Voorpublicatie HSV studiebijbel

WimA
Berichten: 2028
Lid geworden op: 17 mei 2012, 20:15

Re: Voorpublicatie HSV studiebijbel

Bericht door WimA »

Zonderling schreef:Beste Floppy, ik heb daar een boekenkast vol van en heb het nog gelezen ook.
En... Idd de Heilige Geest kan op alle manieren werken, maar Zijn gewone weg is dat Hij werkt door Zijn Woord, zo zuiver mogelijk overgebracht.
Mijn voorbeeld: benen vd man is trouwens geen hebraïsme, maar een beeldend spraakgebruik dat in iedere taal past.
Dat klopt. Als iemand "de benen neemt" dan betekend dat niet per definitie dat hij d.m.v. spierkracht ervandoor is gegaan. Noch wil het zeggen dat hij zijn benen heeft genomen en nu als invalide (beenloze) door het leven gaat. Toch weet iedereen wel wat er wordt bedoeld.
Gebruikersavatar
Posthoorn
Berichten: 6515
Lid geworden op: 04 dec 2008, 11:22

Re: Voorpublicatie HSV studiebijbel

Bericht door Posthoorn »

Zonderling schreef:Mijn voorbeeld: benen vd man is trouwens geen hebraïsme, maar een beeldend spraakgebruik dat in iedere taal past.
Maar ga eens in op de voorbeelden die hier naar voren gebracht zijn, waarin SV óók niet consequent 'letterlijk' vertaalt. Dit even helemaal los van de vraag of we 'voor' of 'tegen' de HSV moeten zijn.
Ezen
Berichten: 309
Lid geworden op: 12 aug 2014, 14:19

Re: Voorpublicatie HSV studiebijbel

Bericht door Ezen »

Eén ding weet ik wel: van de profeten in het Oude en van de brieven in het Nieuwe Testament niets snapte en nu wel in de HSV dus
Spitten en niet moe worden.
Zonderling
Berichten: 4330
Lid geworden op: 19 nov 2005, 12:31

Re: Voorpublicatie HSV studiebijbel

Bericht door Zonderling »

Posthoorn schreef:
Zonderling schreef:Mijn voorbeeld: benen vd man is trouwens geen hebraïsme, maar een beeldend spraakgebruik dat in iedere taal past.
Maar ga eens in op de voorbeelden die hier naar voren gebracht zijn, waarin SV óók niet consequent 'letterlijk' vertaalt. Dit even helemaal los van de vraag of we 'voor' of 'tegen' de HSV moeten zijn.
Bedoel je Gen 1:2? Andere staan mij niet op het netvlies. Maar noem maar een vb dan hoop ik er vanavond op terug te komen
Mannetje
Berichten: 7807
Lid geworden op: 23 mei 2014, 09:54
Locatie: Tholen

Re: Voorpublicatie HSV studiebijbel

Bericht door Mannetje »

Ezen schreef:Eén ding weet ik wel: van de profeten in het Oude en van de brieven in het Nieuwe Testament niets snapte en nu wel in de HSV dus
Wellicht moet deze zin herzien worden? ;)
-
Gebruikersavatar
Posthoorn
Berichten: 6515
Lid geworden op: 04 dec 2008, 11:22

Re: Voorpublicatie HSV studiebijbel

Bericht door Posthoorn »

Zonderling schreef:
Posthoorn schreef:
Zonderling schreef:Mijn voorbeeld: benen vd man is trouwens geen hebraïsme, maar een beeldend spraakgebruik dat in iedere taal past.
Maar ga eens in op de voorbeelden die hier naar voren gebracht zijn, waarin SV óók niet consequent 'letterlijk' vertaalt. Dit even helemaal los van de vraag of we 'voor' of 'tegen' de HSV moeten zijn.
Bedoel je Gen 1:2? Andere staan mij niet op het netvlies. Maar noem maar een vb dan hoop ik er vanavond op terug te komen
Idd. Gen. 1:2 en de vertaling van het woord 'toorn'. Je zou ook gewoon zelf even terug kunnen scrollen. :hum
Zonderling
Berichten: 4330
Lid geworden op: 19 nov 2005, 12:31

