memento schreef:Here the article is either par excellence or simple identification [or, possibly well-known]. If it is simple identification, this tax-collector is recognizing the presence of the Pharisee and is distinguishing himself from him by implying that, as far as he knew, the Pharisee was the righteous one (between the two of them) and he was the sinner. But if the article is par excellence, then the man is declaring that he is the worst of all sinners (from his perspective). This seems to fit well with the spirit of his prayer, for only the Pharisee explicitly makes a comparison with the other person present.[/i]
O.k. hier staat dus dat het lidwoord betekent:
- ofwel een aanduiding bij uitnemendheid
- ofwel een simpele aanduiding als zondaar, waarbij de tollenaar zich vergelijkt met de farizeeër.
Hier lees ik voor het eerst een gemotiveerde verdediging van de interpretatie in de HSV.
Waarbij het overigens nog maar de vraag is of er niet nog een derde mogelijkheid bestaat, namelijk:
- een simpele aanduiding als zondaar die hij ZICHZELF geeft (en daarom bepaald!)
Dat is wel de opvatting van nagenoeg alle vertalingen inclusief NBG, NBV, Willibrord en noem maar op.
Ik sluit me dan ook aan bij deze taalgeleerden: Wanneer een bepaald lidwoord wordt gebruikt in het Grieks, dient dit gewoon vertaald te worden, tenzij er duidelijk aanwijsbare grammaticale redenen zijn, of de tekst duidelijk een bepaalde betekenis tegenspreekt. In alle andere gevallen, zoals ook in Luk. 18:13, is de beste vertaling de vertaling die het bepaalde lidwoord gewoon vertaald.
Volgens mij zeggen deze geleerden dat altijd goed gelet moet worden op de betekenis van een bepaald lidwoord.
("Although the Definite Article is generally used in Greek where it would be used in English,
this rule is by no means of universal application. The student must therefore pay most careful attention to its use.")
En daarmee ben ik het eens.
Maar dat zegt nog niet dat een bepaald lidwoord altijd in onze taal past en DEZELFDE BETEKENIS heeft als het in het Grieks staat.
Als er bv staat dat Jozef een graf in
DE rots (letterlijk volgens het Grieks) uitgehouwen had, dan betekent dit niet een BEPAALDE rots en zal het lidwoord alleen maar verwarrend werken. De les blijft: Het gaat erom dat de BETEKENIS correct wordt weergegeven. Dat kan door een letterlijke vertaling, maar het kan ook door weglating of juist toevoeging van een lidwoord als onze taal dat vereist. Het gaat bij het lidwoord nadrukkelijk om congruentie in betekenis, niet in de uiterlijke vorm.