Uitlegbijbel in SV
Re: Uitlegbijbel in SV
Misschien moet je nog eens uitleggen wat je nu precies bedoelde met deze zinsnede "maar een bewuste manier om de uitleg van de Schrift in eigen handen te houden. De betreffende predikanten zijn graag zelf de uitlegger van het Woord." En dat in combinatie met wat je daarna schreef.
'Een bewuste manier' leg ik uit als: ze weten wel dat het altijd anders is uitgelegd, en dat het eigenlijk anders zou moeten, maar het wordt bewust (opzettelijk) anders gedaan.
Misschien leg ik dat niet goed uit, dat hoop ik maar.
Verder ben ik nog benieuwd hoe jij dan de DL leest, als je tot de conclusie komt dat verkiezing en verwerping niet volgens onze belijdenis zijn....
'Een bewuste manier' leg ik uit als: ze weten wel dat het altijd anders is uitgelegd, en dat het eigenlijk anders zou moeten, maar het wordt bewust (opzettelijk) anders gedaan.
Misschien leg ik dat niet goed uit, dat hoop ik maar.
Verder ben ik nog benieuwd hoe jij dan de DL leest, als je tot de conclusie komt dat verkiezing en verwerping niet volgens onze belijdenis zijn....
Re: Uitlegbijbel in SV
Filippus verhelderde ook bewust teksten aan de Moorman. Een dwaling volgens DDD.
Re: Uitlegbijbel in SV
O. Dat leek mij duidelijk.eilander schreef:Misschien moet je nog eens uitleggen wat je nu precies bedoelde met deze zinsnede "maar een bewuste manier om de uitleg van de Schrift in eigen handen te houden. De betreffende predikanten zijn graag zelf de uitlegger van het Woord." En dat in combinatie met wat je daarna schreef.
'Een bewuste manier' leg ik uit als: ze weten wel dat het altijd anders is uitgelegd, en dat het eigenlijk anders zou moeten, maar het wordt bewust (opzettelijk) anders gedaan.
Misschien leg ik dat niet goed uit, dat hoop ik maar.
Verder ben ik nog benieuwd hoe jij dan de DL leest, als je tot de conclusie komt dat verkiezing en verwerping niet volgens onze belijdenis zijn....
Je kunt de betreffende bijbelteksten op verschillende manieren uitleggen, althans, feitelijk blijkt dat dat gebeurt. En de betreffende dominees houden het vaak nogal sterk op hun eigen mening, dus zien weinig reden voor het vermelden van een alternatieve, meer traditioneel-gereformeerde uitleg daarvan. Dus ze kiezen er bewust voor de gemeente één kant op te duwen. Een BMU die ook andere opties vermeldt is dan natuurlijk erg lastig. Voor de meeste mensen is de SV toch onbegrijpelijk, dus een dominee kan er een hoop van maken zonder dat het de meerderheid van de leden opvalt dat zijn interpretatie die naam niet meer waard is.
Ik denk dat daar al dan niet bewust ook een groot deel van de weerstand tegen de HSV mee kan worden verklaard. Mytische teksten blijken eenvoudig weer te geven. En hoe duidelijker het verhaal, hoe minder fantasie je kunt gebruiken.
Over dat laatste heb ik helemaal geen uitspraak gedaan. Maar de manier van spreken daarover door sommige predikanten is mijns inziens niet in overeenstemming met onze belijdenis. Integendeel. Dat is een heel andere kwestie.
Re: Uitlegbijbel in SV
Dat slaat natuurlijk nergens op. Veranderen is iets anders dan uitleggen of parafraseren.Wim Anker schreef:Filippus verhelderde ook bewust teksten aan de Moorman. Een dwaling volgens DDD.
Re: Uitlegbijbel in SV
Lees de eigen schrijfsels eens terug. Daar staat, over ds. de Heer, enkel "verhelderen". En dat hij dat, hoe schandalig volgens jouw, besust doet.DDD schreef:Dat slaat natuurlijk nergens op. Veranderen is iets anders dan uitleggen of parafraseren.Wim Anker schreef:Filippus verhelderde ook bewust teksten aan de Moorman. Een dwaling volgens DDD.
