Is Goliath twee keer gestorven?
Geplaatst: 29 jan 2014, 00:05
In 1 Samuel 17 staat de dood van Goliath beschreven. Maar in 2 Samuel 21: 19 lezen we dat Goliath stierf. Hoe zit dat?
Waar staat in 2 Samuel dal Goliath stierf ? Ik lees alleenLuther schreef:In 1 Samuel 17 staat de dood van Goliath beschreven. Maar in 2 Samuel 21: 19 lezen we dat Goliath stierf. Hoe zit dat?
Het gaat niet om Goliath, maar om iemand die met Goliath was. Eerst kennelijk de dans ontsprongen.Luther schreef:In 1 Samuel 17 staat de dood van Goliath beschreven. Maar in 2 Samuel 21: 19 lezen we dat Goliath stierf. Hoe zit dat?
Er zijn wat woorden toegevoegd in de (H)SV. In de NBV staat het anders. "Tijdens een andere veldslag tegen de Filistijnen, opnieuw bij Gob, werd Goliat uit Gat gedood door Elchanan, de zoon van Jari, uit Betlehem." Ik weet ook niet precies wat de beste vertaling is.Tiberius schreef:Het gaat niet om Goliath, maar om iemand die met Goliath was. Eerst kennelijk de dans ontsprongen.Luther schreef:In 1 Samuel 17 staat de dood van Goliath beschreven. Maar in 2 Samuel 21: 19 lezen we dat Goliath stierf. Hoe zit dat?
De tekst 2 Sam. 21:19 is n.a.v. de vergelijkbare passage in 1 Kron. 20:5. Waarschijnlijk is het zo dat een overschrijver de woorden 'Lachmi, de broeder van' abusievelijk heeft overgeslagen in 2 Sam. 21:19. Dan zou er staan: 'Opnieuw was er strijd met de Filistijnen; en Elhanan, de zoon van de Bethlehemiet Jaäre-Oregim versloeg Lachmi, de broeder van de Gathiet Goliat.' En dan is het hele probleem opgelost.sirdanilot schreef:Nou laten we eens kijken.
וַתְּהִי־עֹוד הַמִּלְחָמָה בְּגֹוב עִם־פְּלִשְׁתִּים וַיַּךְ אֶלְחָנָן בֶּן־יַעְרֵי אֹרְגִים בֵּית הַלַּחְמִי אֵת גָּלְיָת הַגִּתִּי וְעֵץ חֲנִיתֹו כִּמְנֹור אֹרְגִֽים
(ik hoop overigens dat ik de tekst goed weergeef hier, mijn computer houdt niet zo van 'van rechts naar links' tekst)
Ik zie niks geen broer staan, jullie wel? Er staat gewoon golyāth, niet ach golyāth of zo.
Dit is waarom iedereen, die het vermogen en de middelen bezit, eigenlijk de brontalen zou moeten leren. Ja, de Statenvertaling is betrouwbaar, maar de statenvertaling is ook gebaseerd op verouderde inzichten over de brontekst, die helaas ook in de HSV zijn doorgedrongen. Je kunt dat wel enigszins toetsen aan de NBV en buitenlandse vertalingen, maar daar zitten ook haken en ogen aan. Brontekst kennen is dus altijd het beste. Ik vind het ook heeeel erg jammer dat ik geen Grieks ken, enkel Hebreeuws.
Het woord broer is in de vetaling toegevoegd (schuin gedrukt !).
Blijft over de vraag in de eerste posting. Ik heb hier geen antwoord op.
Op basis waarvan komt men tot het idee van deze weglating?Posthoorn schreef:De tekst 2 Sam. 21:19 is n.a.v. de vergelijkbare passage in 1 Kron. 20:5. Waarschijnlijk is het zo dat een overschrijver de woorden 'Lachmi, de broeder van' abusievelijk heeft overgeslagen in 2 Sam. 21:19. Dan zou er staan: 'Opnieuw was er strijd met de Filistijnen; en Elhanan, de zoon van de Bethlehemiet Jaäre-Oregim versloeg Lachmi, de broeder van de Gathiet Goliat.' En dan is het hele probleem opgelost.sirdanilot schreef:Nou laten we eens kijken.
וַתְּהִי־עֹוד הַמִּלְחָמָה בְּגֹוב עִם־פְּלִשְׁתִּים וַיַּךְ אֶלְחָנָן בֶּן־יַעְרֵי אֹרְגִים בֵּית הַלַּחְמִי אֵת גָּלְיָת הַגִּתִּי וְעֵץ חֲנִיתֹו כִּמְנֹור אֹרְגִֽים
(ik hoop overigens dat ik de tekst goed weergeef hier, mijn computer houdt niet zo van 'van rechts naar links' tekst)
Ik zie niks geen broer staan, jullie wel? Er staat gewoon golyāth, niet ach golyāth of zo.
