn. Is voor zo'n nooitje zoveel verwijdering (ik zou haast zeggen afschuw) nodig? Wat weegt nu zwaarder: de nootjes of de Bijbeltekst/psalmtekst?

Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?

Geplaatst: 22 mar 2018, 00:46
door DDD
Ik denk zeker dat de GBS dwaalt. De nadruk op één bepaalde vertaling is mijns inziens niet goed.

Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?

Geplaatst: 22 mar 2018, 08:46
door Ambtenaar
Dat de GBS dwaalt is misschien wel een extreem standpunt. Veel erger vind ik het dat het lijkt dat je wordt beoordeeld op het gebruik van de vertaling. Mocht je de SV, GBS-editie, niet lezen, dan komt het over alsof je geen zuiver christen bent omdat je de meest zuivere vertaling niet leest.

Uit het voorbeeld dat @ZWP gaf blijkt al dat de HSV in dat geval veel begrijpelijk weergeeft wat er nu precies staat, zonder aan betekenis in te boeten.