Re: Voorpublicatie HSV studiebijbel

Bericht door Zonderling »

Posthoorn schreef:
Zonderling schreef:
Posthoorn schreef:
Zonderling schreef:Mijn voorbeeld: benen vd man is trouwens geen hebraïsme, maar een beeldend spraakgebruik dat in iedere taal past.
Maar ga eens in op de voorbeelden die hier naar voren gebracht zijn, waarin SV óók niet consequent 'letterlijk' vertaalt. Dit even helemaal los van de vraag of we 'voor' of 'tegen' de HSV moeten zijn.
Bedoel je Gen 1:2? Andere staan mij niet op het netvlies. Maar noem maar een vb dan hoop ik er vanavond op terug te komen
Idd. Gen. 1:2 en de vertaling van het woord 'toorn'. Je zou ook gewoon zelf even terug kunnen scrollen. :hum
OK ik hoop op beide vb terug te komen. Ik zit overigens in een interactieve training vandaag, en op telefoontje is het allemaal wat lastig.
Gebruikersavatar
Floppy
Berichten: 1358
Lid geworden op: 13 nov 2013, 09:20
Locatie: Een gezegend landje aan zee

Re: Voorpublicatie HSV studiebijbel

Bericht door Floppy »

Zonderling schreef:... Als je onkunde bij mij verondersteld, vergis je je. Ik ken ook de Septuaginta enz...
I stand corrected :)
Zonderling schreef:Mijn voorbeeld: benen vd man is trouwens geen hebraïsme, maar een beeldend spraakgebruik dat in iedere taal past.
Mogelijk is dit hier niet direct een Hebraisme, al is het in het Hebreeuws wel heel gebruikelijk om lichaamsdelen te noemen om bepaalde aspecten mee aan te duiden. Ik vind dat hier ook het geval, waarbij ik het bedoelde aspect veel belangrijker vind dan de letterlijke aanduiding 'benen'.

Jij noemt als voorbeeld dat iemand die voetbalt hier een les uit zou kunnen trekken. Dat is precies mijn probleem, want de bijbel kende geen voetballers en dus zou ik niet graag dit vers op de 1 of andere manier direct of indirect daaraan willen koppelen.

Uiteindelijk zou ik persoonlijk voor een iets letterlijker vertaalstrategie hebben gekozen dan de HSV op dit moment (ik ben het met WimA eens dat de vertaalstrategie van de HSV niet 100% die van de SV is, maar kijk uit: de SV is ook niet 100% letterlijk!!!! het gaat om nuances hier), maar tegelijkertijd wordt er m.i. veel te veel gewicht aan gehangen, meer dan gezond is.
Gebruikersavatar
Floppy
Berichten: 1358
Lid geworden op: 13 nov 2013, 09:20
Locatie: Een gezegend landje aan zee

Re: Voorpublicatie HSV studiebijbel

Bericht door Floppy »

Zonderling schreef:...Zijn gewone weg is dat Hij werkt door Zijn Woord, zo zuiver mogelijk overgebracht.
...
Ik daag je uit dit te bewijzen. Is het niet gevaarlijk als wij mensen gaan zeggen wat Gods gewone weg van handelen is? Misschien vind je dat ik nu zeur, maar in mijn ogen is dit een fundamenteel iets. Ik ben bang dat je, zonder bewijs, meer vindt dat het Gods gewone weg zou moeten zijn om via zo zuiver mogelijke middelen mensen te bereiken.
Verder is zuiver en letterlijk niet hetzelfde. Zuiverheid bewaren is onze plicht, letterlijkheid zeker niet.
Ezen
Berichten: 309
Lid geworden op: 12 aug 2014, 14:19

Re: Voorpublicatie HSV studiebijbel

Bericht door Ezen »

Je zou zeggen dat als een vertaling zoveel belang heeft God per land en taal wel zijn Woord zou geven.
De Staten-aanhangers zijn wel een beetje hoogmoedige lui. De mensen in 1619 tot 1637 die SV vertaalden zijn door God geïnspireerd.
Dat is daarna niet meer voorgekomen. Alle andere vertalingen zijn mensenwerk, zeggen ze.