Dit is waarom iedereen, die het vermogen en de middelen bezit, eigenlijk de brontalen zou moeten leren. Ja, de Statenvertaling is betrouwbaar, maar de statenvertaling is ook gebaseerd op verouderde inzichten over de brontekst, die helaas ook in de HSV zijn doorgedrongen. Je kunt dat wel enigszins toetsen aan de NBV en buitenlandse vertalingen, maar daar zitten ook haken en ogen aan. Brontekst kennen is dus altijd het beste. Ik vind het ook heeeel erg jammer dat ik geen Grieks ken, enkel Hebreeuws.
Het woord broer is in de vetaling toegevoegd (schuin gedrukt !).
Blijft over de vraag in de eerste posting. Ik heb hier geen antwoord op.
(Geciteerd naar NBG 51, omdat het boek waarin ik deze verklaring gevonden heb, die vertaling hanteert.)
Op basis van 1 Kron. 20:5 in combinatie met het verhaalde in 1 Sam. 17 (Goliath door David gedood).Mister schreef:Op basis waarvan komt men tot het idee van deze weglating?Posthoorn schreef:De tekst 2 Sam. 21:19 is n.a.v. de vergelijkbare passage in 1 Kron. 20:5. Waarschijnlijk is het zo dat een overschrijver de woorden 'Lachmi, de broeder van' abusievelijk heeft overgeslagen in 2 Sam. 21:19. Dan zou er staan: 'Opnieuw was er strijd met de Filistijnen; en Elhanan, de zoon van de Bethlehemiet Jaäre-Oregim versloeg Lachmi, de broeder van de Gathiet Goliat.' En dan is het hele probleem opgelost.sirdanilot schreef:Nou laten we eens kijken.
וַתְּהִי־עֹוד הַמִּלְחָמָה בְּגֹוב עִם־פְּלִשְׁתִּים וַיַּךְ אֶלְחָנָן בֶּן־יַעְרֵי אֹרְגִים בֵּית הַלַּחְמִי אֵת גָּלְיָת הַגִּתִּי וְעֵץ חֲנִיתֹו כִּמְנֹור אֹרְגִֽים
(ik hoop overigens dat ik de tekst goed weergeef hier, mijn computer houdt niet zo van 'van rechts naar links' tekst)
Ik zie niks geen broer staan, jullie wel? Er staat gewoon golyāth, niet ach golyāth of zo.
Dit is waarom iedereen, die het vermogen en de middelen bezit, eigenlijk de brontalen zou moeten leren. Ja, de Statenvertaling is betrouwbaar, maar de statenvertaling is ook gebaseerd op verouderde inzichten over de brontekst, die helaas ook in de HSV zijn doorgedrongen. Je kunt dat wel enigszins toetsen aan de NBV en buitenlandse vertalingen, maar daar zitten ook haken en ogen aan. Brontekst kennen is dus altijd het beste. Ik vind het ook heeeel erg jammer dat ik geen Grieks ken, enkel Hebreeuws.
Het woord broer is in de vetaling toegevoegd (schuin gedrukt !).
Blijft over de vraag in de eerste posting. Ik heb hier geen antwoord op.
(Geciteerd naar NBG 51, omdat het boek waarin ik deze verklaring gevonden heb, die vertaling hanteert.)
Ha ja, de hebreeuwse tekst is hier ook vrijwel dezelfde, met de toevoeging lachmi achi, 'Lahmi, de broeder van...'Posthoorn schreef:De tekst 2 Sam. 21:19 is n.a.v. de vergelijkbare passage in 1 Kron. 20:5. Waarschijnlijk is het zo dat een overschrijver de woorden 'Lachmi, de broeder van' abusievelijk heeft overgeslagen in 2 Sam. 21:19. Dan zou er staan: 'Opnieuw was er strijd met de Filistijnen; en Elhanan, de zoon van de Bethlehemiet Jaäre-Oregim versloeg Lachmi, de broeder van de Gathiet Goliat.' En dan is het hele probleem opgelost.sirdanilot schreef:Nou laten we eens kijken.
