Pieter Rouwendal houdt pleidooi voor revisie van de Statenvertaling.

Gebruikersavatar
samanthi
Berichten: 7880
Lid geworden op: 16 jul 2009, 10:30
Locatie: rotterdam

Re: Pieter Rouwendal houdt pleidooi voor revisie van de Statenvertaling.

Bericht door samanthi »

Herman schreef:
samanthi schreef:Nee dat heeft de Naardense Bijbel, deze is beslist niet makkelijk te lezen, maar wel bijna letterlijk de grondtaal.
Zuiver en letterlijk is niet hetzelfde.
Wie gaat er beslissen wat zuiver is?
O HEERE, wat is de mens, dat Gij hem kent? Het kind des mensen, dat Gij het acht?
Gebruikersavatar
Herman
Moderator
Berichten: 13716
Lid geworden op: 29 dec 2001, 12:21
Locatie: Geldermalsen

Re: Pieter Rouwendal houdt pleidooi voor revisie van de Statenvertaling.

Bericht door Herman »

samanthi schreef:
Herman schreef:
samanthi schreef:Nee dat heeft de Naardense Bijbel, deze is beslist niet makkelijk te lezen, maar wel bijna letterlijk de grondtaal.
Zuiver en letterlijk is niet hetzelfde.
Wie gaat er beslissen wat zuiver is?
Ik :D
Gebruikersavatar
samanthi
Berichten: 7880
Lid geworden op: 16 jul 2009, 10:30
Locatie: rotterdam

Re: Pieter Rouwendal houdt pleidooi voor revisie van de Statenvertaling.

Bericht door samanthi »

Herman schreef:
samanthi schreef:
Herman schreef:
samanthi schreef:Nee dat heeft de Naardense Bijbel, deze is beslist niet makkelijk te lezen, maar wel bijna letterlijk de grondtaal.
Zuiver en letterlijk is niet hetzelfde.
Wie gaat er beslissen wat zuiver is?
Ik :D
:mdr
O HEERE, wat is de mens, dat Gij hem kent? Het kind des mensen, dat Gij het acht?
Gebruikersavatar
Herman
Moderator
Berichten: 13716
Lid geworden op: 29 dec 2001, 12:21
Locatie: Geldermalsen

Re: Pieter Rouwendal houdt pleidooi voor revisie van de Statenvertaling.

Bericht door Herman »

samanthi schreef:Wie gaat er beslissen wat zuiver is?
Nu serieus, dat blijkt natuurlijk uit het feit of vertaalkeuzes in lijn of juist in tegenspraak met onze belijdenis zijn.
Taalkundig gezien is het verder aan de specialisten Hebreeuws, Grieks en Nederlands om een oordeel te vellen. Die uitgangspunten kan ik niet zo uit mijn mouw schudden.
Gebruikersavatar
samanthi
Berichten: 7880
Lid geworden op: 16 jul 2009, 10:30
Locatie: rotterdam

Re: Pieter Rouwendal houdt pleidooi voor revisie van de Statenvertaling.

Bericht door samanthi »

Herman schreef:
samanthi schreef:Wie gaat er beslissen wat zuiver is?
Nu serieus, dat blijkt natuurlijk uit het feit of vertaalkeuzes in lijn of juist in tegenspraak met onze belijdenis zijn.
Taalkundig gezien is het verder aan de specialisten Hebreeuws, Grieks en Nederlands om een oordeel te vellen. Die uitgangspunten kan ik niet zo uit mijn mouw schudden.
Kom je dan niet in een kringetje? Onze belijdenis is gebaseerd op de Schrift, de vertaling op de belijdenis?
O HEERE, wat is de mens, dat Gij hem kent? Het kind des mensen, dat Gij het acht?
Jantje
Verbannen
Berichten: 16185
Lid geworden op: 18 mei 2017, 20:42
Locatie: Walcheren - jantjevanrefoforum@gmail.com

Re: Pieter Rouwendal houdt pleidooi voor revisie van de Statenvertaling.

Bericht door Jantje »

GGotK schreef:In Standvastig nummer 3 september 2020 wederom een stukje van ds AC Rijken n.a.v. de blijvende vragen en oproepen om een hertaling van de oude SV.