Vertalen is altijd liegen, las ik een keer. Je vertaalt uit een taal zo goed mogelijk, maar je zit er altijd naast.
Stel namelijk dat je in taal A drie woorden hebt voor 'trouw' en in taal B heb je er maar 2.
Woord A1 is sterker dan B1, maar B1 is sterker dan A2. Ook B2 is sterker dan zowel B1 als A2 als A3
Zo: A1 B2 A2 A3 B2
Vertalen gaat dan altijd verkeerd met dat woord. En zo zal het in de bijbels ook wel gaan.

Vertaald wordt 'benen van de man' en we zeggen: iedereen snapt dat toch. Ik zie nu (door de discussie) een paar behaarde benen in shorts voor me. De zomer is namelijk net voorbij.
Dus ik weet niet wat ik begrepen heb. Maar omdat ik de sv wel ken lees ik dwars over die tekst heen. Ik zie het niet eens meer staan.
Alleen daarom zou je af en toe moeten hervertalen. Als je in een andere kerk komt, PKN ofzo, hoor je ook altijd andere dingen in de bijbeltekst.
GG-dominees kijken niet zo naar de tekst zelf. Die beginnen meteen aan het geestelijke. Dan heb je inderdaad nooit een andere bijbel meer nodig. Dan zou je zelfs wel de Griekse kunnen nemen. Maar dan kunnen de mensen thuis het niet lezen. Langzamerhand wordt de sv ook grieks voor mensen. Ik zou dus zeggen in de kerk maar sv, daar is alles goed. Thuis maar de hsv want die snap je tenminste. Als het toch nog moeilijk blijft dan maar een Goed nieuws. Dat zegt dominee Hegger ook in een boek.

Experts zijn hier volgens mij niet. Dat iemand zelf bijbelboeken vertalen kan maakt die persoon nog geen expert. Dan zou je eerst moeten weten wie dat is, wat zijn opleiding op bijbels gebied is enzo.
Spitten en niet moe worden.
ZWP
Berichten: 1679
Lid geworden op: 29 dec 2001, 12:43

Re: Voorpublicatie HSV studiebijbel

Bericht door ZWP »

Ezen schreef: Experts zijn hier volgens mij niet. Dat iemand zelf bijbelboeken vertalen kan maakt die persoon nog geen expert. Dan zou je eerst moeten weten wie dat is, wat zijn opleiding op bijbels gebied is enzo.
Nou niet te kort door de bocht. Ik ken Zonderling niet (voor zover ik weet), en ik ben het ook niet altijd met hem eens, maar hij geeft er wel blijk van kennis te hebben op het gebied van (ver)talen etc.
Gebruikersavatar
FlyingEagle
Berichten: 2886
Lid geworden op: 23 apr 2005, 22:34
Locatie: air

Re: Voorpublicatie HSV studiebijbel

Bericht door FlyingEagle »

GG-dominees kijken niet zo naar de tekst zelf. Die beginnen meteen aan het geestelijke.
Deze opmerking is totaal uit de lucht gegrepen en zeer onwaar!
Mannetje
Berichten: 7807
Lid geworden op: 23 mei 2014, 09:54
Locatie: Tholen

Re: Voorpublicatie HSV studiebijbel

Bericht door Mannetje »

