Valcke schreef:Wat mij altijd weer verbaast is dat mensen die de SV al lang niet meer als primaire vertaling gebruiken, hun oordeel geven hoe het nu met de SV verder moet en wat de standaard zou moeten zijn voor hen die tot nog toe de SV getrouw zijn gebleven. Vrij bizar.
Ik bedoel een aantal mensen op dit forum.
Ik zie toch een aantal mensen reageren waarvan ik weet dat de SV hun primaire vertaling is of in ieder geval de SV nog structureel in gebruik (zeggen te) hebben. Voor mijzelf geldt dat ook nog.
Valcke schreef:Wat mij altijd weer verbaast is dat mensen die de SV al lang niet meer als primaire vertaling gebruiken, hun oordeel geven hoe het nu met de SV verder moet en wat de standaard zou moeten zijn voor hen die tot nog toe de SV getrouw zijn gebleven. Dat lijkt mij toch echt een beslissing voor degenen die het betreft, niet voor hen.
Ik weet niet of dit over mij gaat, maar ik gebruik de SV als primaire vertaling, zowel thuis als in de kerk. Ik weet dat dit bijvoorbeeld ook voor dr. C.P. de Boer geldt.
De kracht van het Evangelie zit in de bezittelijke voornaamwoorden. (Maarten Luther, WA 101, 2, 25)
Valcke schreef:Wat mij altijd weer verbaast is dat mensen die de SV al lang niet meer als primaire vertaling gebruiken, hun oordeel geven hoe het nu met de SV verder moet en wat de standaard zou moeten zijn voor hen die tot nog toe de SV getrouw zijn gebleven. Dat lijkt mij toch echt een beslissing voor degenen die het betreft, niet voor hen.
Ik weet niet of dit over mij gaat, maar ik gebruik de SV als primaire vertaling, zowel thuis als in de kerk. Ik weet dat dit bijvoorbeeld ook voor dr. C.P. de Boer geldt.
Ik meende inderdaad dat je met name de HSV gebruikt; dank voor de correctie en excuus dat ik je eerder kennelijk verkeerd begrepen heb.
Valcke schreef:
Ik bedoel een aantal mensen op dit forum. Ds De Vries wil overigens helemaal niet dat de HSV de standaard wordt. Hij zou graag een nieuwe gereformeerde Bijbelvertaling zien in de lijn van de SV of eventueel een grondige revisie van de SV.
Aangezien jij kennis hebt van (her)talen: heb jij enig idee hoe lang zo'n revisieproject zal duren? Mijn gevoel zegt me dat we voor een eerste uitgave zo 7-10 jaar verder zouden zijn.
Dat denk ik ook. Vooral het vaststellen van hoe ver de revisie gaat, kost de nodige tijd en afstemming. Maar wanneer het in gedeelten gebeurt (zoals bij de vertaling ‘51 en HSV), dan hoeft een eerste deeluitgave niet zo lang te duren. Dan kun je ook je voordeel doen met (gegronde) reacties.
Een geheel nieuwe vertaling volgens een strikt vertaalprincipe duurt overigens mi langer. Al eerder postte ik een korte passage als voorbeeld hoe m.i. zo'n vertaling eruit zou kunnen zien. https://www.refoforum.nl/forum/viewtopi ... 94#p926994
Laatst gewijzigd door Valcke op 11 aug 2020, 16:31, 1 keer totaal gewijzigd.
Het is mijns inziens logisch dat juist mensen die een andere dan de GBS-editie van de SV gebruiken, aandringen op een geschiktere vertaling voor kerkelijk gebruik. Ik begrijp niet waarom zij daar van Valcke niets over zouden mogen zeggen.
@Luther: waarom is het gebruik van de HSV op de JV tegen de geest van het synodebesluit? Valcke beweert het zelfs nog stelliger, ook zonder citaat. Ik zou dat toch heel graag willen weten.
Hollander schreef:Ik zie toch een aantal mensen reageren waarvan ik weet dat de SV hun primaire vertaling is of in ieder geval de SV nog structureel in gebruik (zeggen te) hebben. Voor mijzelf geldt dat ook nog.
Ja, dat weet ik! Gelukkig geldt dat nog voor velen die tegelijkertijd de wenselijkheid van revisie inzien.
wij kunnen kiezen of we als huwelijksbijbel de SV of de HSV willen.
We hebben toch voor de SV gekozen, gedeeltelijk gevoelsmatig, maar ook vanwege het feit dat het de vertaling is die in onze beide (lokale) kerken gebruikt wordt in de prediking en deels in het andere kerkelijke werk
Wien heb ik nevens U in den hemel? Nevens U lust mij ook niets op de aarde!
Bezwijkt mijn vlees en mijn hart, zo is God de Rotssteen mijns harten, en mijn Deel in eeuwigheid.
Mooi dat je mag kiezen! Zulke vrijheid zou ik ook binnen de GG wensen. Op een gewone "relaxte" wijze beide vertalingen accepteren en daarbij mag m.i. best aangegeven worden dat de SV nou eenmaal nauwkeuriger is, bijv. voor bijbelstudie.
Valcke schreef:Wat mij altijd weer verbaast is dat mensen die de SV al lang niet meer als primaire vertaling gebruiken, hun oordeel geven hoe het nu met de SV verder moet en wat de standaard zou moeten zijn voor hen die tot nog toe de SV getrouw zijn gebleven. Dat lijkt mij toch echt een beslissing voor degenen die het betreft, niet voor hen.
Ik denk dat je ergens wel gelijk hebt.
Zalig is de mens, welken de Heere de zonden niet toerekent.
Valcke schreef:Wat mij altijd weer verbaast is dat mensen die de SV al lang niet meer als primaire vertaling gebruiken, hun oordeel geven hoe het nu met de SV verder moet en wat de standaard zou moeten zijn voor hen die tot nog toe de SV getrouw zijn gebleven. Dat lijkt mij toch echt een beslissing voor degenen die het betreft, niet voor hen.
Ik denk dat je ergens wel gelijk hebt.
Het gaat er mij ook om dat mensen die zonder veel moeite en pijn voor een andere vertaling gekozen hebben, nauwelijks of geen affiniteit hebben met de motieven van anderen om aan de SV vast te houden. Dat helpt natuurlijk niet. Wanneer men niet ziet wat men aan de SV verliezen kan, dan is men ook niet in staat om mee te werken aan een vertaling of revisie met dezelfde achtergrond en uitgangspunten.