Een gedeelte uit de bijdrage van de voorzitter van de GBS:
Dat wij als GBS noch doof noch blind zijn voor het gestelde probleem, blijkt wel uit onze nieuwe uitgave van een Bijbel met daaronder aan de bladzijde synoniemen voor de verouderde woorden. Bovendien is het kantoor bezig met de voorbereiding van een Studiebijbel waarin meerdere landkaartjes, tijdslijnen en kadertjes met allerlei onderwerpen opgenomen zullen worden. Ook is het de bedoeling dat - juist met het oog op de jongeren- de kanttekeningen op eenvoudige wijze zullen worden weergegeven, en tegelijk volledig en zonder dat er afbreuk aan wordt gedaan. Ondanks dit alles zal er ongetwijfeld kritiek blijven. Als bestuur zijn we ons dan ook bewust dat niet eenieder ons standpunt in deze kan of zelfs wil volgen. Het is echter niet uit starheid dat het bestuur meent op deze wijze zijn verantwoordelijkheid te moeten nemen inzake de verstaanbaarheid van het Woord des Heeren in onze tijd. Uit eerbied voor Gods heilig en onfeilbaar Woord, alsook uit dankbaarheid voor wat de Heere ons door middel van onze Statenvertalers gegeven heeft, stelt het bestuur zich zeer terughoudend op als het gaat om veranderingen in de bijbeltekst. Hoe belangrijk woordenboeken, grammatica's en (nieuwe) inzichten of archeologische vondsten ook zijn, ten diepste gaat het vertalen om de zin en mening des Heiligen Geestes.
Ik vind het niet alleen bijzonder, maar verder ook vreselijk teleurstellend. Ik kan er wel om huilen.
Was getekend,
uw medeforummer Jantje
Ambtenaar
Berichten: 10130
Lid geworden op: 15 apr 2017, 14:37

Re: Pieter Rouwendal houdt pleidooi voor revisie van de Statenvertaling.

Bericht door Ambtenaar »

Herman schreef: Daarmee beperkt je het woord zuiverheid alleen tot woordniveau en laat je de geestelijke strekking van de tekst liggen. Alsof het de lezer vrij staat zijn eigen geestelijk les te trekken. Dat laatste is alleen mogelijk onder inwerking van de Heilige Geest.
Betekenisgeving geschiedt door theologen als zij de tekst interpreteren. Het lijkt me niet dat je met een theologische bril op moet vertalen, omdat bepaalde betekenissen van woorden beter in je theologisch frame passen.
Simon0612
Berichten: 2304
Lid geworden op: 21 mar 2018, 19:58

Re: Pieter Rouwendal houdt pleidooi voor revisie van de Statenvertaling.

Bericht door Simon0612 »

Jantje schreef:
GGotK schreef:In Standvastig nummer 3 september 2020 wederom een stukje van ds AC Rijken n.a.v. de blijvende vragen en oproepen om een hertaling van de oude SV.

Een gedeelte uit de bijdrage van de voorzitter van de GBS:
Dat wij als GBS noch doof noch blind zijn voor het gestelde probleem, blijkt wel uit onze nieuwe uitgave van een Bijbel met daaronder aan de bladzijde synoniemen voor de verouderde woorden. Bovendien is het kantoor bezig met de voorbereiding van een Studiebijbel waarin meerdere landkaartjes, tijdslijnen en kadertjes met allerlei onderwerpen opgenomen zullen worden. Ook is het de bedoeling dat - juist met het oog op de jongeren- de kanttekeningen op eenvoudige wijze zullen worden weergegeven, en tegelijk volledig en zonder dat er afbreuk aan wordt gedaan. Ondanks dit alles zal er ongetwijfeld kritiek blijven. Als bestuur zijn we ons dan ook bewust dat niet eenieder ons standpunt in deze kan of zelfs wil volgen. Het is echter niet uit starheid dat het bestuur meent op deze wijze zijn verantwoordelijkheid te moeten nemen inzake de verstaanbaarheid van het Woord des Heeren in onze tijd. Uit eerbied voor Gods heilig en onfeilbaar Woord, alsook uit dankbaarheid voor wat de Heere ons door middel van onze Statenvertalers gegeven heeft, stelt het bestuur zich zeer terughoudend op als het gaat om veranderingen in de bijbeltekst. Hoe belangrijk woordenboeken, grammatica's en (nieuwe) inzichten of archeologische vondsten ook zijn, ten diepste gaat het vertalen om de zin en mening des Heiligen Geestes.
Ik vind het niet alleen bijzonder, maar verder ook vreselijk teleurstellend. Ik kan er wel om huilen.
Misschien is een inhoudelijke reactie beter op zijn plaats dan het plaatsen van al die emoties :cry
Valcke
Berichten: 7889
Lid geworden op: 31 aug 2018, 17:55

Re: Pieter Rouwendal houdt pleidooi voor revisie van de Statenvertaling.

