Pagina 96 van 142

Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen

Geplaatst: 25 mar 2013, 22:30
door Luther
eilander schreef:Ik ben het wel eens met de mening dat "ruisend" niet direct iets wilds oproept. Maar laten we wel nuchter zijn: het experiment dat Luther wil doen, kan eigenlijk niet. Dat was namelijk waar het mee begon:
Luther schreef:Ik zal binnenkort eens aan wat klassen vragen of ze achterop een blaadje van een overhoring willen schrijven wat ze voor gedachten hebben bij "een ruisende kuil". De antwoorden zal ik hier geven.
Ik snap best wat hij bedoelt, maar zo zullen er nog wel meer voorbeelden te geven zijn. Iedereen moet de Bijbel in de context lezen. Dus dan zou ik wel eens willen weten of iemand het woord "ruisend" nog met iets lieflijks zou willen vertalen, als hij de hele tekst voorgeschoteld krijgt:

"En Hij heeft mij uit een ruisenden kuil, uit modderig slijk opgehaald, en heeft mijn voeten op een rotssteen gesteld, Hij heeft mijn gangen vastgemaakt."

Als je het niet in de context aan de klas voorlegt, lijkt het erop dat je iets door de klas wil laten zeggen dat je zelf al weet, of meent te weten.
Uiteraard wordt het in context voorgelegd!

Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen

Geplaatst: 26 mar 2013, 12:09
door ejvl
Jvslooten schreef:Ik gebruik zelf verschillende vertalingen door elkaar maar vooral naast elkaar. Soms kom ik dan best opvallende verschillen tegen. Een daarvan kwam ik tegen in Jeremia 10:5:

SV
Zij zijn gelijk een palmboom van dicht werk, (...)
HSV
Ze zijn als een vogelverschrikker op een komkommerveld, (...)
Ook andere vertalingen lopen sterk uiteen. Enkele uitdrukkingen die ik voorbij zag komen:
- vogelverschrikkers tussen de komkommers
- palm-tree, of turned work
- pillar in a garden of plants
- palm-column of turned work
- gedrechselte Säule (gedraaide houten kolom)
- colonne massive (massieve kolom?)

Hoe kan het dat er over één (onbelangrijk) woordje (תמר) zoveel uit een lopende verklaringen worden gegeven? En waarom betekend hetzelfde woordje tegenwoordig ´´datum´´?
Ik heb het nagevraagd:
Het Hebr. woord kan ook betekenen zoiets als paal, stijl, pilaar, kolom. Volgens de Korte verklaring gaat het om een afgodsbeeld dat het beste kan worden vergeleken met een volgelverschrikker. Die staat er om vogels te verjagen maar kan zelf niets doen. Ook de SV geeft in de Kanttekeningen een wat bijzondere toelichting: stijf, of strak overeind staande van evendrachtig geslagen platen rechtop gemaakt,, etc. In het woordenboek dat ik heb staat: palm, paal, vogelverschrikker. Omdat het om een afgod(sbeeld) gaat heeft men blijkbaar voor vogelsverschrikker gekozen. De Naardense heeft: als een staak in een moestuin... De vertaling 1951 heeft ook "vogelverschrikker". Op andere plekken is het gewoon vertaald met palmboom.

Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen

Geplaatst: 23 mei 2013, 23:58
door Democritus
Even een vraag over een vertaling. Vanavond lazen wij in de HSV en toen viel ons het volgende op m.b.t. Handelingen 16 vers 17.

HSV

Zij liep achter Paulus en ons aan en riep voortdurend: Deze mensen zijn dienstknechten van God, de Allerhoogste, die ons een weg naar de zaligheid verkondigen.

SV

Dezelve volgde Paulus en ons achterna, en riep, zeggende: Deze mensen zijn dienstknechten Gods des Allerhoogsten, die ons den weg der zaligheid verkondigen.

Bij SV gaat over de weg en in de HSV over een weg. Fahner helpt ons niet verder en de ESV vertaalt ook de weg. Hoe ontstaat dit verschil en wat is de meest juiste/ logische vertaling?

Tot slot hieronder ook nog de NBV en NBG neergezet. De NBG zit meer op de lijn van de SV. De NBV lijkt tussen de SV en HSV in te zitten.