וַתְּהִי־עֹוד הַמִּלְחָמָה בְּגֹוב עִם־פְּלִשְׁתִּים וַיַּךְ אֶלְחָנָן בֶּן־יַעְרֵי אֹרְגִים בֵּית הַלַּחְמִי אֵת גָּלְיָת הַגִּתִּי וְעֵץ חֲנִיתֹו כִּמְנֹור אֹרְגִֽים
(ik hoop overigens dat ik de tekst goed weergeef hier, mijn computer houdt niet zo van 'van rechts naar links' tekst)
Ik zie niks geen broer staan, jullie wel? Er staat gewoon golyāth, niet ach golyāth of zo.
Dit is waarom iedereen, die het vermogen en de middelen bezit, eigenlijk de brontalen zou moeten leren. Ja, de Statenvertaling is betrouwbaar, maar de statenvertaling is ook gebaseerd op verouderde inzichten over de brontekst, die helaas ook in de HSV zijn doorgedrongen. Je kunt dat wel enigszins toetsen aan de NBV en buitenlandse vertalingen, maar daar zitten ook haken en ogen aan. Brontekst kennen is dus altijd het beste. Ik vind het ook heeeel erg jammer dat ik geen Grieks ken, enkel Hebreeuws.
Het woord broer is in de vetaling toegevoegd (schuin gedrukt !).
Blijft over de vraag in de eerste posting. Ik heb hier geen antwoord op.
(Geciteerd naar NBG 51, omdat het boek waarin ik deze verklaring gevonden heb, die vertaling hanteert.)
Ha ja, maar dan (met alle respect) was je oordeel over de Statenvertaling ("...verouderde inzichten...") toch wel erg snel, nog voordat je zelf de parallelle tekst opgeslagen had... is het niet? Bovendien staan de woorden in de SV cursief gedrukt en zijn dus herkenbaar als ingevoegde woorden. Daarnaast is er ook nog kanttekening 43, waarin de vertalers verwijzen naar de parallelle plaats in Kronieken, wat de reden is voor hun aanvulling in de tekst. De statenvertalers maken daarmee hun keuze (zoals dikwijls) zeer transparant, wat ik nu juist mis in zoveel nieuwe vertalingen.sirdanilot schreef: Ha ja, de hebreeuwse tekst is hier ook vrijwel dezelfde, met de toevoeging lachmi achi, 'Lahmi, de broeder van...'
Dan rest nog de vraag of dat een toevoeging is, of dat er iets is weggevallen in het boek 2 Samuel.
Hoe verklaar jij dit verschil in de grondtekst, Zonderling? Want uiteindelijk gaat het in deze kwestie niet om vertalingen.Zonderling schreef:Ha ja, maar dan (met alle respect) was je oordeel over de Statenvertaling ("...verouderde inzichten...") toch wel erg snel, nog voordat je zelf de parallelle tekst opgeslagen had... is het niet? Bovendien staan de woorden in de SV cursief gedrukt en zijn dus herkenbaar als ingevoegde woorden. Daarnaast is er ook nog kanttekening 43, waarin de vertalers verwijzen naar de parallelle plaats in Kronieken, wat de reden is voor hun aanvulling in de tekst. De statenvertalers maken daarmee hun keuze (zoals dikwijls) zeer transparant, wat ik nu juist mis in zoveel nieuwe vertalingen.
Ik zeg ook niet dat andere vertalingen beter zijn dan de SV. Maar elke vertaling is beperkt; een vertaling is een vertaling.Zonderling schreef:Ha ja, maar dan (met alle respect) was je oordeel over de Statenvertaling ("...verouderde inzichten...") toch wel erg snel, nog voordat je zelf de parallelle tekst opgeslagen had... is het niet? Bovendien staan de woorden in de SV cursief gedrukt en zijn dus herkenbaar als ingevoegde woorden. Daarnaast is er ook nog kanttekening 43, waarin de vertalers verwijzen naar de parallelle plaats in Kronieken, wat de reden is voor hun aanvulling in de tekst. De statenvertalers maken daarmee hun keuze (zoals dikwijls) zeer transparant, wat ik nu juist mis in zoveel nieuwe vertalingen.sirdanilot schreef: Ha ja, de hebreeuwse tekst is hier ook vrijwel dezelfde, met de toevoeging lachmi achi, 'Lahmi, de broeder van...'
Dan rest nog de vraag of dat een toevoeging is, of dat er iets is weggevallen in het boek 2 Samuel.
Ah, daar zat een paar jaar tussen?-DIA- schreef:Ja, twee keer.
De tijdelijke dood
en
de eeuwige dood.
Of misschien beter zo:
De dood van zijn lichaam
en de eeuwige dood naar de ziel.