Bericht door Valcke »

samanthi schreef:Nee dat heeft de Naardense Bijbel, deze is beslist niet makkelijk te lezen, maar wel bijna letterlijk de grondtaal.
De Naardense Bijbel heeft die reputatie. Toch klopt het niet dat deze vertaling nog dichter bij de grondtekst zou staan dan de SV. Dikwijls is het toch andersom en is de NB vrijer. Heel specifiek zien we dat in Psalm 119 in de Naardense Bijbels bij Alef alle verzen met een A beginnen en bij Beth alle verzen met een B. Dat kan alleen wanneer je vrijer vertaalt. De Naardense Bijbel vertaalt ook steeds in de tegenwoordige tijd, dat is zeker niet letterlijk te noemen. Ook los van deze specifieke opmerkingen is het geen vertaling die in zijn algemeenheid letterlijker is dan de Statenvertaling. Dat is een tamelijk wijdverbreid misverstand.
Gebruikersavatar
Floppy
Berichten: 1391
Lid geworden op: 13 nov 2013, 09:20
Locatie: Een gezegend landje aan zee

Re: Pieter Rouwendal houdt pleidooi voor revisie van de Statenvertaling.

Bericht door Floppy »

Herman schreef: Rijksen heeft een s teveel.
:garde :garde
Herman schreef: Aha. De status van de grondtekst hangt ook samen met de inspiratie en de foutloosheid van de bijbel. Maar dat bedoelde je niet in die statusverhoging te leggen, begrijp ik.
Mijn probleem zit 'm vooral in het feit dat de gedachtengang van de GBS niet consistent is. Als men gelooft in Sola Scriptura, dan is die Scriptura de grondtekst, en niet een vertaling. Een vertaling moet de grondtekst zo goed mogelijk overbrengen op de lezer; wat er hier gebeurt is dat men dat doet met de vertaling zelf, die dus blijkbaar een soort hindernis vormt tussen de grondtekst en de hedendaagse lezer. Het lijkt er toch sterk op dat men wat moeite heeft met het idee dat de SV mensenwerk is, want anders zou men daar iets meer afstand van kunnen nemen.

Overigens is dit een complex onderwerp waar nog veel meer aan vast zit. Persoonlijk geloof ik in de waarde van traditie, en dus kan ik het me goed voorstellen dat mensen in principe vasthouden aan wat is overgeleverd. Alleen brengt dat sola scriptura wat onder spanning. Daar heeft ook wel het eea in het RD over gestaan, begin dit jaar meen ik.

Het is met de SV als met de Vulgata, mijns inziens, er wordt aan vastgehouden in verband met het vasthouden aan een bepaalde kerkelijke leer (en traditie). Dat is wat mij betreft niet verkeerd, maar tegelijkertijd herinner ik me dat in mijn jeugd de RKK werd verweten aan de Vulgata vast te houden. Dat is dan weer niet zo consistent.
Gebruikersavatar
samanthi
Berichten: 7880
Lid geworden op: 16 jul 2009, 10:30
Locatie: rotterdam

Re: Pieter Rouwendal houdt pleidooi voor revisie van de Statenvertaling.