NBG

Deze liep Paulus en ons achterna, luid roepende: Deze mensen zijn dienstknechten van de allerhoogste God, die u de weg tot behoudenis boodschappen.

NBV

Terwijl ze achter Paulus en ons aan liep, schreeuwde ze aan één stuk door: ‘Deze mensen zijn dienaren van de allerhoogste God en verkondigen u hoe u gered kunt worden!

Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen

Geplaatst: 24 mei 2013, 07:31
door Hendrikus
Democritus schreef:Even een vraag over een vertaling. Vanavond lazen wij in de HSV en toen viel ons het volgende op m.b.t. Handelingen 16 vers 17.

HSV

Zij liep achter Paulus en ons aan en riep voortdurend: Deze mensen zijn dienstknechten van God, de Allerhoogste, die ons een weg naar de zaligheid verkondigen.

SV

Dezelve volgde Paulus en ons achterna, en riep, zeggende: Deze mensen zijn dienstknechten Gods des Allerhoogsten, die ons den weg der zaligheid verkondigen.

Bij SV gaat over de weg en in de HSV over een weg. Fahner helpt ons niet verder en de ESV vertaalt ook de weg. Hoe ontstaat dit verschil en wat is de meest juiste/ logische vertaling?

Tot slot hieronder ook nog de NBV en NBG neergezet. De NBG zit meer op de lijn van de SV. De NBV lijkt tussen de SV en HSV in te zitten.

NBG

Deze liep Paulus en ons achterna, luid roepende: Deze mensen zijn dienstknechten van de allerhoogste God, die u de weg tot behoudenis boodschappen.

NBV

Terwijl ze achter Paulus en ons aan liep, schreeuwde ze aan één stuk door: ‘Deze mensen zijn dienaren van de allerhoogste God en verkondigen u hoe u gered kunt worden!
In het dagboekje "Een handvol koren" van de GZB ging het gisteren precies over dat woordje "een".
[....] Zij is in de ban van de duivel en als je nauwkeurig luistert, hoor je uit haar mond een halve waarheid. Ze spreekt niet over 'de weg naar de zaligheid', maar over 'een weg naar de zaligheid'. Het exclusieve van het Evangelie wordt gerelativeerd. Hoe belangrijk is het om de geesten te onderscheiden. Juist ook in een tijd waarin velen openstaan voor denkwijzen binnen andere religies. Jezus zegt: 'Ik ben de Weg, de Waarheid en het Leven. Niemand komt tot de Vader dan door mij!' Een boodschap om te proclameren!

Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen

Geplaatst: 24 mei 2013, 07:52
door Democritus
Hendrikus schreef:
Democritus schreef:Even een vraag over een vertaling. Vanavond lazen wij in de HSV en toen viel ons het volgende op m.b.t. Handelingen 16 vers 17.

HSV

Zij liep achter Paulus en ons aan en riep voortdurend: Deze mensen zijn dienstknechten van God, de Allerhoogste, die ons een weg naar de zaligheid verkondigen.

SV

Dezelve volgde Paulus en ons achterna, en riep, zeggende: Deze mensen zijn dienstknechten Gods des Allerhoogsten, die ons den weg der zaligheid verkondigen.

Bij SV gaat over de weg en in de HSV over een weg. Fahner helpt ons niet verder en de ESV vertaalt ook de weg. Hoe ontstaat dit verschil en wat is de meest juiste/ logische vertaling?

Tot slot hieronder ook nog de NBV en NBG neergezet. De NBG zit meer op de lijn van de SV. De NBV lijkt tussen de SV en HSV in te zitten.

NBG

Deze liep Paulus en ons achterna, luid roepende: Deze mensen zijn dienstknechten van de allerhoogste God, die u de weg tot behoudenis boodschappen.

NBV

Terwijl ze achter Paulus en ons aan liep, schreeuwde ze aan één stuk door: ‘Deze mensen zijn dienaren van de allerhoogste God en verkondigen u hoe u gered kunt worden!
In het dagboekje "Een handvol koren" van de GZB ging het gisteren precies over dat woordje "een".
[....] Zij is in de ban van de duivel en als je nauwkeurig luistert, hoor je uit haar mond een halve waarheid. Ze spreekt niet over 'de weg naar de zaligheid', maar over 'een weg naar de zaligheid'. Het exclusieve van het Evangelie wordt gerelativeerd. Hoe belangrijk is het om de geesten te onderscheiden. Juist ook in een tijd waarin velen openstaan voor denkwijzen binnen andere religies. Jezus zegt: 'Ik ben de Weg, de Waarheid en het Leven. Niemand komt tot de Vader dan door mij!' Een boodschap om te proclameren!
Wij lezen dat boekje ook aan tafel en daardoor ontstond de vraag.

Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen

Geplaatst: 24 mei 2013, 08:16
door Johann Gottfried Walther
Democritus schreef:
Hendrikus schreef:
Democritus schreef:Even een vraag over een vertaling. Vanavond lazen wij in de HSV en toen viel ons het volgende op m.b.t. Handelingen 16 vers 17.

HSV

Zij liep achter Paulus en ons aan en riep voortdurend: Deze mensen zijn dienstknechten van God, de Allerhoogste, die ons een weg naar de zaligheid verkondigen.

SV

Dezelve volgde Paulus en ons achterna, en riep, zeggende: Deze mensen zijn dienstknechten Gods des Allerhoogsten, die ons den weg der zaligheid verkondigen.

Bij SV gaat over de weg en in de HSV over een weg. Fahner helpt ons niet verder en de ESV vertaalt ook de weg. Hoe ontstaat dit verschil en wat is de meest juiste/ logische vertaling?

Tot slot hieronder ook nog de NBV en NBG neergezet. De NBG zit meer op de lijn van de SV. De NBV lijkt tussen de SV en HSV in te zitten.

NBG

Deze liep Paulus en ons achterna, luid roepende: Deze mensen zijn dienstknechten van de allerhoogste God, die u de weg tot behoudenis boodschappen.

NBV

Terwijl ze achter Paulus en ons aan liep, schreeuwde ze aan één stuk door: ‘Deze mensen zijn dienaren van de allerhoogste God en verkondigen u hoe u gered kunt worden!
In het dagboekje "Een handvol koren" van de GZB ging het gisteren precies over dat woordje "een".
[....] Zij is in de ban van de duivel en als je nauwkeurig luistert, hoor je uit haar mond een halve waarheid. Ze spreekt niet over 'de weg naar de zaligheid', maar over 'een weg naar de zaligheid'. Het exclusieve van het Evangelie wordt gerelativeerd. Hoe belangrijk is het om de geesten te onderscheiden. Juist ook in een tijd waarin velen openstaan voor denkwijzen binnen andere religies. Jezus zegt: 'Ik ben de Weg, de Waarheid en het Leven. Niemand komt tot de Vader dan door mij!' Een boodschap om te proclameren!
Wij lezen dat boekje ook aan tafel en daardoor ontstond de vraag.

Juiste vertaling is 'een weg' volgens de grondtekst.
Maar ik kan alleen in direct die raadplegen.
Ik heb ook al twee preken hierover gehoord, toen werd ook aangegeven dat het "een weg" is.

Omdat er alleen "weg" staat zou hier het gewone lidwoord: "een" bij komen.

Dat geeft ook het slinkse van de duivel aan, de waarheid een beetje verdraaien.

Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen

Geplaatst: 24 mei 2013, 09:20
door Jongere
Er is inderdaad geen lidwoord aanwezig, waardoor onbepaald vertalen het meest aannemelijk is. Dus "een".
Aan de andere kant zegt de afwezigheid van een lidwoord niet altijd alles, er kunnen redenen zijn dat het alsnog bepaald moet vertaald worden. Maar ik kan zelf niet beoordelen of dat hier het geval is.

Persoonlijk vraag ik me af of het juist is om vervolgens exegetisch veel op te hangen aan het al dan niet aanwezig zijn van dit lidwoord, zoals het dagboek van de GZB doet. Je ziet juist ook vaak in het NT dat juist de demonische krachten de waarheid rond Jezus niet verborgen kunnen houden. Ook bij Jezus zelf gebeurt dat vaak. Alleen de confrontatie met Hem/de apostelen al laat de duisternis botsen op het licht en brengt zo'n belijdenis boven.

Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen

Geplaatst: 24 mei 2013, 09:24
door Democritus
Jongere schreef:Er is inderdaad geen lidwoord aanwezig, waardoor onbepaald vertalen het meest aannemelijk is. Dus "een".
Aan de andere kant zegt de afwezigheid van een lidwoord niet altijd alles, er kunnen redenen zijn dat het alsnog bepaald moet vertaald worden. Maar ik kan zelf niet beoordelen of dat hier het geval is.

Persoonlijk vraag ik me af of het juist is om vervolgens exegetisch veel op te hangen aan het al dan niet aanwezig zijn van dit lidwoord, zoals het dagboek van de GZB doet. Je ziet juist ook vaak in het NT dat juist de demonische krachten de waarheid rond Jezus niet verborgen kunnen houden. Ook bij Jezus zelf gebeurt dat vaak. Alleen de confrontatie met Hem/de apostelen al laat de duisternis botsen op het licht en brengt zo'n belijdenis boven.
Mooie toevoeging dat laatste.

Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen

Geplaatst: 11 dec 2014, 22:35
door Johann Gottfried Walther
De HSV geeft Jes 54: 8 weer als:
In een stortvloed van grote toorn heb Ik u verlaten....

waar de SV in navolging van de Septuaginta: het over een kleine toorn heeft.

Ik vind toch wel goed dat hier de SV is aangepast, ten voordele van de grondtekst/taal
de SV hebben zich in sommige gevallen blijkbaar meer door de Septuaginta laten leiden dan door de grondtaal/tekst.

Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen

Geplaatst: 11 dec 2014, 23:10
door DDD
Ik vind dit toch wel een opmerkelijke opmerking. Want het vaststellen van ´de brontekst´ is nog niet zo eenvoudig, en de keuze om de Septuaginta daarin een plaats te geven, is helemaal niet zo raar.

Een boeiend artikel hierover is Welke tekst kiest men als basis voor de vertaling van de
Hebreeuwse Bijbel?
De auteur pleit voor een onverkort handhaven van de masoretische tekst. Hij verwijst ook naar de de New Jewish Publication Society Translation, gepubliceerd in 1985, waar volgens mij pas ook in de Saambinder naar verwezen werd. Die gaat ook onverkort uit van de masoretische tekst.

https://www.bijbelgenootschap.nl/wp-con ... 2010-1.pdf


Zie ook https://www.bijbelgenootschap.nl/wp-con ... 012-2.pdf´; zoeken op Septua..

Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen

Geplaatst: 12 dec 2014, 07:45
door keesjanm
Dominee Sonnevelt vindt het merkwaardig dat er kritische reacties kwamen op zijn artikelen over de HSV in de Saambinder. "Niet alleen van leden, maar zelfs van ambtsdragers"
Als je een beetje weet wat er op het 'grondvlak' leeft dan kon hij dat van te voren weten.

Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen

Geplaatst: 12 dec 2014, 08:52
door DDD
Ik heb die artikelen nog niet gelezen, voor alle duidelijkheid. Maar ik wacht met spanning af.

Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen

Geplaatst: 12 dec 2014, 09:12
door -DIA-
keesjanm schreef:Dominee Sonnevelt vindt het merkwaardig dat er kritische reacties kwamen op zijn artikelen over de HSV in de Saambinder. "Niet alleen van leden, maar zelfs van ambtsdragers"
Als je een beetje weet wat er op het 'grondvlak' leeft dan kon hij dat van te voren weten.
Ik las het ook, en schrok er toch ook wel wat van.

Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen

Geplaatst: 12 dec 2014, 09:13
door freek
keesjanm schreef:Dominee Sonnevelt vindt het merkwaardig dat er kritische reacties kwamen op zijn artikelen over de HSV in de Saambinder. "Niet alleen van leden, maar zelfs van ambtsdragers"
Als je een beetje weet wat er op het 'grondvlak' leeft dan kon hij dat van te voren weten.
Laat ook wel een beetje iets zien van de naïviteit van het 'kader' in de Gereformeerde Gemeenten.

Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen

Geplaatst: 12 dec 2014, 09:14
door Zeemeeuw
Hij krijgt kritiek uit eigen kring, maar instemming uit de PKN.
En gezien de koers van de synode is het toch ook merkwaardig dat eigen leden dan bedekt of openlijk verzet plegen, temeer als het om ambtsdragers gaat.