Re: Uitlegbijbel in SV
Er staat " 'verhelderen' ".Wim Anker schreef:Lees de eigen schrijfsels eens terug. Daar staat, over ds. de Heer, enkel "verhelderen". En dat hij dat, hoe schandalig volgens jouw, besust doet.DDD schreef:Dat slaat natuurlijk nergens op. Veranderen is iets anders dan uitleggen of parafraseren.Wim Anker schreef:Filippus verhelderde ook bewust teksten aan de Moorman. Een dwaling volgens DDD.
http://www.taalwinkel.nl/spelling-en-gr ... ngstekens/
Re: Uitlegbijbel in SV
Er is over diverse onderdelen van onze gedachtenwisseling best nog meer te zeggen, maar ik ben wel zo'n beetje uitgepraat.DDD schreef:Je kunt de betreffende bijbelteksten op verschillende manieren uitleggen, althans, feitelijk blijkt dat dat gebeurt. En de betreffende dominees houden het vaak nogal sterk op hun eigen mening, dus zien weinig reden voor het vermelden van een alternatieve, meer traditioneel-gereformeerde uitleg daarvan. Dus ze kiezen er bewust voor de gemeente één kant op te duwen. Een BMU die ook andere opties vermeldt is dan natuurlijk erg lastig. Voor de meeste mensen is de SV toch onbegrijpelijk, dus een dominee kan er een hoop van maken zonder dat het de meerderheid van de leden opvalt dat zijn interpretatie die naam niet meer waard is.
Hoe je met deze gedachten (zie bovenstaande quote) ooit met vrucht naar de kerk kunt gaan, is mij absoluut een raadsel.
Re: Uitlegbijbel in SV
Het is slechts een kleine minderheid, ook in de Gereformeerde Gemeenten. En een deel van de predikanten reist ook niet op zondag. Ik maak het zelden mee.
Er zijn echt maar énkele predikanten in de Gereformeerde Gemeenten die waarschuwen tegen de BMU. En als dat bij ons op de preekstoel zou gebeuren, zou de kerkenraad daar vast wat van zeggen na de dienst.
Er zijn echt maar énkele predikanten in de Gereformeerde Gemeenten die waarschuwen tegen de BMU. En als dat bij ons op de preekstoel zou gebeuren, zou de kerkenraad daar vast wat van zeggen na de dienst.
Re: Uitlegbijbel in SV
https://www.rd.nl/kerk-religie/gbs-verv ... -1.1409184
De verouderde woorden van de GBS Bijbels gaan dus toch niet vervangen worden.
De verouderde woorden van de GBS Bijbels gaan dus toch niet vervangen worden.

Re: Uitlegbijbel in SV
Ik vind het prima. Maar hertaal dan wel de kanttekeningen, en verklaar daar de moeilijke woorden. Dat is een enorme klus, maar wel de moeite waard denk ik.Moderamen schreef:https://www.rd.nl/kerk-religie/gbs-verv ... -1.1409184
De verouderde woorden van de GBS Bijbels gaan dus toch niet vervangen worden.
-
- Verbannen
- Berichten: 751
- Lid geworden op: 12 mei 2017, 12:24
- Locatie: Middelharnis
Re: Uitlegbijbel in SV
Ach weetje? Ik ben echt blij dat ze het bij het oude houden. De jeugd kent zich in no-time uit met de modernste apparatuur op het media gebied.Ze spreken in no-time diverse talen.Waarom zou dan een beetje extra inspanning om de oude vertrouwde vertaling te handhaven,een probleem zijn? Laten we alsjeblieft niet in alle veranderingen en vernieuwingen meegaan. Het is de tijdgeest die ons dit opdringt. Vraagt naar de oude paden....eilander schreef:Ik vind het prima. Maar hertaal dan wel de kanttekeningen, en verklaar daar de moeilijke woorden. Dat is een enorme klus, maar wel de moeite waard denk ik.Moderamen schreef:https://www.rd.nl/kerk-religie/gbs-verv ... -1.1409184
De verouderde woorden van de GBS Bijbels gaan dus toch niet vervangen worden.
Re: Uitlegbijbel in SV
Het zal best zijn dat er mensen zijn die het bij het oude willen houden. Maar wat is daar de winst van? Dat het vertrouwd klinkt? Het gaat niet alleen om de jeugd, ook mensen die nooit in de kerk geweest zijn moeten het kunnen begrijpen.Johannes van Dijk schreef:Ach weetje? Ik ben echt blij dat ze het bij het oude houden. De jeugd kent zich in no-time uit met de modernste apparatuur op het media gebied.Ze spreken in no-time diverse talen.Waarom zou dan een beetje extra inspanning om de oude vertrouwde vertaling te handhaven,een probleem zijn? Laten we alsjeblieft niet in alle veranderingen en vernieuwingen meegaan. Het is de tijdgeest die ons dit opdringt. Vraagt naar de oude paden....eilander schreef:Ik vind het prima. Maar hertaal dan wel de kanttekeningen, en verklaar daar de moeilijke woorden. Dat is een enorme klus, maar wel de moeite waard denk ik.Moderamen schreef:https://www.rd.nl/kerk-religie/gbs-verv ... -1.1409184
De verouderde woorden van de GBS Bijbels gaan dus toch niet vervangen worden.