Bericht door samanthi »

Valcke schreef:
samanthi schreef:Nee dat heeft de Naardense Bijbel, deze is beslist niet makkelijk te lezen, maar wel bijna letterlijk de grondtaal.
De Naardense Bijbel heeft die reputatie. Toch klopt het niet dat deze vertaling nog dichter bij de grondtekst zou staan dan de SV. Dikwijls is het toch andersom en is de NB vrijer. Heel specifiek zien we dat in Psalm 119 in de Naardense Bijbels bij Alef alle verzen met een A beginnen en bij Beth alle verzen met een B. Dat kan alleen wanneer je vrijer vertaalt. De Naardense Bijbel vertaalt ook steeds in de tegenwoordige tijd, dat is zeker niet letterlijk te noemen. Ook los van deze specifieke opmerkingen is het geen vertaling die in zijn algemeenheid letterlijker is dan de Statenvertaling. Dat is een tamelijk wijdverbreid misverstand.
Daarnaast heeft de SV ook 'klakkeloos' woorden uit de vertaling van Luther genomen, we moeten ons nie vastprikken op een vertaling, het blijft een vertaling.
O HEERE, wat is de mens, dat Gij hem kent? Het kind des mensen, dat Gij het acht?
Valcke
Berichten: 7889
Lid geworden op: 31 aug 2018, 17:55

Re: Pieter Rouwendal houdt pleidooi voor revisie van de Statenvertaling.

Bericht door Valcke »

samanthi schreef:
Valcke schreef:
samanthi schreef:Nee dat heeft de Naardense Bijbel, deze is beslist niet makkelijk te lezen, maar wel bijna letterlijk de grondtaal.
De Naardense Bijbel heeft die reputatie. Toch klopt het niet dat deze vertaling nog dichter bij de grondtekst zou staan dan de SV. Dikwijls is het toch andersom en is de NB vrijer. Heel specifiek zien we dat in Psalm 119 in de Naardense Bijbels bij Alef alle verzen met een A beginnen en bij Beth alle verzen met een B. Dat kan alleen wanneer je vrijer vertaalt. De Naardense Bijbel vertaalt ook steeds in de tegenwoordige tijd, dat is zeker niet letterlijk te noemen. Ook los van deze specifieke opmerkingen is het geen vertaling die in zijn algemeenheid letterlijker is dan de Statenvertaling. Dat is een tamelijk wijdverbreid misverstand.
Daarnaast heeft de SV ook 'klakkeloos' woorden uit de vertaling van Luther genomen, we moeten ons nie vastprikken op een vertaling, het blijft een vertaling.
Zeg ik dat we ons moeten vastprikken op één vertaling?
Trouwens, welke woorden zijn volgens jou 'klakkeloos' van Luther overgenomen in de SV? Ik ben benieuwd naar je voorbeelden!
Laatst gewijzigd door Valcke op 04 sep 2020, 16:03, 1 keer totaal gewijzigd.
Gebruikersavatar
samanthi
Berichten: 7880
Lid geworden op: 16 jul 2009, 10:30
Locatie: rotterdam

Re: Pieter Rouwendal houdt pleidooi voor revisie van de Statenvertaling.

Bericht door samanthi »

Valcke schreef:
samanthi schreef:
Valcke schreef:
samanthi schreef:Nee dat heeft de Naardense Bijbel, deze is beslist niet makkelijk te lezen, maar wel bijna letterlijk de grondtaal.
De Naardense Bijbel heeft die reputatie. Toch klopt het niet dat deze vertaling nog dichter bij de grondtekst zou staan dan de SV. Dikwijls is het toch andersom en is de NB vrijer. Heel specifiek zien we dat in Psalm 119 in de Naardense Bijbels bij Alef alle verzen met een A beginnen en bij Beth alle verzen met een B. Dat kan alleen wanneer je vrijer vertaalt. De Naardense Bijbel vertaalt ook steeds in de tegenwoordige tijd, dat is zeker niet letterlijk te noemen. Ook los van deze specifieke opmerkingen is het geen vertaling die in zijn algemeenheid letterlijker is dan de Statenvertaling. Dat is een tamelijk wijdverbreid misverstand.
Daarnaast heeft de SV ook 'klakkeloos' woorden uit de vertaling van Luther genomen, we moeten ons nie vastprikken op een vertaling, het blijft een vertaling.
Zeg ik dat we ons moeten vastprikken op één vertaling?
Trouwens, welke woorden zijn volgens jou klakkeloos van Luther overgenomen? Ik ben benieuwd naar je voorbeelden!
Konijn bijvoorbeeld en het kleed van de man
O HEERE, wat is de mens, dat Gij hem kent? Het kind des mensen, dat Gij het acht?
Valcke
Berichten: 7889
Lid geworden op: 31 aug 2018, 17:55

Re: Pieter Rouwendal houdt pleidooi voor revisie van de Statenvertaling.

