Dat klopt. Als iemand "de benen neemt" dan betekend dat niet per definitie dat hij d.m.v. spierkracht ervandoor is gegaan. Noch wil het zeggen dat hij zijn benen heeft genomen en nu als invalide (beenloze) door het leven gaat. Toch weet iedereen wel wat er wordt bedoeld.Zonderling schreef:Beste Floppy, ik heb daar een boekenkast vol van en heb het nog gelezen ook.
En... Idd de Heilige Geest kan op alle manieren werken, maar Zijn gewone weg is dat Hij werkt door Zijn Woord, zo zuiver mogelijk overgebracht.
Mijn voorbeeld: benen vd man is trouwens geen hebraïsme, maar een beeldend spraakgebruik dat in iedere taal past.
Voorpublicatie HSV studiebijbel
Re: Voorpublicatie HSV studiebijbel
Re: Voorpublicatie HSV studiebijbel
Maar ga eens in op de voorbeelden die hier naar voren gebracht zijn, waarin SV óók niet consequent 'letterlijk' vertaalt. Dit even helemaal los van de vraag of we 'voor' of 'tegen' de HSV moeten zijn.Zonderling schreef:Mijn voorbeeld: benen vd man is trouwens geen hebraïsme, maar een beeldend spraakgebruik dat in iedere taal past.
Re: Voorpublicatie HSV studiebijbel
Eén ding weet ik wel: van de profeten in het Oude en van de brieven in het Nieuwe Testament niets snapte en nu wel in de HSV dus
Spitten en niet moe worden.
-
- Berichten: 4330
- Lid geworden op: 19 nov 2005, 12:31
Re: Voorpublicatie HSV studiebijbel
Bedoel je Gen 1:2? Andere staan mij niet op het netvlies. Maar noem maar een vb dan hoop ik er vanavond op terug te komenPosthoorn schreef:Maar ga eens in op de voorbeelden die hier naar voren gebracht zijn, waarin SV óók niet consequent 'letterlijk' vertaalt. Dit even helemaal los van de vraag of we 'voor' of 'tegen' de HSV moeten zijn.Zonderling schreef:Mijn voorbeeld: benen vd man is trouwens geen hebraïsme, maar een beeldend spraakgebruik dat in iedere taal past.
Re: Voorpublicatie HSV studiebijbel
Wellicht moet deze zin herzien worden?Ezen schreef:Eén ding weet ik wel: van de profeten in het Oude en van de brieven in het Nieuwe Testament niets snapte en nu wel in de HSV dus
-
Re: Voorpublicatie HSV studiebijbel
Idd. Gen. 1:2 en de vertaling van het woord 'toorn'. Je zou ook gewoon zelf even terug kunnen scrollen.Zonderling schreef:Bedoel je Gen 1:2? Andere staan mij niet op het netvlies. Maar noem maar een vb dan hoop ik er vanavond op terug te komenPosthoorn schreef:Maar ga eens in op de voorbeelden die hier naar voren gebracht zijn, waarin SV óók niet consequent 'letterlijk' vertaalt. Dit even helemaal los van de vraag of we 'voor' of 'tegen' de HSV moeten zijn.Zonderling schreef:Mijn voorbeeld: benen vd man is trouwens geen hebraïsme, maar een beeldend spraakgebruik dat in iedere taal past.
-
- Berichten: 4330
- Lid geworden op: 19 nov 2005, 12:31
Re: Voorpublicatie HSV studiebijbel
OK ik hoop op beide vb terug te komen. Ik zit overigens in een interactieve training vandaag, en op telefoontje is het allemaal wat lastig.Posthoorn schreef:Idd. Gen. 1:2 en de vertaling van het woord 'toorn'. Je zou ook gewoon zelf even terug kunnen scrollen.Zonderling schreef:Bedoel je Gen 1:2? Andere staan mij niet op het netvlies. Maar noem maar een vb dan hoop ik er vanavond op terug te komenPosthoorn schreef:Maar ga eens in op de voorbeelden die hier naar voren gebracht zijn, waarin SV óók niet consequent 'letterlijk' vertaalt. Dit even helemaal los van de vraag of we 'voor' of 'tegen' de HSV moeten zijn.Zonderling schreef:Mijn voorbeeld: benen vd man is trouwens geen hebraïsme, maar een beeldend spraakgebruik dat in iedere taal past.