1 Korinthe 14: 9 Zo is het ook als u door de taal geen goed verstaanbaar woord voortbrengt. Hoe zal dan begrepen worden wat er gezegd wordt? U bent dan namelijk als iemand die maar wat in de lucht spreekt.
Wij leven in een wereld waarin bijna alles ons afleidt van God.
Daarom zullen we keuzes moeten maken als we een vertrouwelijke omgang met God willen.
Daarom zullen we keuzes moeten maken als we een vertrouwelijke omgang met God willen.
Re: Uitlegbijbel in SV
Daar ben ik niet blij mee, immers zijn er woorden die een totaal andere betekenis hebben nu. Als die in de oude SV wordt gelezen, kan er dus een andere betekenis aan worden gehangen en dus kunnen er verkeerde conclusies worden getrokken. Neem daarbij dat veel predikanten het Grieks en Hebreeuws niet, of nauwelijks, kennen en dus ook niet kunnen teruggrijpen op de grondtekst.Johannes van Dijk schreef: Ach weetje? Ik ben echt blij dat ze het bij het oude houden. De jeugd kent zich in no-time uit met de modernste apparatuur op het media gebied.Ze spreken in no-time diverse talen.Waarom zou dan een beetje extra inspanning om de oude vertrouwde vertaling te handhaven,een probleem zijn? Laten we alsjeblieft niet in alle veranderingen en vernieuwingen meegaan. Het is de tijdgeest die ons dit opdringt. Vraagt naar de oude paden....
Ik neem het voorbeeld dat de discipelen "ontroerd" waren toen ze Jezus zagen wandelen op de zee. Dit betekent gewoon "verschrikt". En zo zijn er nog wel meer voorbeelden te noemen die totaal iets anders betekenen dan hoe wij het woord kennen.
De HSV vind ik minder geschikt voor de kansel, wel om thuis uit te lezen. Maar een SV met veranderde woorden die hedendaags niet meer worden gebruikt, of een andere betekenis hebben gekregen, zou zeker mijn voorkeur hebben om op de kansel te gebruiken.
- Johann Gottfried Walther
- Berichten: 5170
- Lid geworden op: 05 feb 2008, 15:49
Re: Uitlegbijbel in SV
Ik heb wel eens wat woorden aan mijn vader gevraagd maar zelfs hij kende niet alle betekenissen, en hij is nog wel een redelijk goed kenner van ouder Nederlands/17de eeuws Nederlands. Ook leest hij al meer dan 40 jaar de SV.Johannes van Dijk schreef:Ach weetje? Ik ben echt blij dat ze het bij het oude houden. De jeugd kent zich in no-time uit met de modernste apparatuur op het media gebied.Ze spreken in no-time diverse talen.Waarom zou dan een beetje extra inspanning om de oude vertrouwde vertaling te handhaven,een probleem zijn? Laten we alsjeblieft niet in alle veranderingen en vernieuwingen meegaan. Het is de tijdgeest die ons dit opdringt. Vraagt naar de oude paden....eilander schreef:Ik vind het prima. Maar hertaal dan wel de kanttekeningen, en verklaar daar de moeilijke woorden. Dat is een enorme klus, maar wel de moeite waard denk ik.Moderamen schreef:https://www.rd.nl/kerk-religie/gbs-verv ... -1.1409184
De verouderde woorden van de GBS Bijbels gaan dus toch niet vervangen worden.
"Zie, de Heere is gekomen met Zijn vele duizenden heiligen, om gericht te houden tegen allen, en te straffen alle goddelozen onder hen, vanwege al hun goddeloze werken, die zij goddelooslijk gedaan hebben, en vanwege alle harde woorden, die de goddeloze zondaars tegen Hem gesproken hebben"
Re: Uitlegbijbel in SV
Omdat het dode taal is. Levende talen ontwikkelen zich, het is mijns inziens dus frappant om de Bijbel in de zeventiendeeeuwse taal te lezen, als je ook hedendaagse, dat wil zeggen levende, taal kunt gebruiken.Johannes van Dijk schreef: Ach weetje? Ik ben echt blij dat ze het bij het oude houden. De jeugd kent zich in no-time uit met de modernste apparatuur op het media gebied.Ze spreken in no-time diverse talen.Waarom zou dan een beetje extra inspanning om de oude vertrouwde vertaling te handhaven,een probleem zijn? Laten we alsjeblieft niet in alle veranderingen en vernieuwingen meegaan. Het is de tijdgeest die ons dit opdringt. Vraagt naar de oude paden....
De boodschap van de Bijbel wordt niet anders door hedendaags taalgebruik.