Hendrien schreef:Het valt mij op dat in het NT citaten uit het OT niet zo letterlijk zijn. Heeft dit met de Septuaginta te maken? Misschien weer @Zonderling daar iets meer van? En hoe moeten we dit zien? Zou een vertaling toch iets minder belangrijk zijn dan wij denken?
- Het heeft inderdaad dikwijls met de Septuaginta te maken. De Septuaginta is de oude Griekse vertaling van het Oude Testament. Sommige delen / Bijbelboeken van het OT zijn heel letterlijk vertaald, andere delen / Bijbelboeken zijn vrijer vertaald. Daarnaast zijn er handschriftverschillen, waarbij de Griekse vertaling geen vertaling is van de Hebreeuwse tekst zoals die door de Masoreten is overgeleverd, maar van een enigszins afwijkende Hebreeuwse tekst.
- Wanneer teksten uit het OT in het NT geciteerd worden, wordt dikwijls uitgegaan van de Septuaginta. De verschillen ten opzichte van het Hebreeuws komen dan soms als het ware 'mee' in de tekst van het NT. Dat wil echter nog niet zeggen dat daarmee de Septuaginta als geheel of de verschillen in vertaling en vertaalmethode in het Nieuwe Testament als het ware 'goedgekeurd' is.
- Hoe de statenvertalers hierover dachten kunnen we deels afleiden uit de volgende kanttekening:
Hebr. 10:30, kt. 61 schreef:Namelijk Deut. 32:35, 36, alwaar de Heere belooft dat Hij Zijn volk zal wreken over hun vijanden, en oordelen, dat is, richten en beschermen tegen alle vervolgers en verdrukkers. Hier staat aan te merken dat de apostel de woorden der Griekse overzetters naar den Hebreeuwsen tekst verandert en verbetert.
Dit onderwerp kan natuurlijk veel verder uitgediept worden, maar dit even als summier antwoord op je vraag.