Pagina 1 van 1

Basicbijbel o.b.v. Statenvertaling

Geplaatst: 08 apr 2013, 10:02
door jakobmarin
Afbeelding
De BasicBijbel is een bijbel in zo gemakkelijk mogelijk Nederlands.
Bij het schrijven van deze bijbel werd geprobeerd om ‘basis-Nederlands’ te gebruiken.
Doel was om de bijbel voor zoveel mogelijk mensen begrijpelijk te maken.
Echte bijbelwoorden (bijvoorbeeld zondvloed, tabernakel) zijn vervangen door gewonere (grote overstroming, tent).
De woorden en zinnen zijn kort gehouden. Hier en daar is tekst toegevoegd om een zin duidelijker te maken.
Deze woorden zijn weergegeven in grijs. Er worden ook dingen uitgelegd in aantekeningen bij de tekst.
Vaak staan er in deze aantekeningen verwijzingen naar andere bijbelverzen. Door die op te zoeken wordt een vers of een gebeurtenis duidelijker.

De BasicBijbel mag niet als vertaling beoordeeld worden. Het is meer een hervertelling.
De oude Statenvertaling is daarbij als uitgangspunt gebruikt.
Slechts hier en daar is daarvan afgeweken en is een andere vertaling gevolgd.

Bron: http://www.basicbijbel.nl
Johannes 3:16 Want God houdt zoveel van de mensen, dat Hij zijn enige Zoon aan hen heeft gegeven. Iedereen die in Hem gelooft, zal niet verloren gaan, maar zal het eeuwige leven hebben

Een hervertelling van de Bijbel, een soort kinderbijbel voor volwassenen.
Eens kijken of die wat moois kan bijdragen. Er komt ook een App.
De SV als uitgangspunt is natuurlijk positief!

Re: Basicbijbel o.b.v. Statenvertaling

Geplaatst: 08 apr 2013, 11:19
door Jvslooten
Prima, waardevol initiatief: wat ik op de site gelezen heb is verrassend leesbaar en duidelijk. Ook de inleiding bij ieder bijbelboek is een fijne toevoeging. Ik zie mooie toepassingen op het gebied van evangelisatie en onderwijs!

@jakobmarin goed dat je het hier onder aandacht brengt!

Re: Basicbijbel o.b.v. Statenvertaling

Geplaatst: 08 apr 2013, 13:15
door SecorDabar
Dit roept bij mij vragen op:
De BasicBijbel mag niet als vertaling beoordeeld worden. Het is meer een hervertelling.
De oude Statenvertaling is daarbij als uitgangspunt gebruikt.
Slechts hier en daar is daarvan afgeweken en is een andere vertaling gevolgd.
Als uitgangspunt wordt gebruikt de Statenvertaling, terwijl er toch ook van andere vertalingen gebruik wordt gemaakt.

Trouwens waar kan ik vinden op de website, dat men de Statenvertaling als uitgangspunt gebruikt?

Als de Statenvertaling als uitgangspunt is gebruikt, dan vind ik ( na het lezen van een aantal bijbelteksten) dat daar wel heel ruim mee omgegaan is.

Re: Basicbijbel o.b.v. Statenvertaling

Geplaatst: 08 apr 2013, 13:18
door jakobmarin
SecorDabar schreef:Trouwens waar kan ik vinden op de website, dat men de Statenvertaling als uitgangspunt gebruikt?
Op de Hoofdpagina, rechts, onder 'info'.

Re: Basicbijbel o.b.v. Statenvertaling

Geplaatst: 08 apr 2013, 13:20
door ejvl
SecorDabar schreef: Als de Statenvertaling als uitgangspunt is gebruikt, dan vind ik ( na het lezen van een aantal bijbelteksten) dat daar wel heel ruim mee omgegaan is.
Maar dat is met de kinderbijbel van Vreugdenhil ook bijvoorbeeld, het is dus niet bedoeld als vertaling.

Re: Basicbijbel o.b.v. Statenvertaling

Geplaatst: 08 apr 2013, 13:49
door SecorDabar
Ik begrijp best wel dat het om een hervertelling gaat, maar ook in een vertelling in een kinderbijbel kan men gebruik maken van een bijbeltekst uit de Statenvertaling.
Ik kan het natuurlijk niet beoordelen door met één oogopslag deze bijbelvertelling te bezien of dat zo is?
Zijn er sowieso ook bijbelteksten gebruikt in de Statenvertaling ?
Of is er in deze editie daarvan niets terug te vinden ?

Re: Basicbijbel o.b.v. Statenvertaling

Geplaatst: 08 apr 2013, 14:03
door jakobmarin
SecorDabar schreef:Ik begrijp best wel dat het om een hervertelling gaat, maar ook in een vertelling in een kinderbijbel kan men gebruik maken van een bijbeltekst uit de Statenvertaling.
Ik kan het natuurlijk niet beoordelen door met één oogopslag deze bijbelvertelling te bezien of dat zo is?
Zijn er sowieso ook bijbelteksten gebruikt in de Statenvertaling ?
Of is er in deze editie daarvan niets terug te vinden ?
Als je een hoofdstuk of wat leest, krijg je vanzelf antwoorden op deze vragen!

Mijn 1e indruk is best goed. Het is inderdaad 'makkelijk nederlands' en moeilijk woorden heb ik niet gezien.
Het is soms wel ff wennen, want zelf ben ik anders gewend (ook in de HSV):
Psalm 51 Een lied van David. Voor de leider van het koor.
Hij maakte dit lied toen de profeet Natan bij hem was gekomen, nadat hij met Batseba naar bed was geweest.