Re: Voorpublicatie HSV studiebijbel
I stand correctedZonderling schreef:... Als je onkunde bij mij verondersteld, vergis je je. Ik ken ook de Septuaginta enz...
Mogelijk is dit hier niet direct een Hebraisme, al is het in het Hebreeuws wel heel gebruikelijk om lichaamsdelen te noemen om bepaalde aspecten mee aan te duiden. Ik vind dat hier ook het geval, waarbij ik het bedoelde aspect veel belangrijker vind dan de letterlijke aanduiding 'benen'.Zonderling schreef:Mijn voorbeeld: benen vd man is trouwens geen hebraïsme, maar een beeldend spraakgebruik dat in iedere taal past.
Jij noemt als voorbeeld dat iemand die voetbalt hier een les uit zou kunnen trekken. Dat is precies mijn probleem, want de bijbel kende geen voetballers en dus zou ik niet graag dit vers op de 1 of andere manier direct of indirect daaraan willen koppelen.
Uiteindelijk zou ik persoonlijk voor een iets letterlijker vertaalstrategie hebben gekozen dan de HSV op dit moment (ik ben het met WimA eens dat de vertaalstrategie van de HSV niet 100% die van de SV is, maar kijk uit: de SV is ook niet 100% letterlijk!!!! het gaat om nuances hier), maar tegelijkertijd wordt er m.i. veel te veel gewicht aan gehangen, meer dan gezond is.
Re: Voorpublicatie HSV studiebijbel
Ik daag je uit dit te bewijzen. Is het niet gevaarlijk als wij mensen gaan zeggen wat Gods gewone weg van handelen is? Misschien vind je dat ik nu zeur, maar in mijn ogen is dit een fundamenteel iets. Ik ben bang dat je, zonder bewijs, meer vindt dat het Gods gewone weg zou moeten zijn om via zo zuiver mogelijke middelen mensen te bereiken.Zonderling schreef:...Zijn gewone weg is dat Hij werkt door Zijn Woord, zo zuiver mogelijk overgebracht.
...
Verder is zuiver en letterlijk niet hetzelfde. Zuiverheid bewaren is onze plicht, letterlijkheid zeker niet.
Re: Voorpublicatie HSV studiebijbel
Je zou zeggen dat als een vertaling zoveel belang heeft God per land en taal wel zijn Woord zou geven.
De Staten-aanhangers zijn wel een beetje hoogmoedige lui. De mensen in 1619 tot 1637 die SV vertaalden zijn door God geïnspireerd.
Dat is daarna niet meer voorgekomen. Alle andere vertalingen zijn mensenwerk, zeggen ze.
Vertalen is altijd liegen, las ik een keer. Je vertaalt uit een taal zo goed mogelijk, maar je zit er altijd naast.
Stel namelijk dat je in taal A drie woorden hebt voor 'trouw' en in taal B heb je er maar 2.
Woord A1 is sterker dan B1, maar B1 is sterker dan A2. Ook B2 is sterker dan zowel B1 als A2 als A3
Zo: A1 B2 A2 A3 B2
Vertalen gaat dan altijd verkeerd met dat woord. En zo zal het in de bijbels ook wel gaan.
Vertaald wordt 'benen van de man' en we zeggen: iedereen snapt dat toch. Ik zie nu (door de discussie) een paar behaarde benen in shorts voor me. De zomer is namelijk net voorbij.
Dus ik weet niet wat ik begrepen heb. Maar omdat ik de sv wel ken lees ik dwars over die tekst heen. Ik zie het niet eens meer staan.
Alleen daarom zou je af en toe moeten hervertalen. Als je in een andere kerk komt, PKN ofzo, hoor je ook altijd andere dingen in de bijbeltekst.