Ezen schreef:Je zou zeggen dat als een vertaling zoveel belang heeft God per land en taal wel zijn Woord zou geven.
De Staten-aanhangers zijn wel een beetje hoogmoedige lui. De mensen in 1619 tot 1637 die SV vertaalden zijn door God geïnspireerd.
Dat is daarna niet meer voorgekomen. Alle andere vertalingen zijn mensenwerk, zeggen ze.
Heb je bronnen die dit bevestigen? Of is dit een karikatuur van wat mensen die de voorkeur geven aan de SV zeggen?
Alleen daarom zou je af en toe moeten hervertalen. Als je in een andere kerk komt, PKN ofzo, hoor je ook altijd andere dingen in de bijbeltekst.
GG-dominees kijken niet zo naar de tekst zelf. Die beginnen meteen aan het geestelijke. Dan heb je inderdaad nooit een andere bijbel meer nodig.
En hier? Volgens mij gaf Luther al aan dat hij een preek had gehoord waar een GG-dominee wel degelijk drie keer aangaf dat de grondtekst ook anders vertaald kon worden, of in hedendaagser Nederlands.
Zondag aan zondag (behalve op vakantie) hoor ik preken van GG-dominees. Zeer regelmatig wordt er uitgelegd wat er in de grondtaal staat, of hoe een tekst ook anders geformuleerd zou kunnen worden.

Dat je de voorkeur aan de HSV geeft, die vrijheid heb je. Maar blijf eerlijk over mensen die de voorkeur aan de SV geven. Blijf eerlijk over kerkverbanden. Discussieer op inhoud, niet op gevoelens.
-
Gebruikersavatar
Floppy
Berichten: 1358
Lid geworden op: 13 nov 2013, 09:20
Locatie: Een gezegend landje aan zee

Re: Voorpublicatie HSV studiebijbel

Bericht door Floppy »

Joh 21:18 schreef:Voorwaar, voorwaar, zeg Ik u: Toen gij jonger waart, gorddet gij uzelven, en wandeldet, alwaar gij wildet;
Een paar jaren geleden meende een GG dominee in onze gemeente dat 'gorddet', 'wandeldet' en 'wildet' heel speciale vormen van het Nederlands waren die iets bijzonders uitdrukten; en dat dus de HSV een vreselijke vervlakking was want die had dat 'wegvertaald'.

Dan denk ik: verdiep je eerst in de materie of hou je mond. Mijn jarenlange ervaring met de GG heeft me geleerd dat grondtalen en exegese niet op de voorgrond staan bij vele predikanten (ja wij waren enige jaren vacant en ja niet alle predikanten treft deze blaam).
Gebruikersavatar
refo
Berichten: 23871
Lid geworden op: 29 dec 2001, 11:45

Re: Voorpublicatie HSV studiebijbel

Bericht door refo »

Mannetje schreef:
Ezen schreef:Je zou zeggen dat als een vertaling zoveel belang heeft God per land en taal wel zijn Woord zou geven.
De Staten-aanhangers zijn wel een beetje hoogmoedige lui. De mensen in 1619 tot 1637 die SV vertaalden zijn door God geïnspireerd.
Dat is daarna niet meer voorgekomen. Alle andere vertalingen zijn mensenwerk, zeggen ze.
Heb je bronnen die dit bevestigen? Of is dit een karikatuur van wat mensen die de voorkeur geven aan de SV zeggen?
Alleen daarom zou je af en toe moeten hervertalen. Als je in een andere kerk komt, PKN ofzo, hoor je ook altijd andere dingen in de bijbeltekst.
GG-dominees kijken niet zo naar de tekst zelf. Die beginnen meteen aan het geestelijke. Dan heb je inderdaad nooit een andere bijbel meer nodig.
En hier? Volgens mij gaf Luther al aan dat hij een preek had gehoord waar een GG-dominee wel degelijk drie keer aangaf dat de grondtekst ook anders vertaald kon worden, of in hedendaagser Nederlands.
Zondag aan zondag (behalve op vakantie) hoor ik preken van GG-dominees. Zeer regelmatig wordt er uitgelegd wat er in de grondtaal staat, of hoe een tekst ook anders geformuleerd zou kunnen worden.

Dat je de voorkeur aan de HSV geeft, die vrijheid heb je. Maar blijf eerlijk over mensen die de voorkeur aan de SV geven. Blijf eerlijk over kerkverbanden. Discussieer op inhoud, niet op gevoelens.
Als de GG dominees het over 'de grondtekst' hebben is dat meestal alleen om hun woorden kracht bij te zetten. Niet om de SV-vertaling te kritiseren.
Plaats reactie