Bericht door Valcke »

samanthi schreef:
Valcke schreef:
samanthi schreef:Daarnaast heeft de SV ook 'klakkeloos' woorden uit de vertaling van Luther genomen, we moeten ons nie vastprikken op een vertaling, het blijft een vertaling.
Zeg ik dat we ons moeten vastprikken op één vertaling?
Trouwens, welke woorden zijn volgens jou klakkeloos van Luther overgenomen? Ik ben benieuwd naar je voorbeelden!
Konijn bijvoorbeeld en het kleed van de man
Ach... konijn (in plaats van klipdas). De kanttekening zegt in Spreuken 30:26: 'Anders: bergmuizen of beermuizen; omdat het konijn hier te lande in de steenrotsen zijn holen niet heeft.' Men wist dus heel goed dat het dier niet 'ons' konijn was. Het woord 'klakkeloos' kun je dus echt wel weglaten. Neem je het de statenvertalers nu echt kwalijk dat zij niet alle dieren de juiste naam gegeven hebben? Overigens kun je soortgelijke dingen ook van andere vertalingen zeggen, zoals de NBG '51 die 'behemoth' met 'nijlpaard' vertaalt. Een ding is zeker: het dier was niet het 'nijlpaard' ondanks alle nieuwe inzichten waar de vertalers van NBG '51 op roemden.

Met 'bergmuis' en 'beermuis' zaten de vertaling trouwens zeker in de goede richting. Dit waren oude woorden voor (berg)marmotachtige dieren.

En wat bedoel je met 'kleed van de man'? Welk woord / welke tekst?
Laatst gewijzigd door Valcke op 04 sep 2020, 16:15, 1 keer totaal gewijzigd.
Jantje
Verbannen
Berichten: 16185
Lid geworden op: 18 mei 2017, 20:42
Locatie: Walcheren - jantjevanrefoforum@gmail.com

Re: Pieter Rouwendal houdt pleidooi voor revisie van de Statenvertaling.

Bericht door Jantje »

Simon0612 schreef:
Jantje schreef:
GGotK schreef:In Standvastig nummer 3 september 2020 wederom een stukje van ds AC Rijken n.a.v. de blijvende vragen en oproepen om een hertaling van de oude SV.

Een gedeelte uit de bijdrage van de voorzitter van de GBS:
Dat wij als GBS noch doof noch blind zijn voor het gestelde probleem, blijkt wel uit onze nieuwe uitgave van een Bijbel met daaronder aan de bladzijde synoniemen voor de verouderde woorden. Bovendien is het kantoor bezig met de voorbereiding van een Studiebijbel waarin meerdere landkaartjes, tijdslijnen en kadertjes met allerlei onderwerpen opgenomen zullen worden. Ook is het de bedoeling dat - juist met het oog op de jongeren- de kanttekeningen op eenvoudige wijze zullen worden weergegeven, en tegelijk volledig en zonder dat er afbreuk aan wordt gedaan. Ondanks dit alles zal er ongetwijfeld kritiek blijven. Als bestuur zijn we ons dan ook bewust dat niet eenieder ons standpunt in deze kan of zelfs wil volgen. Het is echter niet uit starheid dat het bestuur meent op deze wijze zijn verantwoordelijkheid te moeten nemen inzake de verstaanbaarheid van het Woord des Heeren in onze tijd. Uit eerbied voor Gods heilig en onfeilbaar Woord, alsook uit dankbaarheid voor wat de Heere ons door middel van onze Statenvertalers gegeven heeft, stelt het bestuur zich zeer terughoudend op als het gaat om veranderingen in de bijbeltekst. Hoe belangrijk woordenboeken, grammatica's en (nieuwe) inzichten of archeologische vondsten ook zijn, ten diepste gaat het vertalen om de zin en mening des Heiligen Geestes.
Ik vind het niet alleen bijzonder, maar verder ook vreselijk teleurstellend. Ik kan er wel om huilen.
Misschien is een inhoudelijke reactie beter op zijn plaats dan het plaatsen van al die emoties :cry
Je zou bijna een artikel schrijven in het RD.
Was getekend,
uw medeforummer Jantje
Plaats reactie