GG-dominees kijken niet zo naar de tekst zelf. Die beginnen meteen aan het geestelijke. Dan heb je inderdaad nooit een andere bijbel meer nodig. Dan zou je zelfs wel de Griekse kunnen nemen. Maar dan kunnen de mensen thuis het niet lezen. Langzamerhand wordt de sv ook grieks voor mensen. Ik zou dus zeggen in de kerk maar sv, daar is alles goed. Thuis maar de hsv want die snap je tenminste. Als het toch nog moeilijk blijft dan maar een Goed nieuws. Dat zegt dominee Hegger ook in een boek.
Experts zijn hier volgens mij niet. Dat iemand zelf bijbelboeken vertalen kan maakt die persoon nog geen expert. Dan zou je eerst moeten weten wie dat is, wat zijn opleiding op bijbels gebied is enzo.
De Staten-aanhangers zijn wel een beetje hoogmoedige lui. De mensen in 1619 tot 1637 die SV vertaalden zijn door God geïnspireerd.
Dat is daarna niet meer voorgekomen. Alle andere vertalingen zijn mensenwerk, zeggen ze.
Vertalen is altijd liegen, las ik een keer. Je vertaalt uit een taal zo goed mogelijk, maar je zit er altijd naast.
Stel namelijk dat je in taal A drie woorden hebt voor 'trouw' en in taal B heb je er maar 2.
Woord A1 is sterker dan B1, maar B1 is sterker dan A2. Ook B2 is sterker dan zowel B1 als A2 als A3
Zo: A1 B2 A2 A3 B2
Vertalen gaat dan altijd verkeerd met dat woord. En zo zal het in de bijbels ook wel gaan.
Vertaald wordt 'benen van de man' en we zeggen: iedereen snapt dat toch. Ik zie nu (door de discussie) een paar behaarde benen in shorts voor me. De zomer is namelijk net voorbij.
Dus ik weet niet wat ik begrepen heb. Maar omdat ik de sv wel ken lees ik dwars over die tekst heen. Ik zie het niet eens meer staan.
Alleen daarom zou je af en toe moeten hervertalen. Als je in een andere kerk komt, PKN ofzo, hoor je ook altijd andere dingen in de bijbeltekst.
GG-dominees kijken niet zo naar de tekst zelf. Die beginnen meteen aan het geestelijke. Dan heb je inderdaad nooit een andere bijbel meer nodig. Dan zou je zelfs wel de Griekse kunnen nemen. Maar dan kunnen de mensen thuis het niet lezen. Langzamerhand wordt de sv ook grieks voor mensen. Ik zou dus zeggen in de kerk maar sv, daar is alles goed. Thuis maar de hsv want die snap je tenminste. Als het toch nog moeilijk blijft dan maar een Goed nieuws. Dat zegt dominee Hegger ook in een boek.
Experts zijn hier volgens mij niet. Dat iemand zelf bijbelboeken vertalen kan maakt die persoon nog geen expert. Dan zou je eerst moeten weten wie dat is, wat zijn opleiding op bijbels gebied is enzo.
Spitten en niet moe worden.
Re: Voorpublicatie HSV studiebijbel
Nou niet te kort door de bocht. Ik ken Zonderling niet (voor zover ik weet), en ik ben het ook niet altijd met hem eens, maar hij geeft er wel blijk van kennis te hebben op het gebied van (ver)talen etc.Ezen schreef: Experts zijn hier volgens mij niet. Dat iemand zelf bijbelboeken vertalen kan maakt die persoon nog geen expert. Dan zou je eerst moeten weten wie dat is, wat zijn opleiding op bijbels gebied is enzo.
- FlyingEagle
- Berichten: 2886
- Lid geworden op: 23 apr 2005, 22:34
- Locatie: air
Re: Voorpublicatie HSV studiebijbel
Deze opmerking is totaal uit de lucht gegrepen en zeer onwaar!GG-dominees kijken niet zo naar de tekst zelf. Die beginnen meteen aan het geestelijke.
Re: Voorpublicatie HSV studiebijbel
Heb je bronnen die dit bevestigen? Of is dit een karikatuur van wat mensen die de voorkeur geven aan de SV zeggen?Ezen schreef:Je zou zeggen dat als een vertaling zoveel belang heeft God per land en taal wel zijn Woord zou geven.
