Pagina 66 van 76

Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase

Geplaatst: 23 okt 2010, 13:11
door Luther
Tiberius schreef:
Luther schreef:Zonder me aan de kant van de HSV-minnaars te scharen (dus puur om de discussie scherp te krijgen) zou ik willen vragen: Is dat wel een goed vertaalprincipe (verstaanbaarheid ondergeschikt aan nauwkeurigheid)? Ik meen dat bijvoorbeeld Maarten Luther een ander standpunt had. Ik heb je m.b.t. zijn standpunt weleens een boekje doen toekomen. En ik meen toch dat Maarten Luther niet een product heeft afgegeven dat je niet meer "Gods Woord" zou kunnen noemen.
Je hebt mij dat boekje toen ook doen toekomen en ik lees daarin op bladzijde 42, dat Luther schrijft: "Maar ik heb liever de Duitse taal schade willen berokkenen dan van de woordelijke inhoud willen afwijken". (Waar hij zijn vertaling van Joh. 6:27 "Deze heeft God de Vader verzegeld" verdedigt tegenover hen die beter Duits vonden "Deze heeft God de Vader ingeschreven" of "Deze heeft God de Vader op het oog").

Dat lijkt me toch niet echt het uitgangspunt van de HSV. Of wel?
Volgens mij stond er nog meer in het boekje. Denk aan het verlies van de zalf... ;)
Maar nee, ik geloof niet dat de HSV de inhoud heeft willen beschadigen ten gunste van het Nederlands. Hooguit zou je kunnen zeggen dat ze bij de vertaling van bepaalde woorden heeft geredeneerd: Hiervoor bestaat eigenlijk geen goede normaal-Nederlandse vertaling meer (denk aan het grondwoord voor 'zaad') en heeft men gekozen voor de uitleggende vertaling, waarbij men ervan uitgegaan is dat dat dus in de exegese uitgelegd dient te worden.

Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase

Geplaatst: 23 okt 2010, 16:50
door Wilhelm
Zeg Luther waarom deel jij boekjes uit en sla je mij over ? ;)

Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase

Geplaatst: 23 okt 2010, 16:53
door Ander
Wilhelm schreef:Zeg Luther waarom deel jij boekjes uit en sla je mij over ? ;)
Die deelt hij uit aan mensen die nog wat moeten leren denk ik. ;) Dus Luther, ik zie ze graag tegemoet! :)

Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase

Geplaatst: 23 okt 2010, 17:47
door Zonderling
Ik acht Luther (de bekende bedoel ik) zeer hoog, maar zijn (vrijere) vertaling slaat nogal eens de plank mis.
Uit het boek 'De Statenvertaling 1637-1937' citeer ik van dr. D. Nauta:
De Gereformeerden in ons land waren toentertijd stellig in het bezit van een dergelijke vertaling, zelfs van meer dan één. De meest gebruikte was die, welke in 1562 te Emden is verschenen, en welke onder de naam van Deux-aes-bijbel bekendheid heeft verkregen. Haar geschiedenis en haar karakter moet ik in dit verband laten rusten; de belangstellende lezer zij voor dit onderwerp naar elders verwezen. Ik volsta hier met de opmerking, dat men over het algemeen met die Bijbelvertaling niet bijster ingenomen was. Marnix heeft zich wel een zeer krasse uitlating veroorloofd, toen hij in 1594 aan Johannes Drusius, de geleerde Hebraïcus te Franeker, schreef: “Ik houd de gebruikelijke vertaling voor zó gebrekkig, dat zij een geheel nieuwe bearbeiding eist. Er moet een nieuw werk komen. Want onder al de vertalingen, die bestaan – ik moet het eerlijk bekennen –, is geen zó ver verwijderd van de Hebreeuwse waarheid als die van Luther, uit welke gebrekkige Hoogduitse overzetting onze nog gebrekkiger Nederlands-Duitse is voortgekomen.” Maar zakelijk kon hij met dit oordeel op de instemming van alle tot oordelen bevoegden staat maken. Reeds in 1581 had Helmichius, die toen te Utrecht stond, in een brief aan zijn vriend Arnoldus Cornelisz terloops opgemerkt, dat de nieuwe overzetting des Bijbels “voorwaer wel hoochnodich” was.

Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase

Geplaatst: 27 okt 2010, 13:47
door jvdg

Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase

Geplaatst: 27 okt 2010, 14:02
door Tiberius
Jammer van dit besluit.
Bovendien jammer, dat hun besluit op een flinke onwaarheid gestoeld is:
Maar ook de letters SV zijn wezenlijk. „Van een nieuwe vertaling is geen sprake. Het gaat om een herziening op basis van en in getrouwe verbondenheid met de SV. Daarvan getuigt ook de werkwijze bij de herziening.”

Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase

Geplaatst: 27 okt 2010, 14:04
door Mister
Tiberius schreef:Jammer van dit besluit.
Bovendien jammer, dat hun besluit op een flinke onwaarheid gestoeld is:
Maar ook de letters SV zijn wezenlijk. „Van een nieuwe vertaling is geen sprake. Het gaat om een herziening op basis van en in getrouwe verbondenheid met de SV. Daarvan getuigt ook de werkwijze bij de herziening.”
Ik vind het een goed besluit. En ik hoop dat meerdere kerken dit besluit op deze wijze nemen mogen. En wat betreft het citaat: ja, zo kun je er tegen aan kijken. ;)

Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase

Geplaatst: 27 okt 2010, 15:37
door Oude-Waarheid
Tiberius schreef:Jammer van dit besluit.
Bovendien jammer, dat hun besluit op een flinke onwaarheid gestoeld is:
Maar ook de letters SV zijn wezenlijk. „Van een nieuwe vertaling is geen sprake. Het gaat om een herziening op basis van en in getrouwe verbondenheid met de SV. Daarvan getuigt ook de werkwijze bij de herziening.”
Had jij dan anders verwacht?
Valt mij eigenlijk van de rechter flank ook een beetje tegen (B.H.P)
Ben nu zeer benieuwd wat de HHK t.z.t besluit.

Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase

Geplaatst: 27 okt 2010, 15:44
door Auto
Oude-Waarheid schreef:
Tiberius schreef:Jammer van dit besluit.
Bovendien jammer, dat hun besluit op een flinke onwaarheid gestoeld is:
Maar ook de letters SV zijn wezenlijk. „Van een nieuwe vertaling is geen sprake. Het gaat om een herziening op basis van en in getrouwe verbondenheid met de SV. Daarvan getuigt ook de werkwijze bij de herziening.”
Had jij dan anders verwacht?
Valt mij eigenlijk van de rechter flank ook een beetje tegen (B.H.P)
Ben nu zeer benieuwd wat de HHK t.z.t besluit.
BHP kan zichzelf niet afvaardigen naar de synode ;)
En wat had BHP tegen dit moeten doen?

Laat ik nou eens een positief punt naar voren brengen. Door het vrijgeven van de HSV is de druk er af in gemeenten om de NBV in te voeren. Vanwege dat gemeenten veranderd zijn is er een mogelijkheid bijgekomen t.a.v. het gebruik van een vertaling. Diverse predikanten aan de linker kant van de CGK die hebben aangegeven dat de HSV een zeer goed alternatief is ipv de 'slechte' NBV vertaling. Dus voor de gemeenten die de vertaling van 1951 gebruiken kunnen nu de HSV gaan gebruiken.

Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase

Geplaatst: 27 okt 2010, 16:42
door helma
ik heb nu de laatste tijd van zoveel jongeren gezien/gehoord dat ze de Jongerenbijbel aangeschaft hebben dat ik denk: laat ze alsjeblieft de HSV nemen.

Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase

Geplaatst: 27 okt 2010, 16:45
door Auto
helma schreef:ik heb nu de laatste tijd van zoveel jongeren gezien/gehoord dat ze de Jongerenbijbel aangeschaft hebben dat ik denk: laat ze alsjeblieft de HSV nemen.
Heb je ook van deze jongeren gehoord wie met hen in gesprek zijn gegaan over hetgeen ze wilde aanschaffen of wat ze hebben aangeschaft?

Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase

Geplaatst: 27 okt 2010, 17:42
door helma
Auto schreef:
helma schreef:ik heb nu de laatste tijd van zoveel jongeren gezien/gehoord dat ze de Jongerenbijbel aangeschaft hebben dat ik denk: laat ze alsjeblieft de HSV nemen.
Heb je ook van deze jongeren gehoord wie met hen in gesprek zijn gegaan over hetgeen ze wilde aanschaffen of wat ze hebben aangeschaft?
nee, dan hebben ze het meestal al aangeschaft

Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase

Geplaatst: 27 okt 2010, 17:52
door Auto
helma schreef:
Auto schreef:
helma schreef:ik heb nu de laatste tijd van zoveel jongeren gezien/gehoord dat ze de Jongerenbijbel aangeschaft hebben dat ik denk: laat ze alsjeblieft de HSV nemen.
Heb je ook van deze jongeren gehoord wie met hen in gesprek zijn gegaan over hetgeen ze wilde aanschaffen of wat ze hebben aangeschaft?
nee, dan hebben ze het meestal al aangeschaft
Dan denk ik ook niet dat de HSV dat zou kunnen voorkomen. Als een jongere in de boekwinkel staat en staat te lezen in de jongerenbijbel die er aan de buitenkant gelikt uitziet en aan de binnenkant als je staat te bladeren heel eenvoudig overkomt dat die jongere dan helaas toch voor de jongerenbijbel zal kiezen.

Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase

Geplaatst: 27 okt 2010, 19:05
door helma
Auto schreef:
helma schreef:
Auto schreef:
helma schreef:ik heb nu de laatste tijd van zoveel jongeren gezien/gehoord dat ze de Jongerenbijbel aangeschaft hebben dat ik denk: laat ze alsjeblieft de HSV nemen.
Heb je ook van deze jongeren gehoord wie met hen in gesprek zijn gegaan over hetgeen ze wilde aanschaffen of wat ze hebben aangeschaft?
nee, dan hebben ze het meestal al aangeschaft
Dan denk ik ook niet dat de HSV dat zou kunnen voorkomen. Als een jongere in de boekwinkel staat en staat te lezen in de jongerenbijbel die er aan de buitenkant gelikt uitziet en aan de binnenkant als je staat te bladeren heel eenvoudig overkomt dat die jongere dan helaas toch voor de jongerenbijbel zal kiezen.

maar als je als ouders dat vóór bent door alvast de HSV voor ze aan te schaffen dan hebben ze w.s. geen behoefte meer aan die Jongerenbijbel

Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase

Geplaatst: 27 okt 2010, 19:08
door Auto
helma schreef:
Auto schreef:
helma schreef:
Auto schreef:
Heb je ook van deze jongeren gehoord wie met hen in gesprek zijn gegaan over hetgeen ze wilde aanschaffen of wat ze hebben aangeschaft?
nee, dan hebben ze het meestal al aangeschaft
Dan denk ik ook niet dat de HSV dat zou kunnen voorkomen. Als een jongere in de boekwinkel staat en staat te lezen in de jongerenbijbel die er aan de buitenkant gelikt uitziet en aan de binnenkant als je staat te bladeren heel eenvoudig overkomt dat die jongere dan helaas toch voor de jongerenbijbel zal kiezen.
Dat betwijfel ik dus. Als ze weten dat er nog 'eenvoudigere' bijbel is zullen er veel zijn die die jongerenbijbel willen hebben. Maar op 4 december zal er dus een alternatief zijn.


maar als je als ouders dat vóór bent door alvast de HSV voor ze aan te schaffen dan hebben ze w.s. geen behoefte meer aan die Jongerenbijbel