De Staten-aanhangers zijn wel een beetje hoogmoedige lui. De mensen in 1619 tot 1637 die SV vertaalden zijn door God geïnspireerd.
Dat is daarna niet meer voorgekomen. Alle andere vertalingen zijn mensenwerk, zeggen ze.
En hier? Volgens mij gaf Luther al aan dat hij een preek had gehoord waar een GG-dominee wel degelijk drie keer aangaf dat de grondtekst ook anders vertaald kon worden, of in hedendaagser Nederlands.Alleen daarom zou je af en toe moeten hervertalen. Als je in een andere kerk komt, PKN ofzo, hoor je ook altijd andere dingen in de bijbeltekst.
GG-dominees kijken niet zo naar de tekst zelf. Die beginnen meteen aan het geestelijke. Dan heb je inderdaad nooit een andere bijbel meer nodig.
Zondag aan zondag (behalve op vakantie) hoor ik preken van GG-dominees. Zeer regelmatig wordt er uitgelegd wat er in de grondtaal staat, of hoe een tekst ook anders geformuleerd zou kunnen worden.
Dat je de voorkeur aan de HSV geeft, die vrijheid heb je. Maar blijf eerlijk over mensen die de voorkeur aan de SV geven. Blijf eerlijk over kerkverbanden. Discussieer op inhoud, niet op gevoelens.
-
Re: Voorpublicatie HSV studiebijbel
Een paar jaren geleden meende een GG dominee in onze gemeente dat 'gorddet', 'wandeldet' en 'wildet' heel speciale vormen van het Nederlands waren die iets bijzonders uitdrukten; en dat dus de HSV een vreselijke vervlakking was want die had dat 'wegvertaald'.Joh 21:18 schreef:Voorwaar, voorwaar, zeg Ik u: Toen gij jonger waart, gorddet gij uzelven, en wandeldet, alwaar gij wildet;
Dan denk ik: verdiep je eerst in de materie of hou je mond. Mijn jarenlange ervaring met de GG heeft me geleerd dat grondtalen en exegese niet op de voorgrond staan bij vele predikanten (ja wij waren enige jaren vacant en ja niet alle predikanten treft deze blaam).
Re: Voorpublicatie HSV studiebijbel
Als de GG dominees het over 'de grondtekst' hebben is dat meestal alleen om hun woorden kracht bij te zetten. Niet om de SV-vertaling te kritiseren.Mannetje schreef:Heb je bronnen die dit bevestigen? Of is dit een karikatuur van wat mensen die de voorkeur geven aan de SV zeggen?Ezen schreef:Je zou zeggen dat als een vertaling zoveel belang heeft God per land en taal wel zijn Woord zou geven.
De Staten-aanhangers zijn wel een beetje hoogmoedige lui. De mensen in 1619 tot 1637 die SV vertaalden zijn door God geïnspireerd.
Dat is daarna niet meer voorgekomen. Alle andere vertalingen zijn mensenwerk, zeggen ze.
En hier? Volgens mij gaf Luther al aan dat hij een preek had gehoord waar een GG-dominee wel degelijk drie keer aangaf dat de grondtekst ook anders vertaald kon worden, of in hedendaagser Nederlands.Alleen daarom zou je af en toe moeten hervertalen. Als je in een andere kerk komt, PKN ofzo, hoor je ook altijd andere dingen in de bijbeltekst.
GG-dominees kijken niet zo naar de tekst zelf. Die beginnen meteen aan het geestelijke. Dan heb je inderdaad nooit een andere bijbel meer nodig.
Zondag aan zondag (behalve op vakantie) hoor ik preken van GG-dominees. Zeer regelmatig wordt er uitgelegd wat er in de grondtaal staat, of hoe een tekst ook anders geformuleerd zou kunnen worden.
Dat je de voorkeur aan de HSV geeft, die vrijheid heb je. Maar blijf eerlijk over mensen die de voorkeur aan de SV geven. Blijf eerlijk over kerkverbanden. Discussieer op inhoud, niet op gevoelens.